| Such means, which the international community is seeking to confront the complexities of our world, are based on universally valid principles. | Такие средства, которые международное сообщество пытается найти для решения сложных мировых проблем, основаны на универсально действующих принципах. |
| She called on all States that had not yet done so to sign the Convention so that it would become universally applicable. | Оратор призывает все государства, которые еще не подписали Конвенцию, сделать это, с тем чтобы она стала универсально применимой. |
| The Universal Declaration of Human Rights is to be universally applied and universally respected. | Всеобщая декларация прав человека должна универсально применяться и уважаться. |
| In particular, the "cut-off" issue is ripe for the immediate commencement and early conclusion of a non-discriminatory universally applicable FMCT, without preconditions and bearing in mind the Special Coordinator's report and the mandate included therein. | В частности, проблема "запрещения производства расщепляющегося материала" уже созрела того, чтобы "безо всяких предварительных условий и памятуя о докладе Специального координатора и содержащемся в нем мандате, немедленно начать и скорейшим образом завершить [переговоры] по недискриминационному, универсально применимому" ДЗПРМ. |
| The idea of the "moral indifference" of the law of war is based on the recognition that wars will not be eliminated, and that they should instead be limited and their horrors mitigated by universally applicable rules of conduct. | Идея «морального безразличия» законов войны основана на признании того, что войны нельзя искоренить, что вместо этого следует стремиться к их ограничению, а их ужасы должны быть смягчены универсально применяемыми правилами поведения. |
| That was a crucial step towards ensuring that access to humanitarian assistance would be universally available. | Это важнейший шаг к обеспечению того, что доступ к гуманитарной помощи будет повсеместно открытым. |
| Inspired by this philosophy, thousands of people around the world have mobilized to establish schools which focus on education at universally a acknowledged level and social responsibility. | Тысячи людей по всему миру, вдохновленные этой философией, собрались с силами, чтобы создать школы, где основное внимание уделяется образованию на повсеместно признанном уровне, а также социальной ответственности. |
| If only human rights were to prevail effectively and universally, how far we would have progressed towards a culture of peace. | Как далеко мы продвинулись бы на пути к достижению культуры мира, если бы права человека осуществлялись эффективно и повсеместно? |
| Such measures should be consistently and universally enforced, taking into account the International Convention for the Suppression of Financing of Terrorism and guidelines developed by international expert bodies and in accordance with the principles of the rule of law and human rights standards. | Такие меры необходимо последовательно и повсеместно осуществлять с учетом положений Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и руководящих принципов, разработанных международными экспертными органами, и в соответствии с принципами законности и нормами в области прав человека. |
| Almost universally it seems. | Кажется, почти повсеместно. |
| An additional risk was that therapeutic cloning would leave the way clear for reproductive cloning - which was universally condemned - because it used the same embryo production techniques, the only difference being the purpose of the operation. | Связанный с терапевтическим клонированием дополнительный риск состоит в том, что оно открывает дорогу для клонирования в целях воспроизводства, которое вызывает всеобщее осуждение, поскольку базируется на тех же технологиях производства эмбрионов и отличается только конечной целью. |
| The mention of "the ongoing development of universally relevant standards" obviously referred to the process of elaborating a draft declaration on the rights of indigenous peoples, begun in the Working Group in 1985. | Упоминание "происходящего в настоящее время развития имеющих всеобщее значение норм", совершенно очевидно, было сделано с учетом начатой Рабочей группой в 1985 году разработки проекта декларации прав коренных народов. |
| The hope for a universally educated world depends on the equal inclusion of girls and women in education, because women naturally transfer their education to their family members. | Воплощение в жизнь надежды на всеобщее образование зависит от наличия у женщин и девочек равных с мужчинами возможностей участвовать в образовательном процессе, поскольку женщины естественным образом передают полученные знания членам своих семей. |
| These universally applicable standards serve as the normative basis for all United Nations activities in support of justice and the rule of law. | Эти имеющие всеобщее применение стандарты служат нормативной базой всей деятельности Организации Объединенных Наций в поддержку правосудия и верховенства права. |
| Efforts to promote such adherence, by all States parties, should continue until the Additional Protocol is universally applied. | Усилия по содействию присоединению всех государств-участников к Дополнительному протоколу должны продолжаться до тех пор, пока не будет обеспечено всеобщее применение Дополнительного протокола. |
