| Such "path dependence" will rule out any universally optimal government intervention. | Такая "зависимость от пути" будет исключать любое универсально оптимальное вмешательство правительства. |
| This being said, in Germany's view, the "cut-off" issue in particular is ripe for the immediate commencement and early conclusion of a non-discriminatory, universally applicable and verifiable FMCT, bearing in mind the Special Coordinator's report and the mandate included therein. | Вместе с тем, по мнению Германии, проблема запрещения производства расщепляющегося материала в особенности созрела для немедленного начала переговоров и скорейшего заключения недискриминационного, универсально применимого и проверяемого ДЗПРМ с учетом доклада Специального координатора и содержащегося в нем мандата. |
| Although progress in the application of the programme approach has been limited, particularly as a result of the absence of universally applicable guidelines, opportunities for its application have increased considerably as a consequence of recent programming initiatives. | Хотя в рамках применения программного подхода были достигнуты незначительные успехи, в частности из-за отсутствия универсально применимых руководящих принципов, возможности его применения значительно возросли благодаря недавним инициативам в области программирования. |
| The procedure appears to be a practical and satisfactory solution for certain specific problems in certain specific conditions, but clearly it is not universally applicable, and failures can easily occur. | Этот метод представляется практичным и удовлетворительным решением некоторых конкретных проблем в некоторых конкретных условиях, однако он не является универсально применимым и вполне может не сработать. |
| Other issues discussed in relation to this article included: (a) the need for an international database on firearm manufacturers; (b) the need for a universally compatible marking system; and (c) the need for marking ammunition. | В число других вопросов, обсужденных в связи с этой статьей, входили следующие: а) необходимость в международной базе данных об изготовителях огнестрельного оружия; Ь) необходимость в универсально сопоставимой системе маркировки; и с) необходимость в маркировке боеприпасов. |
| The namele leaf is used almost universally throughout the central parts of the country symbolizing peace. | Лист намеле как символ мира используется практически повсеместно в центральных районах. |
| The export of sensitive nuclear technology, equipment and materials must therefore be subject to rigorous and universally applied controls. | В связи с этим в отношении экспорта чувствительных ядерных технологий, оборудования и материалов должны осуществляться жесткие и повсеместно применяемые меры контроля. |
| The need to extend universally humanity's ability to care for one another is also an important means for allowing global neighbours to become worldwide brothers and sisters. | Одним из важных средств создания условий для того, чтобы соседи по планете повсеместно стали братьями и сестрами, является необходимость распространять повсюду на планете способность человечества заботиться друг о друге. |
| Diplomatic protection, albeit only available to protect individuals against a foreign Government, on the other hand, is a customary rule of international law that applies universally and, potentially, offers a more effective remedy. | Несмотря на то, что дипломатическая защита используется лишь для защиты физических лиц от иностранного правительства, она, с другой стороны, является обычной нормой международного права, применяемой повсеместно, и потенциально представляет собой более эффективное средство правовой защиты. |
| Even the import-substitution policies, now universally scorned, were originally adopted by the developing world for good (as well as bad) reasons: the protectionist shutting-off of developed-country markets during the Great Depression which had disastrous consequences for the developing economies. | Даже стратегия замещения импорта, которая сейчас повсеместно порицается, вначале была принята развивающимися странами по хорошим (также как и по плохим) причинам: протекционистское отсечение рынков развивающихся стран во времена Большой депрессии, которое имело опасные последствия для развивающихся стран. |
| The question of notice of application could be left open, but article 18 was a helpful provision that could be universally applied. | Вопрос об уведомлении о ходатайстве можно было бы оставить открытым, однако статья 18 предусматривает полезное положение, которое может иметь всеобщее применение. |
| The hope for a universally educated world depends on the equal inclusion of girls and women in education, because women naturally transfer their education to their family members. | Воплощение в жизнь надежды на всеобщее образование зависит от наличия у женщин и девочек равных с мужчинами возможностей участвовать в образовательном процессе, поскольку женщины естественным образом передают полученные знания членам своих семей. |
| These universally applicable standards serve as the normative basis for all United Nations activities in support of justice and the rule of law. | Эти имеющие всеобщее применение стандарты служат нормативной базой всей деятельности Организации Объединенных Наций в поддержку правосудия и верховенства права. |
| It is up to Member States to make it work by negotiating multilateral treaties that can be universally implemented. | И именно государства-члены должны сделать ее дееспособной за счет ведения в ней переговоров по многосторонним договорам, подразумевающим всеобщее выполнение. |
