Our objective is to negotiate as a priority task and to conclude an effective, verifiable, multilateral and universally applicable comprehensive test-ban treaty which genuinely contributes to non-proliferation and disarmament. |
Наша цель - вести переговоры на приоритетной основе и заключить эффективный, поддающийся проверке и универсально применяемый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, который реально способствует нераспространению и разоружению. |
Internationally verifiable, universally adhered to and effective, such a treaty would put in place yet another barrier to the spread of nuclear arms, which is in the vital security interests of each and every member of the family of nations. |
Поддающийся международному контролю и универсально действенный, такой договор позволит создать еще одно препятствие на пути распространения ядерного оружия, что в жизненных интересах всех и каждого члена содружества наций. |
In our opinion, the Register could establish an international code of conduct for the purposes of controlling arms transfers and the activities of weapons suppliers in accordance with universally applicable rules and standards. |
По нашему мнению, Регистр мог бы установить международный кодекс поведения в целях контроля за поставками вооружений и за деятельностью государств - поставщиков оружия в соответствии с универсально применимыми правилами и стандартами. |
It may well be said that the Convention, with its aim of introducing a set of universally applicable rules for the use of the sea, is the most comprehensive single document ever produced by the international community. |
Вполне можно сказать, что Конвенция, ставя цель установления целого ряда универсально применимых норм использования моря, является наиболее всесторонним единым документом, когда-либо выработанным международным сообществом. |
Indeed, we have not only joined every genuine effort to ban all weapons of mass destruction, but have also accepted every universally negotiated and agreed obligation in this regard. |
По сути, мы не только присоединились ко всем искренним усилиям по запрещению оружия массового уничтожения, но и приняли все универсально разработанные и согласованные обязательства в этом отношении. |
But the issue of the economic effects of universally or worldwide applicable sanctions on third parties is an issue which concerns all sender States. |
Однако вопрос об экономических последствиях универсально или в масштабах всего мира применяемых санкций для третьих сторон - это вопрос, касающийся всех государств-инициаторов санкций. |
We believe it is in this context that the General Assembly, as the principal, and universally representative, body of the United Nations, should address this issue, which is of such great magnitude. |
Мы считаем, что именно в контексте Генеральной Ассамблеи как главного и универсально представительного органа Организации Объединенных Наций следует рассматривать этот вопрос, имеющий такое большое значение. |
Her delegation supported the efforts of the Advisory Committee to improve transparency in the process of engaging such personnel, but would caution against institutionalizing the practice, which could have the effect of undermining the integrity of what should be a truly multilateral and universally representative system. |
Ее делегация выступает в поддержку усилий Консультативного комитета по повышению степени транспарентности в процессе набора такого персонала, однако предостерегает от придания законного характера этой практике, которая могла бы негативно сказаться на целостности системы, которая должна быть многосторонней и универсально репрезентативной. |
The United Nations, as a special and irreplaceable place for 185 States to meet, work together and cooperate, must lay down rules of law recognized universally by all so that international relations can continue in a coherent, equitable and efficient manner. |
Организация Объединенных Наций как особый и незаменимый форум, в рамках которого 185 государств общаются, совместно работают и сотрудничают, должна разработать нормы права, универсально признанные всеми, с тем чтобы международные отношения могли развиваться согласованным образом на равноправной и эффективной основе. |
The most effective way forward therefore would be to establish general principles that were universally applicable to munitions likely to produce explosive remnants of war, such as the principle of the user's responsibility for clearance, and to take steps to improve the reliability of munitions. |
Поэтому наиболее эффективный способ продвижения вперед состоит в установлении общих принципов, которые универсально применялись бы к боеприпасам, способным превращаться во взрывоопасные пережитки войны, таких как принцип ответственности пользователя за разминирование, а также в принятии мер по повышению надежности боеприпасов. |
The final document should set out a series of goals to be accomplished by 2005, including ratification of the CTBT by all 44 States identified therein, cessation of sub-critical testing, and conclusion of a non-discriminatory and universally applicable fissile material cut-off convention. |
В ее заключительном документе следует указать ряд задач, которые должны быть выполнены к 2005 году, в том числе ратификацию ДВЗЯИ всеми 44 государствами, обозначенными в Договоре, прекращение докрити- ческих испытаний и заключение недискримина- ционного и универсально применимого соглашения о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Some delegations shared the view of the Special Rapporteur that all unilateral acts might be covered by some common rules; in that connection, the importance of identifying universally applicable general rules was noted. |
Некоторые делегации поддержали мнение Специального докладчика о том, что на все односторонние акты могут распространяться какие-то общие нормы; в этой связи была отмечена важность установления универсально применимых общих норм. |
There are processes which are universally practised in order to observe and be seen to observe these principles. |
