In the outcome document, entitled "The future we want", Member States agreed to define universally applicable sustainable development goals and launched a process for their elaboration. | В итоговом документе, озаглавленном «Будущее, которого мы хотим», государства-члены договорились сформулировать универсально применимые цели в области устойчивого развития и приступили к их разработке. |
His delegation would have preferred the draft resolution to refer to international instruments and did not consider itself bound by any language or definition that came from documents that had not been universally ratified, such as the Rome Statue of the International Criminal Court. | Его делегация предпочла бы, чтобы в проекте резолюции содержалась ссылка на международные документы, и не считает себя связанной обязательствами, вытекающими из каких-либо формулировок или определений, содержащихся в документах, которые не были универсально ратифицированы, как, например, Римский статут Международного уголовного суда. |
Cuba also hopes that both in the consideration of the report of the Security Council and in the process of reform, the wisdom and sovereign will of the General Assembly, the only universally representative organ of this Organization, will receive due consideration. | Куба также надеется на то, что как при рассмотрении доклада Совета Безопасности, так и в процессе реформы, должное внимание будет уделяться мудрости и суверенной воле Генеральной Ассамблеи - единственного универсально представительного органа этой Организации. |
While the role of the business sector is tending to expand, it has become increasingly apparent that there is no universally applicable approach to determining the respective roles and responsibilities of the Government and business in the quest for accelerated development. | Хотя роль предпринимательского сектора в целом возрастает, становится все более очевидным, что универсально применимого подхода к определению соответствующих ролей и обязанностей государства и предпринимательского сектора в контексте усилий по ускорению развития не существует. |
By that, I mean intrinsically beautiful things, just something that's exquisitely beautiful, that's universally beautiful. | Я имею в виду истинно красивые вещи, те, что изысканно красивы, универсально красивы. |
Today in Costa Rica antiretroviral therapy is being provided universally, free of charge. | Сегодня в Коста-Рике лечение антиретровирусными препаратами предоставляется повсеместно и бесплатно. |
Poverty is universally considered to be unacceptable; it represents a major failure of development. | Нищета повсеместно воспринимается как неприемлемое явление; она представляет собой одно из наиболее явных проявлений неуспеха развития. |
Programmes for health and care professionals, including upgrading the management skills of service delivery personnel and family training in caregiving, should be made universally available. | Программа подготовки специалистов в области медико-санитарного обслуживания, включая повышение квалификации персонала, предоставляющего услуги, и обучение членов семьи вопросам должного ухода, должны осуществляться повсеместно. |
International anti-terrorism instruments and most of the existing regional comprehensive conventions on terrorism have a heavy focus on the issue of extradition, in large part because extradition is almost universally viewed as a powerful tool in preventing impunity and, as a consequence, reducing terrorism. | В международных документах по борьбе с терроризмом и большинстве ныне действующих региональных всеобъемлющих конвенций по проблеме терроризма вопросу выдачи уделяется повышенное внимание, в значительной степени по той причине, что выдача почти повсеместно рассматривается как весьма действенное средство предотвращения безнаказанности и, как следствие, уменьшения масштабов терроризма. |
He misrepresented the truth on several occasions and the truthful majority of his statements won him few advocates in the country at large, where he remained almost universally despised. | В нескольких случаях он искажал правду, но большинство его заявлений были совершенной правдой, благодаря чему он завоевал нескольких сторонников в стране, где его повсеместно презирали. |
We also feel that the Counter-Terrorism Committee has done impressive work, and that Ambassador Greenstock has been deservedly and universally praised for his chairmanship. | Мы также считаем, что Контртеррористический комитет проделал огромную работу и что посол Гринсток получил заслуженное всеобщее признание за выполнение функций Председателя. |