| It was stated that a lack of universally binding regulations dealing with any type of cloning of human beings constituted an open invitation for certain scientists to undertake the kind of research which was considered by all to be morally repugnant and contrary to human dignity. | Указывалось, что отсутствие нормативных актов, имеющих обязательное всеобщее применение по каким бы то ни было видам клонирования человека, оставляет открытой возможность проведения некоторыми учеными таких исследований, которые являются, по всеобщему мнению, морально неприемлемыми и противоречащими человеческому достоинству. |
| All China's administrative organs, judicial bodies, procuratorial organs and related institutions are now busy publicizing the Act and establishing it universally. | Все административные и судебные органы страны, прокуратура и связанные с ней учреждения занимаются в настоящее время активной деятельностью по распространению информации об этом законе и принимают меры для обеспечения его универсального применения. |
| First, we must revitalize the work and restore the authority of the General Assembly as the only universally representative body of the United Nations. | Во-первых, мы должны оживить работу и восстановить авторитет Генеральной Ассамблеи в качестве единственного универсального с точки зрения представительства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| A suggestion to also include a reference to the "conclusion and validity of the contract of assignment" was objected to on the grounds that those terms were not universally understood in the same way and their use could create uncertainty. | Против предложения также включить ссылку на "заключение и действительность договора уступки" были высказаны возражения на том основании, что эти слова не имеют универсального одинакового понимания, и их использование могло бы создать неопределенность. |
| The experts were urged routinely to assess the compatibility of national law and practice affecting women's human rights with international norms, including humanitarian norms, and to affirm unequivocally that international human rights norms were universally applicable to women's rights. | К экспертам был обращен настоятельный призыв анализировать в рабочем порядке совместимость национального законодательства и практики в области прав женщин с международными нормами, в том числе гуманитарными, и неукоснительно проводить в жизнь принцип универсального применения международных правозащитных норм к правам женщин. |
| While it might be possible in some instances to encourage wealthier members of society not to make use of publicly-provided social services, care must be taken to ensure continuation of the fundamental principle that social services should be provided universally. | Хотя в некоторых случаях и можно побуждать более обеспеченных членов общества к отказу от предоставляемых обществом социальных услуг, необходимо и впредь обеспечивать сохранение основополагающего принципа универсального предоставления социальных услуг. |
| Whilst it is the case that the world is in a state of constant change which disrupts society and consequently forces a re-evaluation of social structures, we cannot loose sight of the standards of equality universally proclaimed as necessary though largely implemented only in part. | Хотя самоочевидно, что мир находится в состоянии постоянного изменения, которое разрушает устои общества и, следовательно, требует переоценки социальных структур, мы не можем игнорировать действующие нормы всеобщего равенства, признаваемые необходимыми, но в реальности гарантируемые лишь частично. |
| The purpose of the network of education providers is to ensure accessibility of compulsory and universally available education, its variety and possibilities of life-long learning for all citizens and aliens having the right to permanent or temporary residence in Lithuania. | Цель создания сети учреждений образования состоит в обеспечении доступности обязательного и всеобщего образования, его разнообразия и возможностей обучения на протяжении всей жизни для всех граждан и иностранцев, имеющих право на постоянное или временное проживание в Литве. |
| In Geneva, we want to arrive at a universal and universally verifiable comprehensive nuclear-test-ban treaty. | В Женеве мы стремимся к заключению всеобщего и универсально контролируемого договора о запрещении ядерных испытаний. |
| The decision to admit Atheists was not universally approved in France and led, in 1894, to a schism in French Freemasonry. | Решение о принятии в ложу атеистов не получило всеобщего одобрения во Франции, что привело в 1875 году к расколу во французском масонстве. |
| Mr. Mavroyiannis (Cyprus): It gives me great pleasure to address the Assembly today on the issue of the Olympic Truce, that is to say, the idea that humankind can achieve a universally conflict-free environment, even for a limited period of time. | Г-н Маврояннис (Кипр) (говорит по-английски): Для меня большое удовольствие выступить сегодня перед Ассамблеей по вопросу об «олимпийском перемирии», в поддержку идеи о том, что человечество может добиться создания всеобщего мира, свободного от конфликтов, даже на ограниченный период времени. |
| In 1994, after the United Nations Statistical Commission adopted the Fundamental Principles, they became a universally recognised standard. | В 1994 году после одобрения Основных принципов Статистической комиссией Организацией Объединенных Наций они стали всемирно признанным стандартом. |