| In this regard, the Meeting renewed its call for concluding a non-discriminatory and universally negotiated international treaty on the elimination of WMDs which should replace the temporary arrangements assumed by the Security Council under resolutions 1540 and 1673. | В этой связи участники Совещания вновь обратились с призывом о заключении недискриминационного и универсального международного договора о ликвидации оружия массового уничтожения, который должен заменить временные меры, принятые Советом Безопасности на основании резолюций 1540 и 1673. |
| To be universally useful, training courses must be designed in such a way as to facilitate their flexible use, without imposing a single rigid focus or approach on the trainers. | Для того чтобы курсы обучения были пригодны для универсального использования, уже сама их разработка должна вестись с прицелом на гибкое применение, без навязывания преподавателям какой-либо одной строгой установки или единообразного подхода к подаче материала. |
| That suggestion was objected to on the ground that the term "consumer" was not universally understood in the same way. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что термин "потребитель" не имеет универсального единообразного толкования. |
| There is no ready-made model which can be applied universally by all States... | Для осуществления права на развитие не существует какого-либо универсального подхода, который мог бы использоваться всеми странами... |
| Yet, in designing those elements of the country's development strategy, it should be recognized that no single set of policies was likely to be universally valid. | Вместе с тем при разработке этих элементов стратегии развития страны следует признавать, что в этой области не существует универсального набора программных мер. |
| Her delegation also supported the use of market exchange rates, on condition that the IMF rates were universally applied. | Он является сторонником использования рыночных валютных курсов при условии всеобщего применения курсов МВФ. |
| Pursuant to article 87, paragraph 1, the sources of universally binding law of the Republic of Poland comprise, inter alia, ratified international treaties. | Согласно пункту 1 статьи 87, к числу источников всеобщего обязательного права Республики Польша относятся, в частности, ратифицированные международные договоры. |
| Whilst it is the case that the world is in a state of constant change which disrupts society and consequently forces a re-evaluation of social structures, we cannot loose sight of the standards of equality universally proclaimed as necessary though largely implemented only in part. | Хотя самоочевидно, что мир находится в состоянии постоянного изменения, которое разрушает устои общества и, следовательно, требует переоценки социальных структур, мы не можем игнорировать действующие нормы всеобщего равенства, признаваемые необходимыми, но в реальности гарантируемые лишь частично. |
| The purpose of the network of education providers is to ensure accessibility of compulsory and universally available education, its variety and possibilities of life-long learning for all citizens and aliens having the right to permanent or temporary residence in Lithuania. | Цель создания сети учреждений образования состоит в обеспечении доступности обязательного и всеобщего образования, его разнообразия и возможностей обучения на протяжении всей жизни для всех граждан и иностранцев, имеющих право на постоянное или временное проживание в Литве. |
| Mr. Mavroyiannis (Cyprus): It gives me great pleasure to address the Assembly today on the issue of the Olympic Truce, that is to say, the idea that humankind can achieve a universally conflict-free environment, even for a limited period of time. | Г-н Маврояннис (Кипр) (говорит по-английски): Для меня большое удовольствие выступить сегодня перед Ассамблеей по вопросу об «олимпийском перемирии», в поддержку идеи о том, что человечество может добиться создания всеобщего мира, свободного от конфликтов, даже на ограниченный период времени. |
| In 1994, after the United Nations Statistical Commission adopted the Fundamental Principles, they became a universally recognised standard. | В 1994 году после одобрения Основных принципов Статистической комиссией Организацией Объединенных Наций они стали всемирно признанным стандартом. |
| To the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification to continue the actions taken up to this time to support the countries affected by desertification, and to take all necessary measures to make the present declaration universally known; | секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием продолжать принимавшиеся до настоящего времени действия по оказанию поддержки странам, страдающим от опустынивания, и принять все необходимые меры, чтобы сделать настоящее Заявление всемирно известным; |
| Universally recognised human rights and fundamental freedoms are guaranteed without discrimination to all citizens of India, which had taken an active part in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights. | Всемирно признанные права человека и основные свободы гарантируются без какой бы то ни было дискриминации всем гражданам Индии, которая приняла активное участие в составлении Всеобщей декларации прав человека. |
