This universally adopted principle must be respected, especially by States that selectively raise problems related to human rights. | Необходимо обеспечить уважение этого универсально принятого принципа, в особенности государствами, которые на избирательной основе поднимают вопросы, связанные с правами человека. |
The universally binding collective labor agreements concluded so far set out minimum wages, working hours, and other employment conditions to prevent social and wage dumping. | В уже заключенных универсально обязательных коллективных трудовых договорах определяются минимальные зарплаты, продолжительность рабочего дня и другие условия труда с целью недопущения социального и тарифного демпинга. |
My Government is of the view that the Conference on Disarmament should work out a legally binding and universally applicable instrument banning the transfer of all kinds of anti-personnel landmines. | Мое правительство считает, что Конференция по разоружению должна разработать юридически обязательный и универсально применимый договор о запрещении передачи всех видов противопехотных наземных мин. |
The Working Groups indicated that these factors should be universally applied to the mission to allow a force commander the flexibility to redeploy his forces without being hampered by reimbursement considerations. | Рабочие группы указали, что эти коэффициенты должны универсально применяться в отношении миссии, с тем чтобы командующий силами мог гибко передислоцировать свои силы, не будучи связан соображениями, касающимися возмещения. |
Consequently, the source reiterates that the sentencing and detention of Mr. Bialatski are arbitrary as they result from the exercise of his universally recognised human rights that are criminalized by the legislation of Belarus. | Исходя из этого, источник подчеркивает, что осуждение и заключение под стражу г-на Беляцкого носят произвольный характер, так как они стали результатом осуществления им универсально признанных прав человека, которые в соответствии с законодательством Беларуси отнесены к категории уголовных преступлений. |
But this depth limitation is not universally applicable. | Но это ограничение по глубине не является повсеместно применимым. |
Sir Nigel Rodley said that the wording of the previous text of recommendation 7 had been universally criticized within the Committee as being much too weak. | Сэр Найджел Родли говорит, что формулировка предыдущего текста рекомендации 7 была повсеместно раскритикована в Комитете как слишком слабая. |
For example, although budgeting systems were nearly universally considered to be of the highest importance, Governments differed in their ability to use budgetary tools to predict revenues accurately. | Например, хотя системы составления бюджетов почти повсеместно считались наиболее важными, между правительствами отмечались различия с точки зрения способности использовать бюджетные инструменты для подготовки точных прогнозов бюджетных поступлений. |
This is by no means universally true, but for many indigenous peoples, their future will depend on acquiring the lands and resources needed for sustainable economic development and for a degree of self-sufficiency. | Это распространено не повсеместно, однако для многих коренных народов будущее будет зависеть от приобретения земель и ресурсов, необходимых для устойчивого экономического развития и достижения определенной степени самодостаточности. |
Second, and following on from this general acknowledgement that missiles exert effects on international security, it is universally argued that these effects are only negative in the case of another State's missiles. | Во-вторых, с учетом общего признания того, что наличие ракет оказывает воздействие на международную безопасность, повсеместно утверждается, что это воздействие может быть негативным только тогда, когда речь идет о ракетах другого государства. |
Those brutal acts by armed groups should be universally condemned. | Эти жестокие деяния, совершенные вооруженными группами, должны получить всеобщее осуждение. |
The non-proliferation Treaty must be universally complied with. | Мы должны обеспечить всеобщее соблюдение ДНЯО. |
The question of notice of application could be left open, but article 18 was a helpful provision that could be universally applied. | Вопрос об уведомлении о ходатайстве можно было бы оставить открытым, однако статья 18 предусматривает полезное положение, которое может иметь всеобщее применение. |
To strengthen its implementation, in December 2003 the European Union had adopted its Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction and hoped that the Strategy would be universally adopted. | В целях содействия осуществлению Договора о нераспространении Европейский союз в декабре 2003 года принял свою Стратегию по борьбе с распространением оружия массового уничтожения и выразил надежду на то, что данная Стратегия получит всеобщее признание. |
He stressed that the voting had been professional and universally praised. | Он подчеркивает, что голосование было организовано на высокопрофессиональном уровне и получило всеобщее одобрение. |
Secondly, how can the world resume the process of building disarmament norms that apply universally? | Второй, как мир может продолжить процесс создания норм в области разоружения и их универсального соблюдения? |