That would entail envisioning a new world, definitively solving the debt problem, renouncing protectionist and isolationist measures, protecting the environment and universally applying transparent, non-discriminatory and equitable trade rules, as agreed to in the relevant international accords. | Для этого необходимо выработать общее видение нового мира, найти окончательное решение проблеме задолженности, отказаться от использования протекционистских мер и политики изоляционизма, обеспечить охрану окружающей среды и всеобщее применение транспарентных, недискриминационных и справедливых правил торговли, закрепленных в соответствующих международных договорах. |
The hope for a universally educated world depends on the equal inclusion of girls and women in education, because women naturally transfer their education to their family members. | Воплощение в жизнь надежды на всеобщее образование зависит от наличия у женщин и девочек равных с мужчинами возможностей участвовать в образовательном процессе, поскольку женщины естественным образом передают полученные знания членам своих семей. |
The goal of ending all forms of colonization in the world remains as yet unachieved and the right to self-determination is far from universally realized, especially for peoples living under occupation. | Не обеспечено и всеобщее осуществление права на самоопределение, особенно народов, находящихся в условиях оккупации. |
The universally acclaimed processes which rekindled the hope of settlement in Bosnia and Herzegovina and the Middle East are parts of this noble task. | Составными частями этой благородной задачи являются получившие всеобщее одобрение процессы, которые возродили надежду на урегулирование в Боснии и Герцеговине и на Ближнем Востоке. |
Eradicating violence against women and ensuring that human rights are universally enjoyed is a common goal and a shared obligation. | Искоренение насилия в отношении женщин и обеспечение универсального осуществления прав человека является общей целью и общей обязанностью. |
Poland intended to participate actively in all efforts aimed at enhancing the security of United Nations operations and their personnel and elaborating a universally binding international instrument in that field. | Польша намерена активно участвовать во всех усилиях, направленных на содействие созданию безопасных условий для деятельности персонала Организации Объединенных Наций и разработку универсального международного документа в этой области, имеющего обязательную юридическую силу. |
The experts were urged routinely to assess the compatibility of national law and practice affecting women's human rights with international norms, including humanitarian norms, and to affirm unequivocally that international human rights norms were universally applicable to women's rights. | К экспертам был обращен настоятельный призыв анализировать в рабочем порядке совместимость национального законодательства и практики в области прав женщин с международными нормами, в том числе гуманитарными, и неукоснительно проводить в жизнь принцип универсального применения международных правозащитных норм к правам женщин. |
We serve as a reminder of the unreliability of models that claim to be universally valid and the revindication of the right of countries to choose their own path, benefiting from international experience while prioritizing their national interests and circumstances above any other interest. | Мы служим напоминанием о ненадежности моделей, которые, согласно утверждениям, пригодны для универсального применения, и о восстановлении права стран выбирать свою собственную судьбу, используя международный опыт, но в то же время отдавая предпочтение своим национальным интересам и условиям, а не любым прочим интересам. |
There is no ready-made model which can be applied universally by all States... | Для осуществления права на развитие не существует какого-либо универсального подхода, который мог бы использоваться всеми странами... |
He hoped that the work of the Conference over the next few weeks would be fruitful and would set the scene for a new millennium in which the human rights and fundamental freedoms of all people were universally respected. | Оратор выражает надежду на то, что в течение ближайших недель Конференция проведет плодотворную работу и заложит основы для всеобщего уважения прав человека и основных свобод всех людей в следующем тысячелетии. |
Where there are no legal provisions on past ecological damage clearly stating the respective responsibility of the previous (State) and new owners, privatization has not had a universally favourable impact on the environmental performance of enterprises. | В тех случаях, когда не принято каких-либо юридических положений о причиненном в прошлом экологическом ущербе с четким указанием соответствующей ответственности предыдущих (государство) и новых владельцев, приватизация не оказывает всеобщего благоприятного воздействия на результативность экологической деятельности предприятий. |