| I think you'll find I'm universally recognised as a mature and responsible adult. | Думаю, ты увидишь, что я всемирно известен как взрослый и ответственный человек |
| No change in the way in which leaders of Taiwan are produced or in the political system made by the Taiwan authorities can change the universally established fact that Taiwan is part of China. | Никакие изменения в том, каким образом происходит выдвижение руководителей Тайваня, и никакие изменения в политической системе, производимые тайваньскими властями, не могут изменить всемирно известный факт, заключающийся в том, что Тайвань является частью Китая. |
| Also, vigorous and continuing international cooperation is a prerequisite for enhancing human rights universally. | Предпосылкой для укрепления прав человека во всем мире также является энергичное и непрерывное международное сотрудничество. |
| The eradication of extreme poverty is universally achievable, and is at the centre of realizing dignity and human rights for all. | Можно ликвидировать нищету во всем мире, и эта цель является ключевым компонентом обеспечения достоинства и прав человека для всех. |
| Because of the place in African and world affairs that the South African experience occupies, it has seemed to be critically important that our transition to democracy should succeed, in the interest of democracy universally. | Вследствие положения, которое занимает опыт Южной Африки в африканских и мировых делах, представляется крайне важным, чтобы наш переход к демократии был успешным в интересах демократии во всем мире. |
| Universally high levels of youth unemployment and the rising costs associated with higher education often mean that young people must use their limited number of leisure hours to constantly improve their skills and employability. | Высокий уровень безработицы среди молодежи во всем мире и рост расходов на высшее образование часто означают то, что молодые люди вынуждены тратить ограниченные часы досуга на непрерывное совершенствование своих навыков и качеств, позволяющих найти работу. |
| As a man of peace and dialogue, he was dedicated to the advancement of regional stability and was universally appreciated as one of the most broad-minded leaders in our part of the world. | Как сторонник мира и диалога он был привержен укреплению региональной стабильности и был признан во всем мире как один из наиболее либеральных руководителей в нашем регионе мира. |
| All fistula survivors should universally be offered social reintegration services. | Все пострадавшие от свищей женщины должны везде иметь возможность пользоваться услугами по социальной реадаптации. |
| Similarly, another delegation enquired whether connectivity was universally available and how UNICEF was working to overcome any challenges in this area. | Еще одна делегация осведомилась, везде ли имеется доступ к Интернету и каким образом ЮНИСЕФ ведет работу в целях устранения проблем в этой сфере. |
| That was not universally true - see Germany's Angela Merkel - but it certainly was true in the United States, the United Kingdom, France, and elsewhere. | Это было верно не везде (посмотрите на Ангелу Меркель в Германии), но так было в США, Великобритании, Франции и во многих других странах. |
| It is no wonder, then, that PPPs have not yet been adopted universally or with universal success. | Неудивительно, что ПГЧС еще не получили повсеместного распространения и не везде они приносят успех. |
| One positive, and universally welcomed, step that the US could take would be finally to ratify the Law of the Sea Convention, whose principles must be the foundation for peaceful resource sharing - in the South China Sea as elsewhere. | Одним из положительных, и повсеместно приветствуемых шагов, который могли бы сделать США, состоит в ратифицировании Конвенции о морском праве, принципы которой должны стать основой для мирного совместного использования ресурсов как в Южно-Китайском море, как и везде. |
| There were no universally applicable models of development. | Каких-либо универсальных моделей развития не существует. |
| The United Nations has an institutional responsibility to conduct the discourse on the universally advantageous and corrective course of the globalization process. | На Организацию Объединенных Наций возложена институциональная обязанность вести обсуждения по вопросам универсальных преимуществ процесса глобализации и мер по исправлению возникающих в связи с ним проблем. |
| The protection of human rights should be based on universally applicable norms, rather than on political expediency and geostrategic aspirations. | Защита прав человека должна основываться на универсальных и общеприменимых нормах, а не на соображениях политической конъюнктуры и геостратегических устремлениях. |
| When it comes to this area of cooperation, it must be recognized that there are no universally optimum institutional recipes. | Когда мы говорим об этой области сотрудничества, то необходимо признать, что не существует универсальных и оптимальных институциональных рецептов. |
| To achieve "The Future We Want", we should seek solutions that are universally encompassing. | Если мы хотим претворить жизнь видение, представленное в документе «Будущее, которого мы хотим», нам следует стремиться к изысканию универсальных решений. |