Consequently, it was suggested that the intention of the provision could be more universally understood if it were slightly redrafted as follows: | Поэтому было высказано мнение о том, что для обеспечения более универсального понимания этого положения было бы желательно несколько изменить формулировку следующим образом: |
The experts were urged routinely to assess the compatibility of national law and practice affecting women's human rights with international norms, including humanitarian norms, and to affirm unequivocally that international human rights norms were universally applicable to women's rights. | К экспертам был обращен настоятельный призыв анализировать в рабочем порядке совместимость национального законодательства и практики в области прав женщин с международными нормами, в том числе гуманитарными, и неукоснительно проводить в жизнь принцип универсального применения международных правозащитных норм к правам женщин. |
Now, we have a proposal that emerged from a universal process and the goals are also universally applicable. | Теперь у нас есть предложение, разработанное в ходе универсального процесса, и цели, которые также являются универсально применимыми. |
Some Governments also stated that the concept of "indigenous people" was not universally applicable and was limited to certain regions. | Представители некоторых правительств также заявили, что концепция "коренных народов" не носит универсального характера и ограничивается определенными регионами. |
Offences which were not universally or widely recognized should not be covered in the Statute. | Преступления, которые не имеют всеобщего или широкого признания, не должны фигурировать в Статуте. |
The purpose of the network of education providers is to ensure accessibility of compulsory and universally available education, its variety and possibilities of life-long learning for all citizens and aliens having the right to permanent or temporary residence in Lithuania. | Цель создания сети учреждений образования состоит в обеспечении доступности обязательного и всеобщего образования, его разнообразия и возможностей обучения на протяжении всей жизни для всех граждан и иностранцев, имеющих право на постоянное или временное проживание в Литве. |
However, for various reasons these different initiatives have not been universally adopted. | В то же время в силу различных причин эти различные инициативы не получили всеобщего признания. |
These standards have not yet been universally adopted or applied in practice, however. | Однако эти стандарты еще не получили всеобщего признания или применения на практике. |
In other words, it needs to involve universally all persons, peoples and the community of life. | Иными словами, все люди, народы и все живое неизбежно являются частью этого всеобщего целого. |
In 1994, after the United Nations Statistical Commission adopted the Fundamental Principles, they became a universally recognised standard. | В 1994 году после одобрения Основных принципов Статистической комиссией Организацией Объединенных Наций они стали всемирно признанным стандартом. |
To the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification to continue the actions taken up to this time to support the countries affected by desertification, and to take all necessary measures to make the present declaration universally known; | секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием продолжать принимавшиеся до настоящего времени действия по оказанию поддержки странам, страдающим от опустынивания, и принять все необходимые меры, чтобы сделать настоящее Заявление всемирно известным; |
Universally recognised human rights and fundamental freedoms are guaranteed without discrimination to all citizens of India, which had taken an active part in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights. | Всемирно признанные права человека и основные свободы гарантируются без какой бы то ни было дискриминации всем гражданам Индии, которая приняла активное участие в составлении Всеобщей декларации прав человека. |
Besides being the first universally acclaimed actress of the country, Déryné translated 12 German plays to Hungarian, and had leading role in the foundation of the first opera companies in the region. | Дерине, будучи первой всемирно признанной актрисой Венгрии, перевела 12 немецких пьес на венгерский язык и сыграла ведущую роль в создании первых венгерских оперных постановок. |
The post-2015 development agenda that is evolving around universally defined Sustainable Development Goals will provide an opportunity to address the national priorities for achieving gender equality and the empowerment of women in a consistent and coherent framework. | Повестка дня в области развития на период после 2015 года, формируемая вокруг всемирно утвержденных Целей устойчивого развития, позволит определить национальные приоритеты, направленные на достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин на последовательной и согласованной основе. |
ECLAC activities on assessing the consequences of natural disasters received a universally positive feedback. | Деятельность ЭКЛАК по оценке последствий стихийных бедствий получила высокую оценку во всем мире. |
