My delegation is in favour of a universally applicable and internationally verifiable comprehensive test-ban treaty. | Моя делегация выступает за универсально применимый и поддающийся международной проверке всеобъемлющий договор о запрещении испытаний. |
Narrow in geographical scope, it is not universally applicable. | Узкий по своему географическому охвату, он не является универсально применимым. |
However, there are no universally applicable rules or "standards" regarding the critical level of such indicators. | Вместе с тем каких-либо универсально применимых правил или "стандартов" в отношении критического уровня таких показателей не имеется. |
Contrary to expectations, even within the United States itself, its Government does not seem willing to amend even the most irrational and universally rejected aspects of its policy against Cuba. | Вопреки ожиданиям, даже в самих Соединенных Штатах их правительство, как представляется, не желает исправить наиболее иррациональные и универсально осуждаемые аспекты его политики в отношении Кубы. |
In December 2000 PCB endorsed the Strategic Framework for Global Leadership on HIV/AIDS, affirming that its guiding principles, expanded response approach and leadership commitments were universally applicable and should be rapidly translated into action at the country level. | В декабре 2000 года КСП одобрил стратегические рамки для глобального руководства по ВИЧ/СПИДу, подтвердив, что руководящие принципы, более масштабные ответные меры и приверженность в области руководства являются универсально применимыми и должны быть незамедлительно переведены в практическую плоскость действий на страновом уровне. |
This can be achieved through effective data management and dissemination practices; however, such practices are not currently universally adopted. | Этого можно добиться на основе эффективных методов управления данными и их распространения; вместе с тем такие методы в настоящее время повсеместно не приняты. |
Such measures were universally applied as and when required and were not based on considerations of race, religion or ethnic origin. | Такие меры применяются повсеместно, когда и как этого требует закон, и они не основаны на признаках расы, религии или этнического происхождения. |
Almost universally, performance assessments were not being effectively used in the organizations and there was a high degree of dissatisfaction voiced in this regard by staff representatives. | Практически повсеместно в организациях служебные аттестации не используются эффективно, и представители персонала высказывают на этот счет серьезное разочарование. |
In this sense, this list is not intended to be exhaustive, but should cover the major problems that need to be addressed and agreed to, to arrive at a classification that can universally be accepted as international reference product classification. | В этом отношении настоящий перечень не претендует на исчерпывающий характер и охватывает только основные проблемы, которые необходимо изучить и решить с целью разработки классификации, которая могла бы повсеместно использоваться в качестве международной базовой классификации продуктов. |
It seems reasonable to us that, by relying on the legal standards enshrined in the Charter, which are invoked almost universally by the advocates of equitable representation in the Security Council, the Assembly could be spared unnecessary patch-up jobs, quick fixes and prognostications. | Нам кажется разумным, что полагаясь на правовые стандарты, определенные Уставом, которые цитируются почти повсеместно поборниками справедливого представительства в Совете Безопасности, Ассамблею можно было бы освободить от ненужной работы по сглаживанию противоречий, скоропалительных решений и предсказаний. |
The definition of a refugee set out in Article 1 of the 1951 Convention, as complemented by the 1967 Protocol, consolidates these ad hoc definitions into one that is universally applicable. | Определение понятия "беженец", закрепленное в статье 1 Конвенции 1951 года и дополненное Протоколом 1967 года, сводит все эти разрозненные определения в одно понятие, которое имеет всеобщее применение. |
It should be balanced, consistent with the basic principles pertaining to international relations and universally applicable. | Оно должно быть сбалансированным, соответствовать основным принципам международных отношений и иметь всеобщее применение. |
In doing so, they should, when publicly addressing non-compliance with their own code, also make reference to possible non-compliance with the Fundamental Principles of Official Statistics, a universally agreed-upon document. | При этом, действуя в духе гласности при решении проблем несоблюдения собственных стандартов, им следует указывать также на возможное несоблюдение Основополагающих принципов официальной статистики - документа, получившего всеобщее одобрение. |
We take pride in the fact that, for the first time in history, we have a universally approved mechanism for coordinating all our efforts nationally, regionally and internationally. | Мы гордимся тем, что впервые в истории у нас есть получивший всеобщее одобрение механизм координации всех наших национальных, региональных и международных усилий. |
