Английский - русский
Перевод слова Universally
Вариант перевода Универсально

Примеры в контексте "Universally - Универсально"

Примеры: Universally - Универсально
With these historic contributions and with our participation from the early days of the Universal Declaration of Human Rights, the Dominican Republic has always defended the important principles universally enshrined as inherent rights of humanity. Начиная с этих исторических деяний и с самого начала участвуя в подготовке Всеобщей декларации прав человека, Доминиканская Республика всегда выступала за важные принципы, универсально закрепленные как неотъемлемые права человечества.
In regard to the rule of law and justice, it must be applied fairly and universally to all countries, large or small and rich or poor. В том что касается примата права и правосудия, то эти принципы должны применяться справедливо и универсально в отношении всех стран, больших и малых, богатых и бедных.
In the light of the progress that has been made in the field of counter-terrorism, my Government believes that resolution 1373 has garnered renewed significance as a legally binding and universally applicable framework. С учетом прогресса, достигнутого в области борьбы с терроризмом, мое правительство полагает, что резолюция 1373 приобрела новое значение в качестве юридически обязательных и универсально применимых рамок.
We welcome all of the efforts made to go from stage A to stage B, which would focus on the practical application of universally adopted counter-terrorism measures. Мы приветствуем все усилия, прилагаемые для перехода от этапа А к этапу В, который позволит приступить к практическому применению универсально принятых мер по борьбе с терроризмом.
IUBMB To be accepted universally a code of conduct... should be: Short Чтобы быть принятым универсально, кодекс поведения... должен быть:
His delegation would have preferred the draft resolution to refer to international instruments and did not consider itself bound by any language or definition that came from documents that had not been universally ratified, such as the Rome Statue of the International Criminal Court. Его делегация предпочла бы, чтобы в проекте резолюции содержалась ссылка на международные документы, и не считает себя связанной обязательствами, вытекающими из каких-либо формулировок или определений, содержащихся в документах, которые не были универсально ратифицированы, как, например, Римский статут Международного уголовного суда.
Contrary to expectations, even within the United States itself, its Government does not seem willing to amend even the most irrational and universally rejected aspects of its policy against Cuba. Вопреки ожиданиям, даже в самих Соединенных Штатах их правительство, как представляется, не желает исправить наиболее иррациональные и универсально осуждаемые аспекты его политики в отношении Кубы.
While some countries and regional groupings have introduced export controls, to date no universally applicable instrument has been concluded that could address the international nature of the arms trade. Хотя некоторые страны и региональные группировки внедрили меры экспортного контроля, на сегодняшний день не заключено ни одного универсально применимого документа, который мог бы решать проблему международного характера торговли оружием.
Without compromising any elements in our cultures bearing no resemblance to those of others, this convergence is what will allow us to derive what is universally applicable and to use it for the common benefit of humankind. Без ущерба для любых элементов наших культур, которые совершенно не похожи друг на друга, именно эта общность позволит нам вывести универсально применимые положения и задействовать их на общее благо человечества.
A first conclusion from the analysis both of the history and of the application of the Vienna system showed that it was intended to apply universally to all treaties. Первый вывод, который в этой связи можно сделать на основании исторического анализа и того, как применяется "венский режим", состоит в том, что этот режим задуман как режим, применяемый универсально ко всем договорам.
As one of the first countries to warn against the dangers of this phenomenon in the early 1990s, Tunisia renews its call for the convening of an international conference under the auspices of the United Nations to craft a universally binding code of conduct to fight terrorism. Как одна из первых стран, предупреждавших об опасности этого явления в начале 1990х годов, Тунис повторяет свой призыв к созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для разработки универсально обязательного кодекса поведения для борьбы с терроризмом.
In order to ensure that such a text would be universally applicable in the context of the many entities that are parties to PPPs, participation should be as inclusive as possible, and efforts to ensure inclusivity should be undertaken. Для того чтобы такой текст был универсально применимым для всего множества субъектов, являющихся сторонами ПЧП, следует обеспечить максимально широкий круг участников такой работы и принять для этого необходимые меры.
(b) Begin a process of defining universally applicable empowerment indicators that can be used for monitoring progress of development priorities, including through an expert group meeting; Ь) приступить к процессу определения универсально применимых показателей деятельности по расширению прав и возможностей, которые можно использовать для оценки прогресса в решении приоритетных задач развития, в том числе по линии совещания группы экспертов;
In the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, entitled "The future we want", States established that sustainable development goals must be universally applicable to all countries, while taking into account different national realities, capacities and levels of development. В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, озаглавленном "Будущее, которого мы хотим", государства установили, что цели в области устойчивого развития должны быть универсально применимы ко всем странам с учетом разных национальных реальностей, возможностей и уровней развития.