| The rule of law should be applied universally. | Применение принципа верховенства права должно быть универсальным. |
| Any solution must be universally implemented, because otherwise today's situation will simply be perpetuated. | Любое решение должно быть выполнено универсальным образом, ибо в противном случае сегодняшняя ситуация просто будет увековечена. |
| We have not yet seen any substantive effort to give guarantees to non-nuclear-weapon States that those weapons will not be used against them or that the Treaty will be universally adhered to. | Мы пока не видели каких-либо реальных усилий, направленных на то, чтобы предоставить неядерным государствам гарантии того, что это оружие не будет использовано против них или что соблюдение Договора будет универсальным. |
| It has been ratified by 176 States, making it one of the world's most universally ratified conventions. | Она ратифицирована 176 странами, что делает ее самым универсальным по числу ратификаций документом среди всех конвенций в мире. |
| After noting that the Montreal Protocol was universally admired, he said that its success and uniqueness lay in its reliance on scientific and technical advice, its time-bound control measures, universal membership, and assistance to developing countries through a multilateral fund. | Отметив, что Монреальский протокол вызывает всеобщее восхищение, он заявил, что его успех и уникальность объясняются активным использованием научно-технического экспертного потенциала, принятием увязанных по срокам мер регулирования, универсальным членством и помощью, оказываемой развивающимся странам по линии Многостороннего фонда. |
| The UNESCO Convention on the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (1972) is one of the most universally supported international treaties, with 191 States parties. | Конвенция ЮНЕСКО об охране всемирного, культурного и природного наследия (1972 год) является одним из международных договоров, пользующихся в наибольшей степени всеобщей поддержкой, который насчитывает 191 государство-участник. |
| With these historic contributions and with our participation from the early days of the Universal Declaration of Human Rights, the Dominican Republic has always defended the important principles universally enshrined as inherent rights of humanity. | Начиная с этих исторических деяний и с самого начала участвуя в подготовке Всеобщей декларации прав человека, Доминиканская Республика всегда выступала за важные принципы, универсально закрепленные как неотъемлемые права человечества. |
| Twenty years ago, a universally feared military force was defeated by the force of a universal truth - the call for freedom and the simple desire to live a dignified life. | Двадцать лет назад вызывавшая всеобщий страх военная сила потерпела поражение от силы всеобщей истины - стремления к свободе и простого желания жить достойной жизнью. |
| First, the Treaty was to be ratified universally; in Egypt's view, that meant that all States, without exception, should accede to it and that no State should be permitted to enjoy a special status while benefiting from the advantages of the Treaty. | Во-первых, Договор должен стать объектом всеобщей ратификации, что означает, по мнению Египта, что к нему должны присоединиться все без исключения государства и что никакое государство не должно обладать особым статусом, пользуясь при этом преимуществами, вытекающими из участия в Договоре. |
| This convention, which covers spent fuel and radioactive waste management, contains basic safety rules which are universally supported and opens the way for registration with the IAEA of disposal sites and for mutual peer review of disposal practices among the parties. | В этой конвенции, которая охватывает безопасное обращение с отработанным топливом и радиоактивными отходами, содержатся пользующиеся всеобщей поддержкой основные нормы безопасности, и она открывает возможности для регистрации в МАГАТЭ мест захоронения и для взаимного и равноправного контроля участников конвенции за захоронения. |
| This standard needs to be universally applied. | Такой стандарт должен применяться на универсальной основе. |
| However, pending the time nuclear disarmament is universally achieved, the international community must find an effective measure to ensure the security of non-nuclear-weapon States. | Между тем пока ядерное разоружение не достигнуто на универсальной основе, международному сообществу надо найти эффективное средство к тому, чтобы обеспечить безопасность государств, не обладающих ядерным оружием. |
| It was broadly agreed that, while globalization provided unprecedented opportunities, including in trade and technological development, the benefits of globalization should be more evenly and universally spread. | Было достигнуто широкое согласие в отношении того, что, хотя глобализация предоставляет беспрецедентные возможности, в том числе в торговле и техническом развитии, блага глобализации следует распределять на более справедливой и универсальной основе. |
| The private sector is unlikely to play a major role on its own and the small size of the market is further complicated by the fact that often potential solutions are not universally applicable but rather are country or region-specific. | И маловероятно, чтобы крупную роль играл сам по себе частный сектор, причем небольшие размеры рынка еще больше усугубляются тем обстоятельством, что зачастую потенциальные решения применимы не на универсальной основе, а в зависимости от страны или региона. |