The rights-based approach to development has been universally adopted, and that approach should also include the right to information and communication technologies. | Подход к процессу развития, основанный на обеспечении прав человека, получил всеобщее признание и должен также предусматривать право на обеспечение доступа к информации и коммуникационным технологиям. |
In the Special Rapporteur's opinion, much more needs to be done in order to universally safeguard freedom of religion or belief. | По мнению Специального докладчика, для универсального обеспечения свободы религии или убеждений необходимо значительно активизировать усилия. |
We believe that such a verification mechanism, if used universally and without discrimination, would immensely strengthen the BWC. | Мы считаем, что такой механизм контроля, при условии его универсального и недискриминационного применения, в значительной степени укрепит Конвенцию по биологическому оружию. |
First, we must revitalize the work and restore the authority of the General Assembly as the only universally representative body of the United Nations. | Во-первых, мы должны оживить работу и восстановить авторитет Генеральной Ассамблеи в качестве единственного универсального с точки зрения представительства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
One concern was that it was new and was not universally understood in the same way. | Один из них состоит в том, что эта концепция является новой и ее универсального единообразного понимания не имеется. |
Preventing the spread of nuclear weapons and thereby reducing nuclear dangers, while guaranteeing that the benefits of the peaceful application of nuclear energy are universally realized, is a tremendous challenge to world peace and security. | Предотвращение распространения ядерного оружия и уменьшение, благодаря этому, ядерной угрозы при обеспечении универсального характера тех благ, которые предоставляет использование ядерной энергии в мирных целях, является исключительно сложной задачей в деятельности по обеспечению международного мира и безопасности. |
Her delegation also supported the use of market exchange rates, on condition that the IMF rates were universally applied. | Он является сторонником использования рыночных валютных курсов при условии всеобщего применения курсов МВФ. |
While it must be universally condemned, its motivation has to be carefully analysed in each specific context. | Хотя он заслуживает всеобщего осуждения, необходимо тщательно изучить его мотивы в каждых конкретных условиях. |
It is foolhardy to stubbornly hammer home cold war stereotypes of the last century on the Western public in an age when the Internet and a free press are universally available. Such an approach can only undermine the reputation of those who spread Western propaganda themselves. | Считаем, что упорное навязывание западной общественности стереотипов времен "холодной войны" прошлого века в современную эпоху всеобщего проникновения Интернета и свободных СМИ бессмысленно и способно навредить репутации лишь самих западных "пропагандистов"». |
Yet, all these instruments are still not universally adhered to, are characterized by differences in the extent of their ratification and implementation, and target different aspects of human trafficking. | Однако добиться всеобщего присоединения ко всем этим документам, которые находятся на разных стадиях ратификации и осуществления и касаются различных аспектов торговли людьми, пока еще не удалось. |
These standards have not yet been universally adopted or applied in practice, however. | Однако эти стандарты еще не получили всеобщего признания или применения на практике. |
In 1994, after the United Nations Statistical Commission adopted the Fundamental Principles, they became a universally recognised standard. | В 1994 году после одобрения Основных принципов Статистической комиссией Организацией Объединенных Наций они стали всемирно признанным стандартом. |
Universally recognised human rights and fundamental freedoms are guaranteed without discrimination to all citizens of India, which had taken an active part in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights. | Всемирно признанные права человека и основные свободы гарантируются без какой бы то ни было дискриминации всем гражданам Индии, которая приняла активное участие в составлении Всеобщей декларации прав человека. |
Besides being the first universally acclaimed actress of the country, Déryné translated 12 German plays to Hungarian, and had leading role in the foundation of the first opera companies in the region. | Дерине, будучи первой всемирно признанной актрисой Венгрии, перевела 12 немецких пьес на венгерский язык и сыграла ведущую роль в создании первых венгерских оперных постановок. |
The post-2015 development agenda that is evolving around universally defined Sustainable Development Goals will provide an opportunity to address the national priorities for achieving gender equality and the empowerment of women in a consistent and coherent framework. | Повестка дня в области развития на период после 2015 года, формируемая вокруг всемирно утвержденных Целей устойчивого развития, позволит определить национальные приоритеты, направленные на достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин на последовательной и согласованной основе. |
I think you'll find I'm universally recognised as a mature and responsible adult. | Думаю, ты увидишь, что я всемирно известен как взрослый и ответственный человек |
The Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism was still a valid basis for the struggle against the scourge of terrorism and should therefore be universally applied. | Декларация о мерах по ликвидации международного терроризма по-прежнему является действенной основой борьбы с бедствием, которое представляет собой терроризм, поэтому ее положения должны применяться во всем мире. |
Georgians in the Gali district were made to dig trenches for the so-called Abkhazian armed forces, which is an example of the universally banned practice of forced labour, of which the international community was duly informed. | Грузин в Гальском районе заставляли рыть траншеи для так называемых абхазских вооруженных сил, что является примером запрещенной во всем мире практики принудительного труда, о чем международное сообщество было надлежащим образом информировано. |
It was also noted that the approach taken in recommendation 199 should be taken into account so as to achieve universally uniform conflict-of-laws rules that would greatly benefit parties to such financing transactions all over the world. | Было также отмечено, что подход, используемый в рекомендации 199, следует принять во внимание, с тем чтобы установить универсальные единообразные нормы коллизионного права, которые будут приносить значительную пользу сторонам таких финансовых сделок во всем мире. |
The Government remains convinced, nevertheless, that the situation in Uvira, which has been universally deplored and condemned, is an unfortunate incident that must not jeopardize the peace process in which the Congolese people are placing all their hopes. | Несмотря ни на что, правительство по-прежнему убеждено в том, что ситуация в Увире, вызвавшая сожаление и осуждение во всем мире, представляет собой печальный инцидент, который не должен подорвать мирный процесс, являющийся воплощением всех надежд конголезского народа. |
At the same time, infrastructure and services of physical communication, in particular postal services, are a means of communication widely and universally used throughout the world, particularly in developing countries. | В то же время инфраструктура и услуги по обеспечению традиционной связи, в частности почтовые услуги, являются одним из широко используемых во всем мире средств связи, в особенности в развивающихся странах. |
In 1906, after backing several workers' riots, Bianchi expressed his pacifism in front of the PSI leadership, and was not universally welcomed. | В 1906 году, после поддержки нескольких рабочих стачек, Бьянки выразил свой пацифизм перед руководством ИСП, что не везде было тепло встречено. |
Discussions at the committee's first session and at preparatory meetings showed that some terms related to mercury waste management were not universally understood, but instead encompassed varying concepts and legal features. | Обсуждение на первой сессии Комитета и на подготовительных совещаниях продемонстрировали, что некоторые термины, связанные с регулированием ртутных отходов, не везде понимаются одинаково, а наоборот, охватывают различающиеся концепции и юридические характеристики. |
It is surprising that the Commission did not attempt to address this significant issue of adequately defining what precisely is meant by "Janjaweed" given that it has almost universally been seen as a controversial issue. | Удивляет то, что Комиссия не попыталась решить такой важный вопрос, как надлежащее определение точного значения понятия «джанджавид», несмотря на то, что практически везде этот вопрос считается спорным. |
Nutrition surveys of the rural population show that calorie intakes are generally - though by no means universally - adequate, and that diarrhoea is common. | Обследования положения с питанием сельского населения показывают, что количество потребляемых калорий в целом - хотя и не везде - является достаточным и что многие сельские жители страдают диареей. |
One positive, and universally welcomed, step that the US could take would be finally to ratify the Law of the Sea Convention, whose principles must be the foundation for peaceful resource sharing - in the South China Sea as elsewhere. | Одним из положительных, и повсеместно приветствуемых шагов, который могли бы сделать США, состоит в ратифицировании Конвенции о морском праве, принципы которой должны стать основой для мирного совместного использования ресурсов как в Южно-Китайском море, как и везде. |
There were no universally applicable models of development. | Каких-либо универсальных моделей развития не существует. |
We are willing to cooperate in developing universally negotiated, non-discriminatory measures to avert missile proliferation. | Мы готовы сотрудничать в деле разработки путем переговоров универсальных и недискриминационных мер по предотвращению распространения ракет. |
The end result of the process should be a universally negotiated treaty that will ban the production, stockpiling and use of nuclear weapons. | Конечным итогом этого процесса должен стать разработанный путем универсальных переговоров договор, предусматривающий запрещение производства, накопления и применения ядерного оружия. |
