This phenomenon is so distant and alien from the universally envisaged world of collective participation and human development that its consolidation and persistence would send any hope for a global human society to the oblivion of more rivalries and insecurity. |
Этот феномен столь отдален от универсально представляемого мира коллективного участия и развития человеческого потенциала и столь враждебен ему, что его закрепление и дальнейшее существование предадут любую надежду на создание глобального человеческого общества забвению и будут отмечены еще большим противоборством и отсутствием безопасности. |
Cuba also hopes that both in the consideration of the report of the Security Council and in the process of reform, the wisdom and sovereign will of the General Assembly, the only universally representative organ of this Organization, will receive due consideration. |
Куба также надеется на то, что как при рассмотрении доклада Совета Безопасности, так и в процессе реформы, должное внимание будет уделяться мудрости и суверенной воле Генеральной Ассамблеи - единственного универсально представительного органа этой Организации. |
It follows from the above that no one model of development is universally applicable to all cultures and peoples and cannot be imported nor be based on the charity of developed countries. |
Из вышеуказанного следует, что ни одна модель развития не может быть универсально применима ко всем культурам и народам и не может быть импортирована или основана на благотворительности развитых стран. |
Notions of moral or national superiority and the tendency to enforce those notions by military might must be replaced by consistent recourse to universally agreed-upon normal and legal mechanisms that will replace the law of force with the force of law. |
На смену представлениям о моральном и национальном превосходстве и тенденции к закреплению этих представлений с помощью военной силы могло бы прийти последовательное обращение к универсально согласованным нормативным и правовым механизмам, в результате чего вместо закона силы восторжествует сила закона. |
On the topic of unilateral acts of States, it was necessary not only to draw up a list of acts that qualified to be considered as unilateral acts but also to identify universally applicable general rules, and to specify which authorities could engage a State's responsibility. |
Что касается темы об односторонних актах государств, то необходимо не только составить перечень актов, которые могут квалифицироваться в качестве односторонних, но и разработать универсально применимые общие нормы и конкретно указать, какие органы могут задействовать механизм ответственности государства. |
Designed as an umbrella system, the UN Framework Classification for Reserves/Resources (UNFC) provides an efficient link between developed countries, countries with economies in transition and developing countries for reporting and communicating reserve and resource data in an internationally acceptable and universally comparable way. |
Разработанная по зонтичному принципу, Рамочная классификация ООН запасов/ресурсов месторождений (РКООН) позволяет установить эффективную связь между развитыми странами, странами с экономикой переходного периода и развивающимися странами в плане представления отчетности и данных о запасах и ресурсах в международно приемлемом и универсально сопоставимом формате. |
The procedure appears to be a practical and satisfactory solution for certain specific problems in certain specific conditions, but clearly it is not universally applicable, and failures can easily occur. |
Этот метод представляется практичным и удовлетворительным решением некоторых конкретных проблем в некоторых конкретных условиях, однако он не является универсально применимым и вполне может не сработать. |
In December 2000 PCB endorsed the Strategic Framework for Global Leadership on HIV/AIDS, affirming that its guiding principles, expanded response approach and leadership commitments were universally applicable and should be rapidly translated into action at the country level. |
В декабре 2000 года КСП одобрил стратегические рамки для глобального руководства по ВИЧ/СПИДу, подтвердив, что руководящие принципы, более масштабные ответные меры и приверженность в области руководства являются универсально применимыми и должны быть незамедлительно переведены в практическую плоскость действий на страновом уровне. |
In October 1998 UN/ECE and CMMI experts agreed on the Geneva Accord, which integrates their respective definitions into a single, universally applicable set of definitions: "The joint UN/CMMI Definitions of Mineral Resources and Reserves", finalized in November 1999. |
В октябре 1998 года эксперты ЕЭК ООН и СМГИ заключили Женевское соглашение, которое обеспечивает интеграцию их соответствующих определений в единый, универсально применимый набор определений под названием "Совместные ООН/СМГИ определения ресурсов и запасов минерального сырья", разработка которых была завершена в ноябре 1999 года. |
This being the case, it is regrettable to note that instead of the universally enshrined term "humanitarian assistance", we increasingly come across the term "humanitarian intervention". |
В этой связи приходится с сожалением отмечать, что вместо универсально принятого термина «гуманитарная помощь» мы все чаще встречаемся с выражением «гуманитарная интервенция». |
My delegation wishes further to propose that that body be charged with ensuring that a common evaluation formula is established to assess the development status of countries and that the formula is universally applied throughout the United Nations system. |
Моя делегация хотела бы далее предложить, чтобы на такой орган была возложена обязанность обеспечить разработку общей формулы оценки статуса развития стран и чтобы эта формула применялась универсально в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
It was considered that the texts already formulated by those organizations would be useful in the work of the Commission and also that their work would be facilitated by universally applicable texts to be developed by the Commission. |
Было выражено мнение, что тексты, уже разработанные этими организациями, были бы полезными в работе Комиссии, а также что их работу можно облегчить с помощью универсально применимых текстов, которые будут разработаны Комиссией. |