| Statistics concerning the Northern Scholarship Scheme were not readily available to her delegation, but the scheme had been universally applied for a number of years and, as a result, there were many people in responsible positions who had been beneficiaries. | Статистических данных о системе стипендий на севере страны не существует, однако такая система действует на универсальной основе в течение многих лет, и ею воспользовалось большое число лиц, занимающих теперь ответственные посты. |
| The constructive contribution of UNCTAD consensus-building, analytical, and technical cooperation activities to multilateral trade negotiations was universally appreciated by participants. | Участники единодушно дали высокую оценку конструктивному вкладу ЮНКТАД в формирование консенсуса, его аналитической работе и деятельности в области технического сотрудничества в связи с многосторонними торговыми переговорами. |
| Delegations universally welcomed the presentation, noting with appreciation the rigorous way in which UNICEF was pursuing new ideas and testing new theories. | Делегации единодушно приветствовали презентацию, отметив с признательностью, насколько скрупулезно ЮНИСЕФ реализует новые идеи и проверяет новые теории. |
| While the MYFF approach is not yet universally adopted by all organizations, with only a few having done so to date, the introduction of the proposed option would be expected to encourage other programmes and funds to adopt the MYFF concept as well. | И хотя не все организации единодушно приняли подход на основе МРФ (фактически пока это сделало небольшое число организаций), можно ожидать, что выдвижение такого предлагаемого варианта подтолкнет другие программы и фонды к принятию концепции МРФ. |
| In the ensuing debate, delegations universally welcomed the Co-Chairs and the presence of the President of the General Assembly, and expressed their support for the objective of revitalizing the work of the Assembly. | В ходе последовавших дебатов делегации единодушно приветствовали сопредседателей и с удовлетворением отметили присутствие Председателя Генеральной Ассамблеи и заявили о своей поддержке цели активизации работы Ассамблеи. |
| The two-element approach was universally welcomed. | Двухэлементный подход был единодушно одобрен. |
| In order to attract the adherence of all States, a CTBT should be universally applicable and internationally and effectively verifiable. | Чтобы обеспечить присоединение всех государств, ДВЗИ должен быть универсально применимым и международно и эффективно проверяемым. |
| They have published an internationally accepted series of what are universally known as the 40+9 Recommendations, which mandate a standard of internationally recognized best practices. | Эта группа издает международно признанную серию рекомендаций, которые широко известны как рекомендации 40+9, требующие использования в качестве стандарта международно признанной передовой практики. |
| Designed as an umbrella system, the UN Framework Classification for Reserves/Resources (UNFC) provides an efficient link between developed countries, countries with economies in transition and developing countries for reporting and communicating reserve and resource data in an internationally acceptable and universally comparable way. | Разработанная по зонтичному принципу, Рамочная классификация ООН запасов/ресурсов месторождений (РКООН) позволяет установить эффективную связь между развитыми странами, странами с экономикой переходного периода и развивающимися странами в плане представления отчетности и данных о запасах и ресурсах в международно приемлемом и универсально сопоставимом формате. |
| Most importantly, women's rights have universally been recognized as full-fledged human rights. | Что особенно важно, женские права повсюду признаются как подлинные права человека. |
| Military to civilian conversion takes different paths and forms in different countries, but its components are universally the same. | В различных странах переход от военного производства к гражданскому осуществляется по-разному и в различных формах, однако элементы этого процесса повсюду одинаковы. |
| The road to the end of the Cold War was certainly not easy, or universally welcomed at the time, but it is for just this reason that its lessons remain relevant. | Путь к окончанию холодной войны был, конечно, нелегким, и в то время не приветствовался повсюду, но именно по этой причине полученные уроки остаются значимыми. |
| The Court must remain independent and free from any kind of political interference, so that its decisions can in turn be universally respected. | Этот Суд должен оставаться независимым и свободным от любого рода политического вмешательства, чтобы его решения, в свою очередь, могли соблюдаться всеми, повсюду и всесторонне. |
| It is not that human rights are being universally respected, but that knowledge of them as a desirable framework or prospect for living has spread greatly in recent years and decades. | При этом нельзя утверждать, что права человека соблюдаются повсюду, однако их знание в качестве отправной точки, а также знание норм, к осуществлению которых следует стремиться в повседневной жизни, в последние годы и десятилетия значительно возросло. |