Since they are rooted in universally applicable international human rights and humanitarian law, they should be seen as universal principles that express basic human rights guarantees which must be recognized. | Поскольку он основан на универсальных международных нормах прав человека и гуманитарного права, его следует рассматривать как свод универсальных принципов, которые отражают основные подлежащие соблюдению гарантии прав человека. |
The Special Representative's aim is to provide companies with universally applicable guiding principles for meeting their responsibility to respect human rights, recognizing that the complexity of tools and processes companies employ, will necessarily vary with circumstances. | Специальный представитель поставил перед собой задачу предоставить компаниям набор универсальных прикладных руководящих принципов для выполнения обязательств, вытекающих из их ответственности за уважение прав человека, признавая, при этом, что сложность инструментария и процессов, которые будут применять компании, будет обязательно разной в зависимости от обстоятельств. |
International law had to be universally applicable, because the enforcement of discriminatory norms was extremely dangerous. | Международное право должно быть универсальным по своему применению, поскольку было бы исключительно опасным применять нормы, носящие дискриминационный характер. |
The draft resolution universally affirms the fundamental importance of our collective effort to strengthen international cooperation in accordance with the principles of neutrality, humanity and impartiality. | В проекте резолюции универсальным образом подтверждается основополагающее значение наших коллективных усилий по укреплению международного сотрудничества в соответствии с принципами нейтралитета, гуманности и беспристрастности. |
It is up to the member States to make it work by negotiating multilateral treaties that can be signed, ratified and implemented universally. | И именно государствам-членам надлежит заставить ее работать путем проведения переговоров по многосторонним договорам, которые могут быть подписаны, ратифицированы и реализованы универсальным образом. |
Increasing Access to Assistive and Universally Designed Technologies: | расширение доступа к вспомогательным и универсальным технологиям для инвалидов: |
It has been ratified by 176 States, making it one of the world's most universally ratified conventions. | Она ратифицирована 176 странами, что делает ее самым универсальным по числу ратификаций документом среди всех конвенций в мире. |
The aim is that it should be universally applicable by 2003. | Ожидается, что в 2003 году она станет всеобщей. |
Much more needs to be done to ensure that the basic rights of individuals are universally protected and that transparent and accountable governance prevails at the local and international levels. | Необходимо прилагать более активные усилия для обеспечения всеобщей защиты основных права личности и создания транспарентной и подотчетной системы управления на местном и международном уровнях. |
At the same time, such instrument would have to be effective and universally ratifiable as cooperation among States is an integral part of its success. | В то же время такого рода документ должен быть эффективным и быть подготовлен для всеобщей ратификации, поскольку одним из условий его успешного применения является сотрудничество между государствами. |
Universally recognised human rights and fundamental freedoms are guaranteed without discrimination to all citizens of India, which had taken an active part in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights. | Всемирно признанные права человека и основные свободы гарантируются без какой бы то ни было дискриминации всем гражданам Индии, которая приняла активное участие в составлении Всеобщей декларации прав человека. |
Tuvalu strongly believes that the United Nations cannot be universally representative of the democratic peoples of the world until the question of the representation of the Republic of China in the United Nations is addressed by the General Assembly. | Тувалу решительно считает, что Организация Объединенных Наций не может быть всеобщей Организацией, представляющей демократические народы стран мира, до тех пор, пока в Генеральной Ассамблее не будет урегулирован вопрос о представительстве Китайской Республики в Организации Объединенных Наций. |
It was broadly agreed that, while globalization provided unprecedented opportunities, including in trade and technological development, the benefits of globalization should be more evenly and universally spread. | Было достигнуто широкое согласие в отношении того, что, хотя глобализация предоставляет беспрецедентные возможности, в том числе в торговле и техническом развитии, блага глобализации следует распределять на более справедливой и универсальной основе. |
It was questioned whether definition of such a concept was possible and how it would be recognized and enforced universally. | Были заданы вопросы о том, возможна ли разработка определения такой концепции или каким образом может быть обеспечено его признание и применение на универсальной основе. |
More than ever world peace and security require that the objective of non-proliferation and its urgent and inseparable concomitant of nuclear disarmament should be upheld and universally fulfilled. | Ныне интересы глобального мира и безопасности, как никогда, требуют сохранения и реализации на универсальной основе цели нераспространения и обеспечения его неотложной и неразрывной увязки с ядерным разоружением. |