When formulating a convention that would apply universally it would also be necessary to draw up two articles on the relationship between the draft articles and other international agreements and on dispute settlement. | При разработке конвенции для всеобщего применения необходимо будет также подготовить две статьи: об отношениях между проектами статей и другими международными соглашениями и об урегулировании споров. |
It is foolhardy to stubbornly hammer home cold war stereotypes of the last century on the Western public in an age when the Internet and a free press are universally available. Such an approach can only undermine the reputation of those who spread Western propaganda themselves. | Считаем, что упорное навязывание западной общественности стереотипов времен "холодной войны" прошлого века в современную эпоху всеобщего проникновения Интернета и свободных СМИ бессмысленно и способно навредить репутации лишь самих западных "пропагандистов"». |
Mr. Mavroyiannis (Cyprus): It gives me great pleasure to address the Assembly today on the issue of the Olympic Truce, that is to say, the idea that humankind can achieve a universally conflict-free environment, even for a limited period of time. | Г-н Маврояннис (Кипр) (говорит по-английски): Для меня большое удовольствие выступить сегодня перед Ассамблеей по вопросу об «олимпийском перемирии», в поддержку идеи о том, что человечество может добиться создания всеобщего мира, свободного от конфликтов, даже на ограниченный период времени. |
In 1994, after the United Nations Statistical Commission adopted the Fundamental Principles, they became a universally recognised standard. | В 1994 году после одобрения Основных принципов Статистической комиссией Организацией Объединенных Наций они стали всемирно признанным стандартом. |
To the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification to continue the actions taken up to this time to support the countries affected by desertification, and to take all necessary measures to make the present declaration universally known; | секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием продолжать принимавшиеся до настоящего времени действия по оказанию поддержки странам, страдающим от опустынивания, и принять все необходимые меры, чтобы сделать настоящее Заявление всемирно известным; |
The post-2015 development agenda that is evolving around universally defined Sustainable Development Goals will provide an opportunity to address the national priorities for achieving gender equality and the empowerment of women in a consistent and coherent framework. | Повестка дня в области развития на период после 2015 года, формируемая вокруг всемирно утвержденных Целей устойчивого развития, позволит определить национальные приоритеты, направленные на достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин на последовательной и согласованной основе. |
I think you'll find I'm universally recognised as a mature and responsible adult. | Думаю, ты увидишь, что я всемирно известен как взрослый и ответственный человек |
No change in the way in which leaders of Taiwan are produced or in the political system made by the Taiwan authorities can change the universally established fact that Taiwan is part of China. | Никакие изменения в том, каким образом происходит выдвижение руководителей Тайваня, и никакие изменения в политической системе, производимые тайваньскими властями, не могут изменить всемирно известный факт, заключающийся в том, что Тайвань является частью Китая. |
Experts universally recognize that the international character of modern computer and telecommunications technologies has led to new forms of transnational and multinational crime. | Эксперты во всем мире признают, что меж-дународный характер современных компьютерных и телекоммуникационных технологий приводит к появлению новых форм транснациональной и много-национальной преступности. |
In the face of these strikingly modest statistics, my humility in standing at this renowned and universally respected podium will be readily understood. | Учитывая столь скромные показатели, нетрудно понять робость, которую я испытываю, выступая с этой прославленной и уважаемой во всем мире трибуны. |
Their commendable struggle means that today, respect for these rights and these freedoms is universally considered to be an essential component of any undertaking whose goal is the progress and well-being of the individual. | Их достойная восхищения борьба означает, что сегодня соблюдение этих прав и этих свобод во всем мире рассматривается как важнейший компонент всякого мероприятия, целью которого является прогресс и благополучие личности. |
The strength of the millennium indicator set is that it provides an agreed starting point for global monitoring of targets and goals that have now been universally endorsed at the highest level. | Основное достоинство комплекса показателей прогресса в достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия состоит в том, что он позволяет иметь согласованную точку отсчета при осуществлении контроля за достижением целей и показателей, которые уже были одобрены во всем мире на самом высоком уровне. |