Существуют универсально применяемые на практике процессы, которые позволяют наблюдать или, как считается, позволяют наблюдать за применением этих принципов. |
Moreover, there has never been such a comprehensive and universally supported treaty on the law of the sea, a treaty to which so many States are ready to adhere. |
Кроме того, не существовало такого всеобъемлющего и универсально признанного договора о морском праве, договора, к которому готовы присоединиться многие государства. |
While there is no single model of democracy that can be universally applied, there are none the less fundamental values that can be emphasized as a foundation for the process to which I have just referred. |
Хотя не существует единой модели демократии, которая могла бы быть принята универсально, тем не менее существуют основные ценности, которые можно подчеркнуть в качестве основы процесса, на который я только что сослался. |
As was evident from the study recently published by ICRC, many rules of Additional Protocols I and II had also become part of customary international humanitarian law and were thus universally applicable to all States and parties to conflicts. |
Как видно из исследования, недавно опубликованного МККК, многие нормы Дополнительных протоколов I и II стали также частью обычного международного гуманитарного права и тем самым универсально применимыми ко всем государствам и сторонам конфликтов. |
In that context, the provision concerning the general irrelevancy of internal law could be incorporated into a new paragraph 2 of draft article 3, in order to make international law universally applicable to all situations involving State responsibility. |
В этом контексте положение об общей иррелевантности внутригосударственного права можно было бы включить в новый пункт 2 статьи 3, с тем чтобы международное право было универсально применимым ко всем ситуациям, связанным с ответственностью государств. |
The Italian Government would like to renew here in the Security Council its support for all initiatives that seek a consensus to draft a new, universally endorsed international agreement to fight climate change. |
Правительство Италии хотело бы подтвердить здесь, в Совете Безопасности, свою поддержку всех инициатив, которым нужен консенсус для разработки нового, универсально одобренного международного соглашения о борьбе с изменением климата. |
Although the discussion proceeded from experience with the Model Law and the EC Regulation, it was suggested that a broader approach to COMI in the group context should be adopted, as those texts did not apply universally. |
Хотя обсуждение велось на основе практического опыта применения Типового закона и Правил ЕС, было высказано мнение о том, что в вопросе о ЦОИ в контексте групп следует использовать более широкий подход, поскольку эти тексты применяются не универсально. |
The draft resolution before the Committee was designed to promote international awareness of some basic principles based on the recently developed and universally applicable "OECD Guidelines for the Security of Information Systems and Networks". |
Находящийся на рассмотрении Комитета проект резолюции призван содействовать повышению осознания международной общественностью некоторых основных принципов, основанных на недавно разработанных и универсально применимых «Руководящих принципах ОЭСР по вопросам безопасности информационных систем и сетей». |
The Disarmament Commission should frame its recommendations and report in such a manner that the measures contained therein will be applicable universally and not merely to States parties to treaties or groupings outside the United Nations system. |
Комиссии по разоружению следует формулировать свои рекомендации и доклад таким образом, чтобы содержащиеся в них меры применялись универсально, а не только в отношении государств-участников договоров или объединений за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
The representative of ILO emphasized that his organization, which had accumulated a considerable amount of expertise in a variety of areas important for seaport operations and had developed universally adopted standards in other fields, was ready and willing to collaborate in the future with WP.. |
Представитель МОТ обратил особое внимание на то, что его организация, накопившая значительный опыт в целом ряде областей, имеющих важное значение для функционирования морских портов, и разработавшая универсально признанные стандарты в других сферах, готова и намерена сотрудничать с WP.. |
The treaty would bring together, in a single universally applicable instrument, the restrictions on the power of States to authorize arms transfers that are currently established, either implicitly or explicitly, in standards of international law. |
Договор объединит в одном универсально применимом документе ограничения полномочий государств выдавать разрешения на поставки оружия, которые в настоящее время прямо или косвенно установлены в стандартах международного права. |
Concern was expressed that, if any such work were to be undertaken by an organization in which not all regions of the world were represented, it would interfere with efforts to prepare a universally applicable regime. |
Были высказаны опасения по поводу того, что если такая работа будет предпринята организацией, в которой представлены не все регионы мира, то это могло бы создать трудности при разработке универсально применимого режима. |
The latter is a short document which will require substantial elaboration, adjustment and improvement in order to formulate global and non-discriminatory principles and universally applicable recommendations for achieving the objective of non-proliferation and nuclear disarmament in a balanced and comprehensive manner. |
Последний документ является кратким и потребует существенной проработки, внесения изменений и улучшений, с тем чтобы сформулировать глобальные и недискриминационные принципы и универсально применимые рекомендации для достижения цели сбалансированного и всеобъемлющего ядерного нераспространения и разоружения. |