One speaker explained that the updated Model Strategies and Practical Measures were realistic and could be applied universally, notwithstanding differences in political or religious systems. | Один из ораторов заметил, что обновленные типовые стратегии и практические меры имеют реалистичный характер и могут применяться во всем мире, невзирая на различия в политических и религиозных системах. |
The eradication of extreme poverty is universally achievable, and is at the centre of realizing dignity and human rights for all. | Можно ликвидировать нищету во всем мире, и эта цель является ключевым компонентом обеспечения достоинства и прав человека для всех. |
The Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism was still a valid basis for the struggle against the scourge of terrorism and should therefore be universally applied. | Декларация о мерах по ликвидации международного терроризма по-прежнему является действенной основой борьбы с бедствием, которое представляет собой терроризм, поэтому ее положения должны применяться во всем мире. |
The objective is to secure a high level of quality universally and to remove the non-compliers from the scene. | Цель - обеспечить во всем мире высокий уровень качества и удалить со сцены тех, кто этому уровню не отвечает. |
In 1906, after backing several workers' riots, Bianchi expressed his pacifism in front of the PSI leadership, and was not universally welcomed. | В 1906 году, после поддержки нескольких рабочих стачек, Бьянки выразил свой пацифизм перед руководством ИСП, что не везде было тепло встречено. |
And this is fairly universally appreciated, it turns out, which is why we have three billion plus people who have been connected. | И, как выяснилось, это действительно ценится везде, вот почему три миллиарда людей связаны. |
It is surprising that the Commission did not attempt to address this significant issue of adequately defining what precisely is meant by "Janjaweed" given that it has almost universally been seen as a controversial issue. | Удивляет то, что Комиссия не попыталась решить такой важный вопрос, как надлежащее определение точного значения понятия «джанджавид», несмотря на то, что практически везде этот вопрос считается спорным. |
Although every Member State was bound to respect the values and principles of the Universal Declaration of Human Rights and the laws designed to ensure respect for those values, human rights were not universally observed or protected. | Несмотря на то, что все государства-члены обязаны уважать ценности и принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, и соблюдать законы, призванные обеспечить уважение этих ценностей, права человека не везде соблюдаются или защищаются. |
These policies must be universally and unequivocally rejected. | Такая политика должна везде встречать безоговорочный отпор. |
The United Nations has an institutional responsibility to conduct the discourse on the universally advantageous and corrective course of the globalization process. | На Организацию Объединенных Наций возложена институциональная обязанность вести обсуждения по вопросам универсальных преимуществ процесса глобализации и мер по исправлению возникающих в связи с ним проблем. |
The protection of human rights should be based on universally applicable norms, rather than on political expediency and geostrategic aspirations. | Защита прав человека должна основываться на универсальных и общеприменимых нормах, а не на соображениях политической конъюнктуры и геостратегических устремлениях. |
Both organizations are particularly involved in the fight against discrimination, terrorism, racism and xenophobia and strive to promote equal opportunity and equal treatment for men and women in order to secure a better future, based on universally held values and rights. | Обе эти организации участвуют, в частности, в борьбе с дискриминацией, терроризмом, расизмом и ксенофобией, а также стремятся к обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин и равного обращения для того, чтобы добиться лучшего будущего на основе универсальных ценностей и прав. |
Taking note of the consensus reached by technical experts at a meeting organized in Lisbon in January 2000 by the United Nations International Drug Control Programme and the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction concerning the development of universally compatible epidemiological indicators of drug use, | принимая к сведению консенсус относительно разработки универсальных эпидемиологических показателей потребления наркотиков, достигнутый техническими экспертами на совещании, органи-зованном в Лиссабоне в январе 2000 года Про-граммой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и Европейским центром мониторинга наркотиков и наркомании, |
The Special Representative's aim is to provide companies with universally applicable guiding principles for meeting their responsibility to respect human rights, recognizing that the complexity of tools and processes companies employ, will necessarily vary with circumstances. | Специальный представитель поставил перед собой задачу предоставить компаниям набор универсальных прикладных руководящих принципов для выполнения обязательств, вытекающих из их ответственности за уважение прав человека, признавая, при этом, что сложность инструментария и процессов, которые будут применять компании, будет обязательно разной в зависимости от обстоятельств. |
