The ICC Commission on Banking Technique and Practice is in the process of revising UCP 500, its universally used rules on letters of credit. |
Комиссия МТП по банковской технике и практике занимается пересмотром УПО 500, своих универсальных правил, регулирующих использование аккредитивов. |
There were no universally applicable models of development. |
Каких-либо универсальных моделей развития не существует. |
We are willing to cooperate in developing universally negotiated, non-discriminatory measures to avert missile proliferation. |
Мы готовы сотрудничать в деле разработки путем переговоров универсальных и недискриминационных мер по предотвращению распространения ракет. |
The United Nations has an institutional responsibility to conduct the discourse on the universally advantageous and corrective course of the globalization process. |
На Организацию Объединенных Наций возложена институциональная обязанность вести обсуждения по вопросам универсальных преимуществ процесса глобализации и мер по исправлению возникающих в связи с ним проблем. |
The protection of human rights should be based on universally applicable norms, rather than on political expediency and geostrategic aspirations. |
Защита прав человека должна основываться на универсальных и общеприменимых нормах, а не на соображениях политической конъюнктуры и геостратегических устремлениях. |
The end result of the process should be a universally negotiated treaty that will ban the production, stockpiling and use of nuclear weapons. |
Конечным итогом этого процесса должен стать разработанный путем универсальных переговоров договор, предусматривающий запрещение производства, накопления и применения ядерного оружия. |
When it comes to this area of cooperation, it must be recognized that there are no universally optimum institutional recipes. |
Когда мы говорим об этой области сотрудничества, то необходимо признать, что не существует универсальных и оптимальных институциональных рецептов. |
Thanks to the recent accessions of Ukraine, Algeria and Argentina, to mention just a few, this accord has become one of the most universally embraced international instruments. |
Благодаря недавнему присоединению Украины, Алжира и Аргентины - причем я называю здесь лишь некоторые страны - это соглашение стало одним из наиболее универсальных международных документов. |
Since they are rooted in universally applicable international human rights and humanitarian law, they should be seen as universal principles that express basic human rights guarantees which must be recognized. |
Поскольку он основан на универсальных международных нормах прав человека и гуманитарного права, его следует рассматривать как свод универсальных принципов, которые отражают основные подлежащие соблюдению гарантии прав человека. |
Both organizations are particularly involved in the fight against discrimination, terrorism, racism and xenophobia and strive to promote equal opportunity and equal treatment for men and women in order to secure a better future, based on universally held values and rights. |
Обе эти организации участвуют, в частности, в борьбе с дискриминацией, терроризмом, расизмом и ксенофобией, а также стремятся к обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин и равного обращения для того, чтобы добиться лучшего будущего на основе универсальных ценностей и прав. |
To achieve "The Future We Want", we should seek solutions that are universally encompassing. |
Если мы хотим претворить жизнь видение, представленное в документе «Будущее, которого мы хотим», нам следует стремиться к изысканию универсальных решений. |
Taking note of the consensus reached by technical experts at a meeting organized in Lisbon in January 2000 by the United Nations International Drug Control Programme and the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction concerning the development of universally compatible epidemiological indicators of drug use, |
принимая к сведению консенсус относительно разработки универсальных эпидемиологических показателей потребления наркотиков, достигнутый техническими экспертами на совещании, органи-зованном в Лиссабоне в январе 2000 года Про-граммой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и Европейским центром мониторинга наркотиков и наркомании, |
While it is critical that universal human rights are enjoyed universally, it is often necessary for poor countries to prioritize the legislative means by which such rights are formally recognized. |
Хотя задача по обеспечению всестороннего соблюдения универсальных прав человека имеет важное значение, часто возникает необходимость в том, чтобы малообеспеченные страны уделяли приоритетное внимание тем законодательным средствам, благодаря которым такие права будут официально признаваться. |
The Special Representative's aim is to provide companies with universally applicable guiding principles for meeting their responsibility to respect human rights, recognizing that the complexity of tools and processes companies employ, will necessarily vary with circumstances. |
Специальный представитель поставил перед собой задачу предоставить компаниям набор универсальных прикладных руководящих принципов для выполнения обязательств, вытекающих из их ответственности за уважение прав человека, признавая, при этом, что сложность инструментария и процессов, которые будут применять компании, будет обязательно разной в зависимости от обстоятельств. |