| To the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification to continue the actions taken up to this time to support the countries affected by desertification, and to take all necessary measures to make the present declaration universally known; | секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием продолжать принимавшиеся до настоящего времени действия по оказанию поддержки странам, страдающим от опустынивания, и принять все необходимые меры, чтобы сделать настоящее Заявление всемирно известным; |
| Universally recognised human rights and fundamental freedoms are guaranteed without discrimination to all citizens of India, which had taken an active part in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights. | Всемирно признанные права человека и основные свободы гарантируются без какой бы то ни было дискриминации всем гражданам Индии, которая приняла активное участие в составлении Всеобщей декларации прав человека. |
| I think you'll find I'm universally recognised as a mature and responsible adult. | Думаю, ты увидишь, что я всемирно известен как взрослый и ответственный человек |
| No change in the way in which leaders of Taiwan are produced or in the political system made by the Taiwan authorities can change the universally established fact that Taiwan is part of China. | Никакие изменения в том, каким образом происходит выдвижение руководителей Тайваня, и никакие изменения в политической системе, производимые тайваньскими властями, не могут изменить всемирно известный факт, заключающийся в том, что Тайвань является частью Китая. |
| The question was raised whether OECD, which was an organization with a limited membership of mainly developed Member States, could be an appropriate point of reference for a universally based employer like the United Nations system. | Был поднят вопрос о том, является ли ОЭСР - организация с ограниченным членским составом, включающим в основном государства-члены из числа развитых стран, - подходящей базой для сопоставления для такого нанимателя, какой является система Организации Объединенных Наций, организации которой базируются во всем мире. |
| While certain reporting is mandated under United Nations rules, such rules do not cover all military-related weapon sales and are not universally followed. | Хотя в правилах ООН предусмотрено представление некоторых видов отчетности, эти правила охватывают не все сделки по продаже оружия, связанные с военной деятельностью, и соблюдаются не во всем мире. |
| The strength of the millennium indicator set is that it provides an agreed starting point for global monitoring of targets and goals that have now been universally endorsed at the highest level. | Основное достоинство комплекса показателей прогресса в достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия состоит в том, что он позволяет иметь согласованную точку отсчета при осуществлении контроля за достижением целей и показателей, которые уже были одобрены во всем мире на самом высоком уровне. |
| As a man of peace and dialogue, he was dedicated to the advancement of regional stability and was universally appreciated as one of the most broad-minded leaders in our part of the world. | Как сторонник мира и диалога он был привержен укреплению региональной стабильности и был признан во всем мире как один из наиболее либеральных руководителей в нашем регионе мира. |
| Even with a majority as overwhelming as 184 votes to 4 against the 45-year-old United States embargo against Cuba - and we see such votes year after year - that patently unjust and universally repudiated embargo remains firmly in place. | Даже при голосовании с результатом 184 голоса «за» и 4 «против» это явно несправедливое и осужденное во всем мире эмбарго продолжает действовать. |
| Similarly, another delegation enquired whether connectivity was universally available and how UNICEF was working to overcome any challenges in this area. | Еще одна делегация осведомилась, везде ли имеется доступ к Интернету и каким образом ЮНИСЕФ ведет работу в целях устранения проблем в этой сфере. |
| And this is fairly universally appreciated, it turns out, which is why we have three billion plus people who have been connected. | И, как выяснилось, это действительно ценится везде, вот почему три миллиарда людей связаны. |
| Clearly, the requisite intellectual capital is not universally available, but it is far more widespread in the developing world and in the transition economies than is finance capital. | Разумеется, требующийся интеллектуальный капитал имеется не везде, однако в развивающемся мире и в странах с переходной экономикой он распространен гораздо шире, чем финансовый капитал. |
| In addition, it was stated that use of the terms "place of organization" and "place of registration" would inadvertently result in uncertainty as to the application of the draft Convention, as those terms were not universally understood in the same way. | Кроме того, было указано, что использование терминов "место организации" и "место регистрации" могло бы непреднамеренно привнести неопределенность в вопросы применения проекта конвенции, поскольку эти термины не везде понимаются одинаково. |
| It is no wonder, then, that PPPs have not yet been adopted universally or with universal success. | Неудивительно, что ПГЧС еще не получили повсеместного распространения и не везде они приносят успех. |
| The end result of the process should be a universally negotiated treaty that will ban the production, stockpiling and use of nuclear weapons. | Конечным итогом этого процесса должен стать разработанный путем универсальных переговоров договор, предусматривающий запрещение производства, накопления и применения ядерного оружия. |
| When it comes to this area of cooperation, it must be recognized that there are no universally optimum institutional recipes. | Когда мы говорим об этой области сотрудничества, то необходимо признать, что не существует универсальных и оптимальных институциональных рецептов. |