International law had to be universally applicable, because the enforcement of discriminatory norms was extremely dangerous. | Международное право должно быть универсальным по своему применению, поскольку было бы исключительно опасным применять нормы, носящие дискриминационный характер. |
In ancient Greece, China, Babylon, and indeed all pre-modern civilizations, it was almost universally believed that Earth was the center of the Universe and that all the "planets" circled Earth. | В Греции, Китае, Вавилоне и всех древних цивилизациях почти универсальным было мнение, что Земля находится в центре Вселенной, и что все планеты вращаются вокруг неё. |
What is really needed is to reduce the gap between principle and practice created by the failure to apply objectively and universally the provisions of the Charter, thus causing insecurity, frustration and bitterness. | Что действительно необходимо, так это сократить разрыв между принципами и практикой, который создается в результате того, что положения Устава не применяются объективным и универсальным образом, а это влечет за собой чувство неуверенности, разочарования и горечи. |
Increasing Access to Assistive and Universally Designed Technologies: | расширение доступа к вспомогательным и универсальным технологиям для инвалидов: |
After noting that the Montreal Protocol was universally admired, he said that its success and uniqueness lay in its reliance on scientific and technical advice, its time-bound control measures, universal membership, and assistance to developing countries through a multilateral fund. | Отметив, что Монреальский протокол вызывает всеобщее восхищение, он заявил, что его успех и уникальность объясняются активным использованием научно-технического экспертного потенциала, принятием увязанных по срокам мер регулирования, универсальным членством и помощью, оказываемой развивающимся странам по линии Многостороннего фонда. |
Yet, a genuine development in this field would be to make these new tools universally available. | Однако истинным достижением в этой области было бы обеспечение всеобщей доступности этих новых инструментов. |
(b) Using advertising instruments to induce and strengthen a universally felt conviction that racism, particularly attacks with racist motivation and all forms of discrimination, are absolutely unacceptable; | Ь) использование механизмов информирования с целью стимулирования и укрепления всеобщей убежденности в том, что расизм, в частности нападения, совершаемые по расистским мотивам, и все формы дискриминации являются совершенно неприемлемыми; |
However, any action of reprisal or punitive measures must receive universal support through established multilateral and international structures, beginning with the United Nations, the most universally represented organization. | Однако любые ответные или карательные меры должны пользоваться всеобщей поддержкой в рамках существующих многосторонних и международных структур, начиная с Организации Объединенных Наций - организации, представленной наиболее универсально. |
ILO calculations have shown that universal redistributive policies are financially feasible for developing countries (often utilizing less than 2 per cent of GDP) and can therefore be recommended universally, in line with the human rights principle of universality. | Расчеты МОТ показали, что осуществление всеобщей перераспределительной политики является допустимым для развивающихся стран с финансовой точки зрения (затраты на проведение такой политики во многих случаях составили бы менее 2 процентов ВВП) и поэтому может быть рекомендовано во всем мире в соответствии с принципом универсальности прав человека. |
With these historic contributions and with our participation from the early days of the Universal Declaration of Human Rights, the Dominican Republic has always defended the important principles universally enshrined as inherent rights of humanity. | Начиная с этих исторических деяний и с самого начала участвуя в подготовке Всеобщей декларации прав человека, Доминиканская Республика всегда выступала за важные принципы, универсально закрепленные как неотъемлемые права человечества. |
However, the guidelines are not universally implemented. | Однако существующие руководящие принципы не применяются на универсальной основе. |
Japan earnestly hopes that the day will come soon when a CTBT is agreed universally and when we live in a world where mankind shall never experience another nuclear explosion. | Япония искренне надеется, что вскоре наступит тот день, когда ДВЗИ будет согласован на универсальной основе, и мы будем жить в мире, в котором человечеству уже никогда не доведется столкнуться еще с одним ядерным взрывом. |
The adjudication of these rights required elaboration of universally applicable standards; however, the representative queried whether the Committee was the right body to define such standards. | Судебная защита этих прав требует разработки стандартов, применимых на универсальной основе; однако представитель этой страны усомнился в том, что Комитет является надлежащим органом для определения таких стандартов. |
This will afford an opportunity to sensitize them and perhaps their counterparts more universally on the prospects for, indeed the very health of, the Conference on Disarmament. | Это даст возможность осведомить их - а на более универсальной основе, пожалуй, и их коллег - о перспективах, да, собственно, и о здоровье Конференции. |