Nevertheless, a core set of actions that are universally considered to constitute crimes can be identified. | Тем не менее можно определить основной набор деяний, которые во всем мире считаются преступлениями. |
By its very nature, ICT applications are not universally and equally spread. | В силу самого своего характера приложения ИКТ распространены не везде и не поровну. |
Similarly, another delegation enquired whether connectivity was universally available and how UNICEF was working to overcome any challenges in this area. | Еще одна делегация осведомилась, везде ли имеется доступ к Интернету и каким образом ЮНИСЕФ ведет работу в целях устранения проблем в этой сфере. |
It was stated, however, that the concern was legitimate, since the terms "high-value mobile equipment" were not sufficiently clear, or were, at least, not universally understood in the same way. | Вместе с тем указывалось, что данная озабоченность высказывается вполне обоснованно, поскольку термин "дорогостоящее мобильное оборудование" является недостаточно ясным или по меньшей мере не везде понимается одинаково. |
It is surprising that the Commission did not attempt to address this significant issue of adequately defining what precisely is meant by "Janjaweed" given that it has almost universally been seen as a controversial issue. | Удивляет то, что Комиссия не попыталась решить такой важный вопрос, как надлежащее определение точного значения понятия «джанджавид», несмотря на то, что практически везде этот вопрос считается спорным. |
Clearly, the requisite intellectual capital is not universally available, but it is far more widespread in the developing world and in the transition economies than is finance capital. | Разумеется, требующийся интеллектуальный капитал имеется не везде, однако в развивающемся мире и в странах с переходной экономикой он распространен гораздо шире, чем финансовый капитал. |
The United Nations has an institutional responsibility to conduct the discourse on the universally advantageous and corrective course of the globalization process. | На Организацию Объединенных Наций возложена институциональная обязанность вести обсуждения по вопросам универсальных преимуществ процесса глобализации и мер по исправлению возникающих в связи с ним проблем. |
Both organizations are particularly involved in the fight against discrimination, terrorism, racism and xenophobia and strive to promote equal opportunity and equal treatment for men and women in order to secure a better future, based on universally held values and rights. | Обе эти организации участвуют, в частности, в борьбе с дискриминацией, терроризмом, расизмом и ксенофобией, а также стремятся к обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин и равного обращения для того, чтобы добиться лучшего будущего на основе универсальных ценностей и прав. |
To achieve "The Future We Want", we should seek solutions that are universally encompassing. | Если мы хотим претворить жизнь видение, представленное в документе «Будущее, которого мы хотим», нам следует стремиться к изысканию универсальных решений. |
Taking note of the consensus reached by technical experts at a meeting organized in Lisbon in January 2000 by the United Nations International Drug Control Programme and the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction concerning the development of universally compatible epidemiological indicators of drug use, | принимая к сведению консенсус относительно разработки универсальных эпидемиологических показателей потребления наркотиков, достигнутый техническими экспертами на совещании, органи-зованном в Лиссабоне в январе 2000 года Про-граммой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и Европейским центром мониторинга наркотиков и наркомании, |
The Special Representative's aim is to provide companies with universally applicable guiding principles for meeting their responsibility to respect human rights, recognizing that the complexity of tools and processes companies employ, will necessarily vary with circumstances. | Специальный представитель поставил перед собой задачу предоставить компаниям набор универсальных прикладных руководящих принципов для выполнения обязательств, вытекающих из их ответственности за уважение прав человека, признавая, при этом, что сложность инструментария и процессов, которые будут применять компании, будет обязательно разной в зависимости от обстоятельств. |
It is up to the member States to make it work by negotiating multilateral treaties that can be signed, ratified and implemented universally. | И именно государствам-членам надлежит заставить ее работать путем проведения переговоров по многосторонним договорам, которые могут быть подписаны, ратифицированы и реализованы универсальным образом. |