| Both organizations are particularly involved in the fight against discrimination, terrorism, racism and xenophobia and strive to promote equal opportunity and equal treatment for men and women in order to secure a better future, based on universally held values and rights. | Обе эти организации участвуют, в частности, в борьбе с дискриминацией, терроризмом, расизмом и ксенофобией, а также стремятся к обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин и равного обращения для того, чтобы добиться лучшего будущего на основе универсальных ценностей и прав. |
| Taking note of the consensus reached by technical experts at a meeting organized in Lisbon in January 2000 by the United Nations International Drug Control Programme and the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction concerning the development of universally compatible epidemiological indicators of drug use, | принимая к сведению консенсус относительно разработки универсальных эпидемиологических показателей потребления наркотиков, достигнутый техническими экспертами на совещании, органи-зованном в Лиссабоне в январе 2000 года Про-граммой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и Европейским центром мониторинга наркотиков и наркомании, |
| While it is critical that universal human rights are enjoyed universally, it is often necessary for poor countries to prioritize the legislative means by which such rights are formally recognized. | Хотя задача по обеспечению всестороннего соблюдения универсальных прав человека имеет важное значение, часто возникает необходимость в том, чтобы малообеспеченные страны уделяли приоритетное внимание тем законодательным средствам, благодаря которым такие права будут официально признаваться. |
| International law had to be universally applicable, because the enforcement of discriminatory norms was extremely dangerous. | Международное право должно быть универсальным по своему применению, поскольку было бы исключительно опасным применять нормы, носящие дискриминационный характер. |
| It seeks to negotiate agreements which are universally applicable. | на переговоры по таким соглашениям, которые характеризуются универсальным применением. |
| UNCTAD was a key player in such efforts, because of its general trade and development mandate and because it was responsible for the implementation of the Set of Principles and Rules, the sole fully multilateral and universally applicable instrument in this area. | ЮНКТАД является ключевым партнером в данных усилиях в силу своего общего мандата по вопросам торговли и развития, а также в силу того, что она отвечает за осуществление Комплекса принципов и правил, выступающего единственным полноценным многосторонним и универсальным правовым инструментом в этой области. |
| Increasing Access to Assistive and Universally Designed Technologies: | расширение доступа к вспомогательным и универсальным технологиям для инвалидов: |
| The Convention is the most universally embraced human rights treaty, and as of 14 August 2001191 instruments of ratification or accession have been deposited with respect to the Convention. | Конвенция является наиболее универсальным договором в области прав человека, и по состоянию на 14 августа 2001 года был сдан на хранение 191 документ о ратификации Конвенции или присоединении к ней. |
| Yet, a genuine development in this field would be to make these new tools universally available. | Однако истинным достижением в этой области было бы обеспечение всеобщей доступности этих новых инструментов. |
| The Convention needed to be universally ratified and implemented. | Конвенция нуждается во всеобщей ратификации и повсеместном осуществлении. |
| With these historic contributions and with our participation from the early days of the Universal Declaration of Human Rights, the Dominican Republic has always defended the important principles universally enshrined as inherent rights of humanity. | Начиная с этих исторических деяний и с самого начала участвуя в подготовке Всеобщей декларации прав человека, Доминиканская Республика всегда выступала за важные принципы, универсально закрепленные как неотъемлемые права человечества. |
| Has this in fact become universally applicable, as envisaged in the draft? | Стала ли эта реформа всеобщей, как это было предусмотрено ее проектом? |
| A human rights-based approach to the new development framework would ground the future development objectives in a universally adopted normative framework. | Использование основанного на соблюдении прав человека подхода к разработке новой рамочной программы действий в области развития позволит поместить будущие цели в этой сфере в пользующиеся всеобщей поддержкой нормативные рамки. |
| It was questioned whether definition of such a concept was possible and how it would be recognized and enforced universally. | Были заданы вопросы о том, возможна ли разработка определения такой концепции или каким образом может быть обеспечено его признание и применение на универсальной основе. |
| It is universally granted, but with a gradual reduction of the subsidy to those who receive other pensions, thus reducing the need for public funds and providing incentives to contribute to the system. | Она предоставляется на универсальной основе, но с постепенным снижением размера субсидии лицам, получающим другие пенсии, сокращая, таким образом, необходимость в государственных средствах и стимулируя взносы в эту пенсионную систему. |
