Those brutal acts by armed groups should be universally condemned. |
Эти жестокие деяния, совершенные вооруженными группами, должны получить всеобщее осуждение. |
The Society seeks to ensure that the principles of animal welfare are universally understood and respected, and protected by effectively enforced legislation. |
Общество стремится обеспечить всеобщее понимание и уважение принципов защиты животных на основе эффективного выполнения законодательства. |
The entire polling process had been universally praised, and every step of the process had been professionally conducted. |
Весь процесс голосования получил всеобщее одобрение, и каждый этап этого процесса был организован в высшей степени профессионально. |
The non-proliferation Treaty must be universally complied with. |
Мы должны обеспечить всеобщее соблюдение ДНЯО. |
The unilateral decision of the nuclear-weapon States to halt nuclear testing was universally applauded. |
Одностороннее решение ядерных государств прекратить ядерные испытания получило всеобщее одобрение. |
How can these be more fully and universally supported? |
Каким образом можно обеспечить более полное и всеобщее содействие достижению этих целей? |
Health care is not provided universally to the residents of the country and migrants may not have sufficient resources to pay for medical services. |
Здесь не предусмотрено всеобщее медицинское обслуживание всех жителей страны, а мигранты могут не располагать достаточными средствами для оплаты медицинских услуг. |
Conversely, the greater generality (General Assembly resolution 65/1, for example), the harder to implement universally. |
И наоборот, чем шире тематика (например, резолюция 65/1 Генеральной Ассамблеи), тем сложнее обеспечить ее всеобщее осуществление. |
They have been serving in the British Army since 1947 and have been universally acclaimed for their honesty, dedication, efficiency and bravery. |
Они служат в британской армии начиная с 1947 года и снискали всеобщее признание за свою честность, преданность, эффективность и отвагу. |
Whatever measures we agree on for implementation in the United Nations reform agenda must enjoy legitimacy and broad-based support if they are to be effective and universally respected. |
Какие бы меры применительно к Организации Объединенных Наций мы ни согласовали, повестка дня реформ должна быть легитимной и пользоваться широкой поддержкой, что обеспечит им эффективность и всеобщее признание. |
International standards are universally adopted and implemented: |
Всеобщее принятие и соблюдение международных стандартов. |
We also feel that the Counter-Terrorism Committee has done impressive work, and that Ambassador Greenstock has been deservedly and universally praised for his chairmanship. |
Мы также считаем, что Контртеррористический комитет проделал огромную работу и что посол Гринсток получил заслуженное всеобщее признание за выполнение функций Председателя. |
1.2.1 These guidelines have been elaborated at a time when it is universally felt that efforts to heighten confidence among States are particularly pertinent and necessary. |
1.2.1 Настоящие руководящие принципы разрабатываются в такое время, когда существует всеобщее мнение, что усилия по укреплению доверия между государствами особенно актуальны и необходимы. |
The question of notice of application could be left open, but article 18 was a helpful provision that could be universally applied. |
Вопрос об уведомлении о ходатайстве можно было бы оставить открытым, однако статья 18 предусматривает полезное положение, которое может иметь всеобщее применение. |
This house, the General Assembly, has become recognized universally as the forum for seeing and being seen, hearing and being heard. |
Эта трибуна, Генеральная Ассамблея, получила всеобщее признание в качестве форума, каждый участник которого может быть увиден и услышан. |
Universal jurisdiction should be invoked only for the most heinous crimes that have been universally condemned by the international community and constitute flagrant violations of human rights. |
К универсальной юрисдикции следует прибегать только в случае наиболее гнусных преступлений, которые получили всеобщее осуждение среди международного сообщества и представляют собой вопиющие нарушения прав человека. |
To strengthen its implementation, in December 2003 the European Union had adopted its Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction and hoped that the Strategy would be universally adopted. |
В целях содействия осуществлению Договора о нераспространении Европейский союз в декабре 2003 года принял свою Стратегию по борьбе с распространением оружия массового уничтожения и выразил надежду на то, что данная Стратегия получит всеобщее признание. |
An additional risk was that therapeutic cloning would leave the way clear for reproductive cloning - which was universally condemned - because it used the same embryo production techniques, the only difference being the purpose of the operation. |
Связанный с терапевтическим клонированием дополнительный риск состоит в том, что оно открывает дорогу для клонирования в целях воспроизводства, которое вызывает всеобщее осуждение, поскольку базируется на тех же технологиях производства эмбрионов и отличается только конечной целью. |
On 27 October 2002, the New York-based British gaming company Rockstar Games releases Grand Theft Auto: Vice City, which immediately shatters sales records, with 1 million units sold within 24 hours, and is universally acclaimed for its authenticity, scale and gameplay. |
27 октября 2002 года расположенная в Нью-Йорке британская компания Rockstar Games выпускает видеоигру Grand Theft Auto: Vice City, которая сразу же бьёт рекорды продаж (в течение 24 часов реализован 1 млн единиц) и получает всеобщее признание за достоверность, масштаб и геймплей. |
The representative of Greece omitted to mention that the embargo of his Government against my country has been universally condemned and there is no ground, whatsoever, for its justification. |
Представитель Греции не упомянул о том, что введенное его правительством эмбарго против моей страны получило всеобщее осуждение и что для его обоснования нет абсолютно никаких оснований. |
That would entail envisioning a new world, definitively solving the debt problem, renouncing protectionist and isolationist measures, protecting the environment and universally applying transparent, non-discriminatory and equitable trade rules, as agreed to in the relevant international accords. |
Для этого необходимо выработать общее видение нового мира, найти окончательное решение проблеме задолженности, отказаться от использования протекционистских мер и политики изоляционизма, обеспечить охрану окружающей среды и всеобщее применение транспарентных, недискриминационных и справедливых правил торговли, закрепленных в соответствующих международных договорах. |
The mention of "the ongoing development of universally relevant standards" obviously referred to the process of elaborating a draft declaration on the rights of indigenous peoples, begun in the Working Group in 1985. |
Упоминание "происходящего в настоящее время развития имеющих всеобщее значение норм", совершенно очевидно, было сделано с учетом начатой Рабочей группой в 1985 году разработки проекта декларации прав коренных народов. |
The Government concluded its remarks by stating that its methods are identical to those used by any other country in combating heretical practices, and therefore are universally understood by the international community. |
Правительство завершает свои замечания тем, что его методы идентичны методам, используемым в любой другой стране для борьбы с фанатическими практическими действиями, и поэтому они находят всеобщее понимание со стороны международного сообщества. |
The definition of a refugee set out in Article 1 of the 1951 Convention, as complemented by the 1967 Protocol, consolidates these ad hoc definitions into one that is universally applicable. |
Определение понятия "беженец", закрепленное в статье 1 Конвенции 1951 года и дополненное Протоколом 1967 года, сводит все эти разрозненные определения в одно понятие, которое имеет всеобщее применение. |
Lastly, he reaffirmed his Government's conviction that freedom of the press was a cornerstone of democracy. Fifty-five years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, it still had not come to be universally applied. |
Наконец, Украина подтверждает свою убежденность в том, что свобода печати есть краеугольный камень демократии. 55 лет после принятия Всемирной декларации прав человека ее всеобщее осуществление по-прежнему остается актуальной задачей. |