For these reasons, the principle of equal treatment with respect to the enjoyment of fundamental rights is not dependent on bilateral treaties but rather universally applicable in Liechtenstein. | В силу этих причин принцип равного обращения применительно к пользованию основными правами не находится в зависимости от двусторонних договоров, а скорее применяется универсальным образом в Лихтенштейне. |
The plight of the mutants is universally compelling. | Тяжелое положение мутантов является универсальным. |
The Convention is the most universally embraced human rights treaty, and as of 14 August 2001191 instruments of ratification or accession have been deposited with respect to the Convention. | Конвенция является наиболее универсальным договором в области прав человека, и по состоянию на 14 августа 2001 года был сдан на хранение 191 документ о ратификации Конвенции или присоединении к ней. |
After noting that the Montreal Protocol was universally admired, he said that its success and uniqueness lay in its reliance on scientific and technical advice, its time-bound control measures, universal membership, and assistance to developing countries through a multilateral fund. | Отметив, что Монреальский протокол вызывает всеобщее восхищение, он заявил, что его успех и уникальность объясняются активным использованием научно-технического экспертного потенциала, принятием увязанных по срокам мер регулирования, универсальным членством и помощью, оказываемой развивающимся странам по линии Многостороннего фонда. |
Those decisions were not supported universally, however. | Вместе с тем эти решения не получили всеобщей поддержки. |
I know you may be universally despised in this establishment, but they barely know me. | Я знаю, что вы были всеобщей парией в этом заведении, но меня они едва знают. |
MAGRAMA concluded that, while the current legislation permitted interim measures to be granted without a bond requirement when environmental interests were involved, that line of reasoning was not universally supported among the judiciary. | МАГРАМА сделало вывод, что, хотя нынешнее законодательство допускает принятие временных мер без требования об обеспечении, когда речь идет об экологических интересах, такая логика суждений не имеет всеобщей поддержки в судебной системе. |
The UNESCO Convention on the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (1972) is one of the most universally supported international treaties, with 191 States parties. | Конвенция ЮНЕСКО об охране всемирного, культурного и природного наследия (1972 год) является одним из международных договоров, пользующихся в наибольшей степени всеобщей поддержкой, который насчитывает 191 государство-участник. |
Tuvalu strongly believes that the United Nations cannot be universally representative of the democratic peoples of the world until the question of the representation of the Republic of China in the United Nations is addressed by the General Assembly. | Тувалу решительно считает, что Организация Объединенных Наций не может быть всеобщей Организацией, представляющей демократические народы стран мира, до тех пор, пока в Генеральной Ассамблее не будет урегулирован вопрос о представительстве Китайской Республики в Организации Объединенных Наций. |
This standard needs to be universally applied. | Такой стандарт должен применяться на универсальной основе. |
The Executive Director agrees with the Board that the benefits resulting from the institutionalization of currently voluntary but widely applied control measures would outweigh the efforts required to establish and apply them universally. | Директор-исполнитель согласен с мнением Комитета о том, что преимущества, вытекающие из официального введения мер контроля, которые в настоящее время применяются добровольно, но в широких масштабах, будут иметь большее значение, чем усилия, требуемые для введения и применения таких мер на универсальной основе. |
This will afford an opportunity to sensitize them and perhaps their counterparts more universally on the prospects for, indeed the very health of, the Conference on Disarmament. | Это даст возможность осведомить их - а на более универсальной основе, пожалуй, и их коллег - о перспективах, да, собственно, и о здоровье Конференции. |
The Framework Convention for the Protection of National Minorities became universally applicable pursuant to its article 28, paragraph 1, on 1 February 1998 and for the Czech Republic it entered into force on 1 April 1998 under paragraph 2 of the same article. | Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств стала применяться на универсальной основе в соответствии с пунктом 1 ее статьи 28 с 1 февраля 1998 года, а для Чешской Республики она вступила в силу 1 апреля 1998 года в соответствии с пунктом 2 этой же статьи. |