| The private sector is unlikely to play a major role on its own and the small size of the market is further complicated by the fact that often potential solutions are not universally applicable but rather are country or region-specific. | И маловероятно, чтобы крупную роль играл сам по себе частный сектор, причем небольшие размеры рынка еще больше усугубляются тем обстоятельством, что зачастую потенциальные решения применимы не на универсальной основе, а в зависимости от страны или региона. |
| This will afford an opportunity to sensitize them and perhaps their counterparts more universally on the prospects for, indeed the very health of, the Conference on Disarmament. | Это даст возможность осведомить их - а на более универсальной основе, пожалуй, и их коллег - о перспективах, да, собственно, и о здоровье Конференции. |
| Unless they are universally adopted, strictly enforced and carefully designed to achieve specific political goals, we believe that sanctions can too easily end up harming those they are designed to help. | До тех пор пока они не будут приниматься на универсальной основе, строго выполняться и тщательно разрабатываться для достижения конкретных политических целей, мы считаем, что санкции вполне могут причинять вред тем, кому они должны были помочь. |
| Young people universally condemn the exploitation of children in State-led or non-State conflict. | Молодые люди единодушно осуждают эксплуатацию детей в государственных и негосударственных конфликтах. |
| Financial analysts almost universally ridiculed these policies and castigated Chinese leaders for abandoning their earlier pretenses of market-oriented reforms. | Финансовые аналитики почти единодушно посмеялись над этими мерами и жестко раскритиковали китайское руководство за отказ от прежних претензий на рыночно-ориентированные реформы. |
| Delegations universally welcomed the presentation, noting with appreciation the rigorous way in which UNICEF was pursuing new ideas and testing new theories. | Делегации единодушно приветствовали презентацию, отметив с признательностью, насколько скрупулезно ЮНИСЕФ реализует новые идеи и проверяет новые теории. |
| While the MYFF approach is not yet universally adopted by all organizations, with only a few having done so to date, the introduction of the proposed option would be expected to encourage other programmes and funds to adopt the MYFF concept as well. | И хотя не все организации единодушно приняли подход на основе МРФ (фактически пока это сделало небольшое число организаций), можно ожидать, что выдвижение такого предлагаемого варианта подтолкнет другие программы и фонды к принятию концепции МРФ. |
| The delegations had universally welcomed the substantial progress made by IGC and many looked forward to continued developments in the next biennium. | Делегации единодушно с удовлетворением отмечают существенный прогресс, достигнутый МКГР, и многие выражают надежду на то, что в следующем двухгодичном периоде Комитет добьется новых успешных результатов. |
| In order to attract the adherence of all States, a CTBT should be universally applicable and internationally and effectively verifiable. | Чтобы обеспечить присоединение всех государств, ДВЗИ должен быть универсально применимым и международно и эффективно проверяемым. |
| They have published an internationally accepted series of what are universally known as the 40+9 Recommendations, which mandate a standard of internationally recognized best practices. | Эта группа издает международно признанную серию рекомендаций, которые широко известны как рекомендации 40+9, требующие использования в качестве стандарта международно признанной передовой практики. |
| Designed as an umbrella system, the UN Framework Classification for Reserves/Resources (UNFC) provides an efficient link between developed countries, countries with economies in transition and developing countries for reporting and communicating reserve and resource data in an internationally acceptable and universally comparable way. | Разработанная по зонтичному принципу, Рамочная классификация ООН запасов/ресурсов месторождений (РКООН) позволяет установить эффективную связь между развитыми странами, странами с экономикой переходного периода и развивающимися странами в плане представления отчетности и данных о запасах и ресурсах в международно приемлемом и универсально сопоставимом формате. |
| It is clear that much still needs to be done, as no State can claim that human rights are fully and universally respected. | Совершенно очевидно, что нам предстоит еще многое сделать, поскольку ни одно государство не может заявить о том, что права человека полностью и повсюду уважаются. |
| So we could make this problem go away simply by making clean needles universally available and taking away the fear of arrest. | Чтобы к этому прийти, нужно всго лишь сделать чистые шприцы повсюду легко доступными и убрать страх ареста. |
| This will negate the emerging prospects for ending hunger, disease and ignorance universally. | Это сведет на нет уже, казалось бы, близкие цели ликвидации повсюду голода, болезней и невежества. |
| It is not that human rights are being universally respected, but that knowledge of them as a desirable framework or prospect for living has spread greatly in recent years and decades. | При этом нельзя утверждать, что права человека соблюдаются повсюду, однако их знание в качестве отправной точки, а также знание норм, к осуществлению которых следует стремиться в повседневной жизни, в последние годы и десятилетия значительно возросло. |
| So we could make this problem go away simply by making clean needles universally available and taking away the fear of arrest. | Чтобы к этому прийти, нужно всго лишь сделать чистые шприцы повсюду легко доступными и убрать страх ареста. |