Unless they are universally adopted, strictly enforced and carefully designed to achieve specific political goals, we believe that sanctions can too easily end up harming those they are designed to help. | До тех пор пока они не будут приниматься на универсальной основе, строго выполняться и тщательно разрабатываться для достижения конкретных политических целей, мы считаем, что санкции вполне могут причинять вред тем, кому они должны были помочь. |
Financial analysts almost universally ridiculed these policies and castigated Chinese leaders for abandoning their earlier pretenses of market-oriented reforms. | Финансовые аналитики почти единодушно посмеялись над этими мерами и жестко раскритиковали китайское руководство за отказ от прежних претензий на рыночно-ориентированные реформы. |
Council members universally expressed continued support for the mediation role of the Joint Special Envoy, cautiously noted the timetable for the planned cessation of violence and stressed the importance of these commitments being implemented. | Члены Совета единодушно заявили о неизменной поддержке посреднической роли Совместного специального посланника, с настороженностью отозвались о графике запланированного прекращения насилия и подчеркнули важность осуществления взятых обязательств. |
While the MYFF approach is not yet universally adopted by all organizations, with only a few having done so to date, the introduction of the proposed option would be expected to encourage other programmes and funds to adopt the MYFF concept as well. | И хотя не все организации единодушно приняли подход на основе МРФ (фактически пока это сделало небольшое число организаций), можно ожидать, что выдвижение такого предлагаемого варианта подтолкнет другие программы и фонды к принятию концепции МРФ. |
His delegation supported that provision as a means of ensuring that the tribunal could have jurisdiction over crimes which had not yet been created in a treaty, but which had been universally condemned in the international community. | Его делегация поддерживает это положение, поскольку оно позволяет обеспечить трибуналу юрисдикцию в отношении преступлений, которые пока не включены в какой-либо договор, но которые, однако, единодушно осуждаются международным сообществом. |
The delegations had universally welcomed the substantial progress made by IGC and many looked forward to continued developments in the next biennium. | Делегации единодушно с удовлетворением отмечают существенный прогресс, достигнутый МКГР, и многие выражают надежду на то, что в следующем двухгодичном периоде Комитет добьется новых успешных результатов. |
In order to attract the adherence of all States, a CTBT should be universally applicable and internationally and effectively verifiable. | Чтобы обеспечить присоединение всех государств, ДВЗИ должен быть универсально применимым и международно и эффективно проверяемым. |
They have published an internationally accepted series of what are universally known as the 40+9 Recommendations, which mandate a standard of internationally recognized best practices. | Эта группа издает международно признанную серию рекомендаций, которые широко известны как рекомендации 40+9, требующие использования в качестве стандарта международно признанной передовой практики. |
Designed as an umbrella system, the UN Framework Classification for Reserves/Resources (UNFC) provides an efficient link between developed countries, countries with economies in transition and developing countries for reporting and communicating reserve and resource data in an internationally acceptable and universally comparable way. | Разработанная по зонтичному принципу, Рамочная классификация ООН запасов/ресурсов месторождений (РКООН) позволяет установить эффективную связь между развитыми странами, странами с экономикой переходного периода и развивающимися странами в плане представления отчетности и данных о запасах и ресурсах в международно приемлемом и универсально сопоставимом формате. |
First, the divergence of monetary policies between the US and other major economies is already universally understood and expected. | Во-первых, расхождение принципов проведения кредитно-денежной политики между США и другими большими экономиками уже повсюду понимается и ожидается. |
What is lacking is the political will to address violence and repression against an almost universally disdained group, especially in countries in which the problem has grown to the point of appearing intractable. | Чего не хватает, так это политической воли для разрешения проблемы применения насилия и репрессивных мер в отношении практически повсюду презираемой категории лиц, особенно в тех странах, где эта проблема достигла точки практической неуправляемости. |
He's universally adored here. | Повсюду здесь его обожают. |
And almost universally, amongst all the kids, they were really psychologically damaged by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected. | Практически повсюду такие дети страдали от психологических травм, потому что над ними шутили, их высмеивали, дразнили и отвергали. |
The road to the end of the Cold War was certainly not easy, or universally welcomed at the time, but it is for just this reason that its lessons remain relevant. | Путь к окончанию холодной войны был, конечно, нелегким, и в то время не приветствовался повсюду, но именно по этой причине полученные уроки остаются значимыми. |