A universally agreed-to cut-off treaty would, finally, be a central and indispensable element in any verification regime for a world free of nuclear weapons. |
Универсально согласованный договор о прекращении производства стал бы, в конечном счете, центральным и незаменимым элементом любого режима проверки в целях обеспечения мира, свободного от ядерного оружия. |
Replacement of ad hoc export control regimes with multilaterally negotiated, universally applicable, effectively verifiable, non-discriminatory instruments to prevent proliferation; |
Замена специальных режимов контроля за экспортом выработанными в ходе многосторонних переговоров, универсально применимыми, поддающимися эффективной проверке и недискриминационными документами, посвященными предотвращению распространения; |
Conscientious objection to military service on religious grounds was not a universally applicable right, and its inclusion ignored the unique circumstances in each country. |
Отказ от военной службы по религиозным соображениям не является универсально применяемым правом, и его включение в проект резолюции не учитывает уникальные обстоятельства каждой страны. |
As a result, decisions on team configuration and guidance developed for the management and operation of the teams were not universally applicable. |
В результате этого принимаемые решения относительно конфигурации групп и разрабатываемые рекомендации относительно деятельности групп и руководства ими не имели универсально применимого характера. |
For this reason, it was a challenge for Ireland to develop a universally applicable recording template to cover a wide variety of delivery systems and munitions types. |
И по этой причине Ирландия столкнулась с вызовом: разработать универсально применимый регистрационный шаблон, чтобы охватить широкий ассортимент систем доставки и типов боеприпасов. |
Indonesia viewed the Montreal Protocol as a good example of how an international treaty could be implemented effectively and universally, thanks to the support and commitment of its signatory parties. |
Индонезия рассматривает Монреальский протокол как хороший пример международного договора, который может осуществляться эффективно и универсально благодаря поддержке и приверженности подписавших его Сторон. |
To avert it, Pakistan calls for enhanced efforts to conclude a comprehensive, non-discriminatory and universally negotiated treaty within the United Nations system covering all aspects of missiles. |
Чтобы предотвратить это, Пакистан призывает к наращиванию усилий по заключению всеобъемлющего, неизбирательного и универсально согласованного договора в рамках системы Организации Объединенных Наций, охватывающего все касающиеся ракет аспекты. |
Luxembourg, which co-sponsored General Assembly resolution 61/89, therefore supports the elaboration of a universally applicable and legally binding international instrument that establishes common rules of conduct for the transfer of conventional arms. |
Люксембург в качестве соавтора резолюции 61/89 Генеральной Ассамблеи поддерживает разработку универсально применимого и юридически обязательного международного документа, устанавливающего общие правила поведения в отношении передачи обычных вооружений. |
The stages above should contribute to addressing an important element of the humanitarian concern and, were they to be applied universally, would deliver tangible benefits to people in conflict areas. |
Вышеизложенные стадии должны способствовать урегулированию важного элемента гуманитарной озабоченности, и если они будут универсально применяться, то они принесли бы ощутимые выгоды людям в конфликтных районах. |
(c) Is it universally applicable? |
с) Насколько они универсально применимы? |
In the outcome document, entitled "The future we want", Member States agreed to define universally applicable sustainable development goals and launched a process for their elaboration. |
В итоговом документе, озаглавленном «Будущее, которого мы хотим», государства-члены договорились сформулировать универсально применимые цели в области устойчивого развития и приступили к их разработке. |
Given the fact that States might be developing different adaptation measures to deal with ocean acidification, the usefulness, particularly for developing countries, of establishing universally applicable guidelines was highlighted. |
С учетом того, что государства могут разрабатывать различные меры адаптации к закислению океана, было обращено внимание на полезность - особенно для развивающихся стран - составления универсально применимых руководств. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women had been ratified almost universally and the Committee had reviewed more than 400 State reports, but it was time to close the implementation gap. |
Конвенция о ликвидации дискриминации в отношении женщин была ратифицирована почти универсально, и Комитет рассмотрел более 400 докладов государств; вместе с тем, пришло время ликвидировать разрывы в процессе осуществления Конвенции. |
Ms. Motoc said that the phrase "there is no universally applicable common model" could be deleted from the first sentence since the same assertion appeared in the second sentence. |