They must be universally applied. | Они должны применяться на универсальной основе. |
Financial analysts almost universally ridiculed these policies and castigated Chinese leaders for abandoning their earlier pretenses of market-oriented reforms. | Финансовые аналитики почти единодушно посмеялись над этими мерами и жестко раскритиковали китайское руководство за отказ от прежних претензий на рыночно-ориентированные реформы. |
Delegations universally welcomed the presentation, noting with appreciation the rigorous way in which UNICEF was pursuing new ideas and testing new theories. | Делегации единодушно приветствовали презентацию, отметив с признательностью, насколько скрупулезно ЮНИСЕФ реализует новые идеи и проверяет новые теории. |
Council members universally expressed continued support for the mediation role of the Joint Special Envoy, cautiously noted the timetable for the planned cessation of violence and stressed the importance of these commitments being implemented. | Члены Совета единодушно заявили о неизменной поддержке посреднической роли Совместного специального посланника, с настороженностью отозвались о графике запланированного прекращения насилия и подчеркнули важность осуществления взятых обязательств. |
Equitable representation on and increase in the membership of the Security Council are universally supported by Member States, which advocate enhancing the organ's representativeness and improving its working methods for responding to crises that threaten world peace and security. | Справедливое представительство в Совете Безопасности и расширение его членского состава - это вопросы, которые единодушно поддерживают государства-члены, выступающие за улучшение представительного характера этого органа и усовершенствование его методов работы по реагированию на кризисы, которые угрожают международному миру и безопасности. |
The two-element approach was universally welcomed. | Двухэлементный подход был единодушно одобрен. |
In order to attract the adherence of all States, a CTBT should be universally applicable and internationally and effectively verifiable. | Чтобы обеспечить присоединение всех государств, ДВЗИ должен быть универсально применимым и международно и эффективно проверяемым. |
They have published an internationally accepted series of what are universally known as the 40+9 Recommendations, which mandate a standard of internationally recognized best practices. | Эта группа издает международно признанную серию рекомендаций, которые широко известны как рекомендации 40+9, требующие использования в качестве стандарта международно признанной передовой практики. |
Designed as an umbrella system, the UN Framework Classification for Reserves/Resources (UNFC) provides an efficient link between developed countries, countries with economies in transition and developing countries for reporting and communicating reserve and resource data in an internationally acceptable and universally comparable way. | Разработанная по зонтичному принципу, Рамочная классификация ООН запасов/ресурсов месторождений (РКООН) позволяет установить эффективную связь между развитыми странами, странами с экономикой переходного периода и развивающимися странами в плане представления отчетности и данных о запасах и ресурсах в международно приемлемом и универсально сопоставимом формате. |
In conclusion, I reiterate once more that all acts of terrorism must be universally condemned for what they are. | В заключение позвольте вновь подтвердить, что все акты терроризма должны быть осуждены повсюду как таковые. |
If he entered the territory of another with the knowledge and licence of its monarch, that licence, although containing no express stipulation exempting his person from arrest, was universally understood to imply such stipulation. | Если он вступал на территорию другого монарха с его ведома и разрешения, это разрешение, хотя и не содержащее никакого явно выраженного условия, исключавшего его арест, повсюду понималось как подразумевающее такое условие. |
He's universally adored here. | Повсюду здесь его обожают. |
This presence of the spirit also means that compassion, altruism, generosity and whatever is universally, if tentatively, recognized as partaking of human goodness have the power to move societies in positive directions. | Это присутствие духовного начала означает также, что сопереживание, альтруизм, великодушие и все то, что, хотя и не сразу, но повсюду было признано в качестве проявления человеческой доброты, способны ориентировать развитие обществ в более позитивных направлениях. |
And almost universally, amongst all the kids, they were really psychologically damaged by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected. | Практически повсюду такие дети страдали от психологических травм, потому что над ними шутили, их высмеивали, дразнили и отвергали. |