Among those commitments, pride of place is given to the early conclusion of negotiations on a non-discriminatory and universally applicable convention banning the production of fissile material for military purposes and the determined pursuit by the nuclear-weapon States of systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally. |
В числе этих обязательств особое место уделено скорейшему завершению переговоров по вопросу о недискриминационной и универсально применимой конвенции, запрещающей производство расщепляющихся материалов для военных целей, а также необходимости целенаправленного приложения ядерными государствами систематических и последовательных усилий в целях сокращения ядерного оружия на глобальном уровне. |
A universally applicable FMCT will represent an important act of self-denial both for the nuclear "haves" and for the "have-nots". |
Универсально применимый ДЗПРМ будет представлять собой важный акт самоотречения как со стороны ядерных "имущих", так и со стороны ядерных "неимущих". |
He emphasized that a strong and universally supported and implemented international legal regime for the oceans was essential both for the maintenance of international peace and security and for the sustainable use of ocean resources, navigation and protection of the marine environment. |
Он подчеркнул также, что прочный, универсально поддерживаемый и соблюдаемый международно-правовой режим Мирового океана имеет важнейшее значение как для поддержания международного мира и безопасности, так и для неистощительного освоения океанских ресурсов, судоходства и защиты морской среды. |
In accordance with paragraph 1 of the resolution, the purpose of a universally applicable conventional arms trade treaty should be to induce States to act in a responsible, transparent and proportionate manner with respect to conventional arms transfers. |
В соответствии с пунктом 1 резолюции цель универсально применимого договора о торговле обычными вооружениями должна состоять в том, чтобы побудить государства действовать ответственным, транспарентным и пропорциональным образом в отношении передачи обычных вооружений. |
These include the basic norms of equality and non-discrimination, as well as other generally applicable human rights in areas such as culture, health or property, which are recognized in other international instruments and are universally applicable. |
К их числу относятся базовые нормы равенства и недискриминации, а также другие общеприменительные права человека в таких сферах, как культура, здравоохранение и собственность, которые признаны в других международных документах и являются универсально применимыми. |
In order to restore and reinvigorate the non-proliferation regime, a new global non-proliferation and disarmament construct is required, based on the principles of non-discrimination and universally applicable criteria. |
Для того чтобы восстановить и активизировать режим нераспространения, требуются новая система глобального нераспространения и разоружения, основывающаяся на принципах недискриминации и универсально применимых критериев. |
Caution should therefore be exercised in drawing any universally applicable principles concerning the interpretation of such clauses in the light of the rules of treaty interpretation set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Поэтому необходимо проявлять осторожность при разработке каких-либо универсально приемлемых принципов, касающихся толкования таких клаузул в свете норм толкования договоров, сформулированных в Венской конвенции о праве договоров. |
While it is true that the entire body of IHL applies in a different manner to NSAs than it does to States, IHL that is considered customary law applies universally to all parties to a conflict, irrespective of whether they recognise a sovereign authority. |
И хотя, конечно, весь свод МГП применяется к НГС иначе, нежели к государствам, МГП, которое рассматривается как обычное право, применяется универсально ко всем сторонам в конфликте, независимо от того, признают ли они суверенную власть. |
Estonia, for its part, supports recent changes to the methodology used to calculate assessments, changes which have led to reduced distortions and affirmation of capacity to pay as the primary, transparent and universally applied criteria by which assessments are calculated. |
Эстония, со своей стороны, поддерживает недавние изменения в методологии, применяемой для расчета начисляемых взносов, изменений, которые привели к уменьшению искажений и подтверждению платежеспособности в качестве основных, транспарентных и универсально применимых критериев расчета начисляемых взносов. |
India is committed to working towards a CTBT that will promote the universally enunciated goal of total nuclear disarmament, and thereby the lasting and legitimate security interests of all countries in a nuclear-weapon-free-world, including our own interests. |
Индия преисполнена решимости добиваться заключения ДВЗИ, который будет утверждать универсально провозглашенную цель полного ядерного разоружения, а тем самым, и долгосрочные и законные интересы безопасности всех стран, включая и наши |
Other issues discussed in relation to this article included: (a) the need for an international database on firearm manufacturers; (b) the need for a universally compatible marking system; and (c) the need for marking ammunition. |
В число других вопросов, обсужденных в связи с этой статьей, входили следующие: а) необходимость в международной базе данных об изготовителях огнестрельного оружия; Ь) необходимость в универсально сопоставимой системе маркировки; и с) необходимость в маркировке боеприпасов. |
While the role of the business sector is tending to expand, it has become increasingly apparent that there is no universally applicable approach to determining the respective roles and responsibilities of the Government and business in the quest for accelerated development. |
Хотя роль предпринимательского сектора в целом возрастает, становится все более очевидным, что универсально применимого подхода к определению соответствующих ролей и обязанностей государства и предпринимательского сектора в контексте усилий по ускорению развития не существует. |
Why are these populations - protected by a body of law which has been universally ratified, with humanitarian organizations working to guarantee humane treatment for civilians - subjected to so much suffering? |
Почему же эти слои населения, защищенные сводом универсально ратифицированного гуманитарного права, подвержены столь глубоким страданиям при том, что гуманитарные организации стремятся гарантировать гуманное обращение с гражданскими лицами? |