We believe that it is essential for this multilateral instrument to be universally applied and we therefore continue to press those States which have not yet ratified it, particularly those States which possess nuclear weapons, to do so without reservation or conditions. Мы считаем существенно важным, чтобы этот многосторонний документ применялся универсально, и поэтому мы то и дело побуждаем те государства, которые пока еще не ратифицировали его, и в частности те из них, кто обладает ядерным оружием, безоговорочно и безусловно сделать это.
In this regard, Nigeria believes that it is essential for the scope of our work on fissile materials to be comprehensive in order to cover definition, stockpiles, safe storage, present and future production, a verification and compliance mechanism that is effective and universally applicable. В этом отношении Нигерия считает существенно важным обеспечить всеобъемлющий характер нашей работы по расщепляющимся материалам, с тем чтобы охватывать определение, запасы, безопасное хранение, нынешнее и будущее производство, проверку и механизм соблюдения, который носил бы эффективный и универсально применимый характер.
Given that the standards for registration or inventories are not universally high in all States, it is far from clear whether the authorities would be capable in all cases of determining whether a significant quantity of material has disappeared. С учетом же того, что не во всех государствах универсально высоки стандарты регистрации или инвентарного учета, вовсе не очевидно, что власти были бы во всех случаях способны установить, не исчезло ли значительное количество материала.
However, despite the efforts of the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders and of democratic nations, the universal precepts in the Declaration were not universally applied. Однако, несмотря на усилия Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников и усилия демократических наций, содержащиеся в этой Декларации универсальные заповеди не применяются универсально.
The idea of the "moral indifference" of the law of war is based on the recognition that wars will not be eliminated, and that they should instead be limited and their horrors mitigated by universally applicable rules of conduct. Идея «морального безразличия» законов войны основана на признании того, что войны нельзя искоренить, что вместо этого следует стремиться к их ограничению, а их ужасы должны быть смягчены универсально применяемыми правилами поведения.
Although progress in the application of the programme approach has been limited, particularly as a result of the absence of universally applicable guidelines, opportunities for its application have increased considerably as a consequence of recent programming initiatives. Хотя в рамках применения программного подхода были достигнуты незначительные успехи, в частности из-за отсутствия универсально применимых руководящих принципов, возможности его применения значительно возросли благодаря недавним инициативам в области программирования.
It is an item that makes it possible for the member States of the zone to continue to point out to the international community the aspects in which external cooperation, especially South-South cooperation, seems most universally appropriate and fruitful. Это пункт, который позволяет государствам - членам зоны продолжать показывать международному сообществу аспекты, по которым внешнее сотрудничество, в особенности сотрудничество Юг-Юг, кажется наиболее универсально приемлемым и плодотворным.
For this reason, we stress the importance, indeed the urgency, of negotiations to achieve agreement on a treaty that completely prohibits nuclear tests and that can be verified effectively and is universally applicable. По этой причине мы подчеркиваем значение, по сути, безотлагательности переговоров, направленных на достижение соглашения по договору, который полностью запрещает ядерные испытания и который будет поддаваться эффективному контролю и универсально применяться.
An international convention establishing universally applicable principles would bring predictability, stability and, one would hope, simplicity to an area of international law in which there had always been a lack of uniformity and a considerable measure of uncertainty. Международная конвенция, устанавливающая универсально признанные принципы, усилила бы определенность, стабильность и, как следует надеяться, четкость в той области международного права, которая всегда характеризовалась отсутствием единообразия и высокой степенью неопределенности.
The growing political will in favour of children is demonstrated by the fact that the Convention on the Rights of the Child is now almost universally ratified and is being used by Governments as a framework for national programmes for children and cooperation with UNICEF. Рост политической воли в поддержку детей подтверждается тем фактом, что Конвенция о правах ребенка в настоящее время почти универсально ратифицирована и используется правительствами в качестве рамок национальных программ в интересах детей и сотрудничества с ЮНИСЕФ.
Indeed, given the diversity of situations around the world, and the complexity and interdependence of the factors affecting social development, there is no single strategy which is universally applicable. Действительно, в силу разнообразия ситуаций в мире и сложности и взаимозависимости факторов, влияющих на социальное развитие, не существует единой, универсально применимой стратегии.