Примеры в контексте "Universally - Везде"

Примеры: Universally - Везде
All fistula survivors should universally be offered social reintegration services. Все пострадавшие от свищей женщины должны везде иметь возможность пользоваться услугами по социальной реадаптации.
Moreover, cooperation in sanctions implementation between the public and the private sector is not universally smooth. Кроме того, не везде хорошо организовано сотрудничество в деле осуществления санкций между государственным и частным сектором.
By its very nature, ICT applications are not universally and equally spread. В силу самого своего характера приложения ИКТ распространены не везде и не поровну.
Although "ethnic cleansing" was not a legal term, it was universally understood. Хотя выражение "этническая чистка" не является юридическим термином, его везде понимают.
While capital punishment has not yet been universally abolished under international law, its application has been tied to certain preconditions and restrictions. Хотя смертная казнь пока еще не запрещена везде в рамках международного права, ее применение оговаривается рядом условий и подвергается ряду ограничений.
It was also observed that commercially reasonable standards were not universally understood in the same way. Отмечалось также, что коммерчески разумные стандарты не везде понимаются одинаково.
Similarly, another delegation enquired whether connectivity was universally available and how UNICEF was working to overcome any challenges in this area. Еще одна делегация осведомилась, везде ли имеется доступ к Интернету и каким образом ЮНИСЕФ ведет работу в целях устранения проблем в этой сфере.
In 1906, after backing several workers' riots, Bianchi expressed his pacifism in front of the PSI leadership, and was not universally welcomed. В 1906 году, после поддержки нескольких рабочих стачек, Бьянки выразил свой пацифизм перед руководством ИСП, что не везде было тепло встречено.
And this is fairly universally appreciated, it turns out, which is why we have three billion plus people who have been connected. И, как выяснилось, это действительно ценится везде, вот почему три миллиарда людей связаны.
Despite some progress, women's rights were unfortunately not yet universally guaranteed and women still suffered discrimination. Несмотря на достигнутые успехи, права женщин, к сожалению, еще не везде гарантированы и по-прежнему имеет место дискриминация женщин.
As noted in paragraph 82 above, electronic reverse auctions are not universally considered as a suitable procurement tool for all types of procurement. Как отмечалось в пункте 82, электронные реверсивные аукционы отнюдь не везде рассматриваются в качестве приемлемого метода закупок для всех видов закупок.
It was stated, however, that the concern was legitimate, since the terms "high-value mobile equipment" were not sufficiently clear, or were, at least, not universally understood in the same way. Вместе с тем указывалось, что данная озабоченность высказывается вполне обоснованно, поскольку термин "дорогостоящее мобильное оборудование" является недостаточно ясным или по меньшей мере не везде понимается одинаково.
Discussions at the committee's first session and at preparatory meetings showed that some terms related to mercury waste management were not universally understood, but instead encompassed varying concepts and legal features. Обсуждение на первой сессии Комитета и на подготовительных совещаниях продемонстрировали, что некоторые термины, связанные с регулированием ртутных отходов, не везде понимаются одинаково, а наоборот, охватывают различающиеся концепции и юридические характеристики.
It is surprising that the Commission did not attempt to address this significant issue of adequately defining what precisely is meant by "Janjaweed" given that it has almost universally been seen as a controversial issue. Удивляет то, что Комиссия не попыталась решить такой важный вопрос, как надлежащее определение точного значения понятия «джанджавид», несмотря на то, что практически везде этот вопрос считается спорным.
That was not universally true - see Germany's Angela Merkel - but it certainly was true in the United States, the United Kingdom, France, and elsewhere. Это было верно не везде (посмотрите на Ангелу Меркель в Германии), но так было в США, Великобритании, Франции и во многих других странах.
Although every Member State was bound to respect the values and principles of the Universal Declaration of Human Rights and the laws designed to ensure respect for those values, human rights were not universally observed or protected. Несмотря на то, что все государства-члены обязаны уважать ценности и принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, и соблюдать законы, призванные обеспечить уважение этих ценностей, права человека не везде соблюдаются или защищаются.
Clearly, the requisite intellectual capital is not universally available, but it is far more widespread in the developing world and in the transition economies than is finance capital. Разумеется, требующийся интеллектуальный капитал имеется не везде, однако в развивающемся мире и в странах с переходной экономикой он распространен гораздо шире, чем финансовый капитал.
In addition, it was stated that use of the terms "place of organization" and "place of registration" would inadvertently result in uncertainty as to the application of the draft Convention, as those terms were not universally understood in the same way. Кроме того, было указано, что использование терминов "место организации" и "место регистрации" могло бы непреднамеренно привнести неопределенность в вопросы применения проекта конвенции, поскольку эти термины не везде понимаются одинаково.
Nutrition surveys of the rural population show that calorie intakes are generally - though by no means universally - adequate, and that diarrhoea is common. Обследования положения с питанием сельского населения показывают, что количество потребляемых калорий в целом - хотя и не везде - является достаточным и что многие сельские жители страдают диареей.
It was stated that such uncertainty would be caused by the use of the terms "good faith" and "reasonable commercial standards", which were not universally understood in the same manner. Эта неопределенность привносится использованием выражений "добросовестно" и "разумные коммерческие стандарты", которые не везде понимаются одинаково.
This leads to some such bodies not being universally considered as appendant bodies, but rather separate organizations that happen to require Masonic affiliation for membership. Некоторые организации не везде признаются организациями дополнительных степеней, а считаются отдельными организациями, которые требуют масонской «аффилиации» для членства.
These policies must be universally and unequivocally rejected. Такая политика должна везде встречать безоговорочный отпор.
Across Central and Eastern Europe, the scene is almost universally depressing. По всей Центральной и Восточной Европе почти везде обстановка угнетающая.
It is no wonder, then, that PPPs have not yet been adopted universally or with universal success. Неудивительно, что ПГЧС еще не получили повсеместного распространения и не везде они приносят успех.
One positive, and universally welcomed, step that the US could take would be finally to ratify the Law of the Sea Convention, whose principles must be the foundation for peaceful resource sharing - in the South China Sea as elsewhere. Одним из положительных, и повсеместно приветствуемых шагов, который могли бы сделать США, состоит в ратифицировании Конвенции о морском праве, принципы которой должны стать основой для мирного совместного использования ресурсов как в Южно-Китайском море, как и везде.