Г-жа Моток говорит, что фразу "не существует универсально применимого общего стандарта" можно вычеркнуть из первого предложения, поскольку подобное утверждение уже фигурирует во втором предложении. |
However, it was important not to weaken the wording: human rights standards were universal, so it must be ensured that they were universally protected in one way or another. |
Однако важно не смягчать формулировку: стандарты в области прав человека носят универсальный характер, поэтому необходимо обеспечить, чтобы они и защищались универсально тем или иным образом. |
Sir Nigel Rodley suggested the deletion of the phrase "there is no universally applicable common standard" in order to give more emphasis to the aspect of universality of human rights. |
Сэр Найджел Родли предлагает исключить из текста фразу "не существует универсально применимого общего стандарта", чтобы подчеркнуть принцип универсальности прав человека. |
The phrase "there is no universally applicable common standard" helped to balance a quotation from the Committee's jurisprudence, which emphasized the diversity of sources of public morals. |
Фраза "не существует универсально применимого общего стандарта" помогает уравновесить пример из правоприменительной практики Комитета, в котором подчеркивается разнообразие источников нравственности населения. |
They further reaffirmed their respect for and commitment to the freedom of navigation in and over-flight above the South China Sea as provided for by the universally recognised principles of international law. |
Они далее вновь заявили о своем уважении и приверженности свободе судоходства в Южно-Китайском море и авиационных пролетов над ним, как предусмотрено в соответствии с универсально признанными принципами международного права. |
The deal that it represents, as with other manifestations of a multifaceted programme of work advanced in the CD in recent years, necessarily contains elements that are not universally palatable. |
Представляемый им подход, как и в случае других проявлений многогранной программы работы, выдвигавшихся на КР в последние годы, неизбежно содержит элементы, которые не являются универсально удобоваримыми. |
For that reason, it would be preferable to draw up guidelines which could be used during the negotiation of bilateral or regional arrangements, rather than drafting a universally binding legal instrument. |
По этой причине было бы предпочтительно разработать руководящие положения, которые можно использовать в ходе переговоров по двусторонним или региональным договоренностям, а не составлять проект универсально обязательного к исполнению правового документа. |
The commencement of that process and the conclusion of a non-discriminatory, universally applicable treaty prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons not only will break the long-standing impasse in the Conference on Disarmament but also contribute significantly to combating nuclear proliferation in practice. |
Начало этого процесса и заключение недискриминационного универсально применимого договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, не только позволит выйти из давно сложившегося тупика на Конференции по разоружению, но и будет заметно содействовать конкретной борьбе с ядерным распространением. |
This being said, in Germany's view, the "cut-off" issue in particular is ripe for the immediate commencement and early conclusion of a non-discriminatory, universally applicable and verifiable FMCT, bearing in mind the Special Coordinator's report and the mandate included therein. |
Вместе с тем, по мнению Германии, проблема запрещения производства расщепляющегося материала в особенности созрела для немедленного начала переговоров и скорейшего заключения недискриминационного, универсально применимого и проверяемого ДЗПРМ с учетом доклада Специального координатора и содержащегося в нем мандата. |
In particular, the "cut-off" issue is ripe for the immediate commencement and early conclusion of a non-discriminatory universally applicable FMCT, without preconditions and bearing in mind the Special Coordinator's report and the mandate included therein. |
В частности, проблема "запрещения производства расщепляющегося материала" уже созрела того, чтобы "безо всяких предварительных условий и памятуя о докладе Специального координатора и содержащемся в нем мандате, немедленно начать и скорейшим образом завершить [переговоры] по недискриминационному, универсально применимому" ДЗПРМ. |
Gram Vikas uses the "universally important needs of drinking water and sanitation" to bring villagers together and realise how collective action can lead to gains for the community. |
«Gram Vikas» использует «универсально важные потребности питьевой воды и санитарии», чтобы примирить жителей и понять, как коллективные действия могут привести к выгодам для общества. |
The Working Groups indicated that these factors should be universally applied to the mission to allow a force commander the flexibility to redeploy his forces without being hampered by reimbursement considerations. |
Рабочие группы указали, что эти коэффициенты должны универсально применяться в отношении миссии, с тем чтобы командующий силами мог гибко передислоцировать свои силы, не будучи связан соображениями, касающимися возмещения. |