These must be applied universally. | Они должны применяться на универсальной основе. |
Unless they are universally adopted, strictly enforced and carefully designed to achieve specific political goals, we believe that sanctions can too easily end up harming those they are designed to help. | До тех пор пока они не будут приниматься на универсальной основе, строго выполняться и тщательно разрабатываться для достижения конкретных политических целей, мы считаем, что санкции вполне могут причинять вред тем, кому они должны были помочь. |
Young people universally condemn the exploitation of children in State-led or non-State conflict. | Молодые люди единодушно осуждают эксплуатацию детей в государственных и негосударственных конфликтах. |
The constructive contribution of UNCTAD consensus-building, analytical, and technical cooperation activities to multilateral trade negotiations was universally appreciated by participants. | Участники единодушно дали высокую оценку конструктивному вкладу ЮНКТАД в формирование консенсуса, его аналитической работе и деятельности в области технического сотрудничества в связи с многосторонними торговыми переговорами. |
Delegations universally welcomed the presentation, noting with appreciation the rigorous way in which UNICEF was pursuing new ideas and testing new theories. | Делегации единодушно приветствовали презентацию, отметив с признательностью, насколько скрупулезно ЮНИСЕФ реализует новые идеи и проверяет новые теории. |
His delegation supported that provision as a means of ensuring that the tribunal could have jurisdiction over crimes which had not yet been created in a treaty, but which had been universally condemned in the international community. | Его делегация поддерживает это положение, поскольку оно позволяет обеспечить трибуналу юрисдикцию в отношении преступлений, которые пока не включены в какой-либо договор, но которые, однако, единодушно осуждаются международным сообществом. |
Equitable representation on and increase in the membership of the Security Council are universally supported by Member States, which advocate enhancing the organ's representativeness and improving its working methods for responding to crises that threaten world peace and security. | Справедливое представительство в Совете Безопасности и расширение его членского состава - это вопросы, которые единодушно поддерживают государства-члены, выступающие за улучшение представительного характера этого органа и усовершенствование его методов работы по реагированию на кризисы, которые угрожают международному миру и безопасности. |
In order to attract the adherence of all States, a CTBT should be universally applicable and internationally and effectively verifiable. | Чтобы обеспечить присоединение всех государств, ДВЗИ должен быть универсально применимым и международно и эффективно проверяемым. |
They have published an internationally accepted series of what are universally known as the 40+9 Recommendations, which mandate a standard of internationally recognized best practices. | Эта группа издает международно признанную серию рекомендаций, которые широко известны как рекомендации 40+9, требующие использования в качестве стандарта международно признанной передовой практики. |
Designed as an umbrella system, the UN Framework Classification for Reserves/Resources (UNFC) provides an efficient link between developed countries, countries with economies in transition and developing countries for reporting and communicating reserve and resource data in an internationally acceptable and universally comparable way. | Разработанная по зонтичному принципу, Рамочная классификация ООН запасов/ресурсов месторождений (РКООН) позволяет установить эффективную связь между развитыми странами, странами с экономикой переходного периода и развивающимися странами в плане представления отчетности и данных о запасах и ресурсах в международно приемлемом и универсально сопоставимом формате. |
Most importantly, women's rights have universally been recognized as full-fledged human rights. | Что особенно важно, женские права повсюду признаются как подлинные права человека. |
It is clear that much still needs to be done, as no State can claim that human rights are fully and universally respected. | Совершенно очевидно, что нам предстоит еще многое сделать, поскольку ни одно государство не может заявить о том, что права человека полностью и повсюду уважаются. |
He's universally adored here. | Повсюду здесь его обожают. |
This presence of the spirit also means that compassion, altruism, generosity and whatever is universally, if tentatively, recognized as partaking of human goodness have the power to move societies in positive directions. | Это присутствие духовного начала означает также, что сопереживание, альтруизм, великодушие и все то, что, хотя и не сразу, но повсюду было признано в качестве проявления человеческой доброты, способны ориентировать развитие обществ в более позитивных направлениях. |
The road to the end of the Cold War was certainly not easy, or universally welcomed at the time, but it is for just this reason that its lessons remain relevant. | Путь к окончанию холодной войны был, конечно, нелегким, и в то время не приветствовался повсюду, но именно по этой причине полученные уроки остаются значимыми. |