| Its humanitarian objectives are shared universally even by those who are still outside the treaty. | Ее гуманитарные цели разделяются универсально даже теми, кто пока еще стоит вне договора. |
| Such "path dependence" will rule out any universally optimal government intervention. | Такая "зависимость от пути" будет исключать любое универсально оптимальное вмешательство правительства. |
| The fight against terrorism is now, so to speak, a global public good and is almost universally regarded as such. | Борьба с терроризмом является сейчас, так сказать, глобальным общественным благом и почти универсально признается в таком качестве. |
| In conclusion, I would like to say that we must focus our efforts on universally valid rule-of-law principles. | В заключение хотел бы сказать, что мы должны сосредоточить наши усилия на универсально ценных принципах правопорядка. |
| Requiring such permission is simply a bureaucratic ploy that violates the universally protected right to freedom of religion and belief . | Требование о таком разрешении - это просто бюрократическая уловка, которая является нарушением универсально защищаемого права на свободу религии и убеждений . |
| This corresponds to the minimum ethical, universally reckoned by the international community of our times. | Это соответствует минимальным этическим нормам, универсально признанным современным международным сообществом. |
| 5.2.1. A universally regulated system of energy audit and certification should be introduced at the national level. | 5.2.1 На национальном уровне необходимо внедрить универсально регулируемую систему энергетического аудита и сертификации. |
| Such resolutions demonstrate the consensus that the prohibition of arbitrary deprivation of liberty is of a universally binding nature under customary international law. | Эти резолюции демонстрируют консенсус в понимании того, что запрещение произвольного лишения свободы носит универсально обязательный характер в международном обычном праве. |
| Accordingly, they deserved to be universally applied. | Соответственно, они должны применяться универсально. |
| Japan stressed that the adjudication of economic, social and cultural rights requires the elaboration of universally applicable standards which acknowledge differences amongst countries. | Япония подчеркнула, что рассмотрение экономических, социальных и культурных прав требует разработки универсально приемлемых стандартов, в которых признаются существующие между странами различия. |
| The importance of these issues varies among countries and there are no universally applicable solutions. | Важность этих вопросов в разных странах неодинакова, и универсально применимых рецептов решений не существует. |
| The early conclusion of a non-discriminatory, universally applicable treaty should remain our goal. | Наша цель должна по-прежнему заключаться в скорейшем заключении недискриминационного, универсально применимого договора. |
| There are still serious and overwhelming gaps between these universally endorsed standards and the practices of States in all regions of the world. | Сохраняются серьезные и огромные несоответствия между этими универсально признанными нормами и действиями государств во всех регионах мира. |
| In that sense, this responsibility can be considered a universally valid principle, consubstantial with the very existence of any human society. | В этом смысле такая ответственность может считаться универсально действующим принципом, единосущным с самим существованием любого человеческого общества. |
| All stakeholders should make full use of the universal periodic review in order to optimize its potential as a non-selective and universally applicable human rights instrument. | Всем заинтересованным сторонам следует в полной мере использовать универсальный периодический отбор для оптимизации его потенциала в качестве неизбирательного и универсально применимого правозащитного инструмента. |
| To these questions there were no specific conclusions beyond not banning universally all laser use. | В связи с этими вопросами не было сделано конкретных выводов, кроме как универсально запретить всякое использование лазеров. |
| All reporting States confirmed their capacity to assert such jurisdiction, which is mandatory under the Convention and in practice virtually universally established. | Все государства, приславшие ответы, подтвердили возможность установить такую юрисдикцию, которая является обязательной согласно Конвенции и на практике устанавливается практически универсально. |
| Climate change must also be addressed within that framework, particularly through the adoption of a universally applicable comprehensive and legally binding agreement by 2015. | В этих же рамках необходимо рассматривать и изменение климата, в частности, с помощью принятия к 2015 году универсально применимого, всеобъемлющего и обязательного для соблюдения соглашения. |
| Global security from animal diseases needs universally strong and well governed Veterinary Services because a disease outbreak, deliberate release of pathogen or a breach in laboratory biosecurity in one country can threaten many others. | Глобальная защищенность от зоозаболеваний требует универсально мощных и хорошо управляемых ветеринарных служб, поскольку вспышка заболевания, преднамеренное высвобождение патогена или нарушение лабораторной биозащищенности в одной стране могут поставить под угрозу многих других. |
| The universally binding collective labor agreements concluded so far set out minimum wages, working hours, and other employment conditions to prevent social and wage dumping. | В уже заключенных универсально обязательных коллективных трудовых договорах определяются минимальные зарплаты, продолжительность рабочего дня и другие условия труда с целью недопущения социального и тарифного демпинга. |
| The EU policy is to work towards the bans on biological and chemical weapons being declared universally binding rules of international law. | Политика ЕС состоит в том, чтобы добиваться провозглашения запретов на биологическое и химическое оружие в качестве универсально связывающих норм международного права. |
| Our goal should be to have a universally applicable and multilateral Nuclear Weapons Convention similar to the one adopted in the case of Chemical Weapons. | Наша цель должна состоять в том, чтобы располагать универсально применимой и многосторонней конвенцией по ядерному оружию по аналогии с той, какая была принята в случае химического оружия. |
| Treaty bodies could only review commitments voluntarily undertaken by those who had ratified the relevant treaties, whereas an intergovernmental mechanism would address universally applicable human rights standards. | Договорные органы могут проводить обзор только тех обязательств, которые были добровольно приняты на себя теми, кто ратифицировал соответствующие договоры, тогда как межправительственный механизм будет заниматься универсально применимыми стандартами в области прав человека. |
| To avert it, we call for enhanced efforts to conclude, within the United Nations system, a comprehensive, non-discriminatory and universally negotiated treaty covering all aspects of missiles. | Чтобы избежать этого, мы призываем к наращиванию усилий по завершению в рамках системы Организации Объединенных Наций всеобъемлющего, недискриминационного и универсально согласованного договора, охватывающего все аспекты ракет. |
| The poverty lending approach, though successful in some instances, may not be universally applicable, particularly as donor fatigue reduces the resources available even for the most successful of such models. | Подход, заключающийся в предоставлении кредитов бедным слоям населения, хотя и приносит успехи в некоторых случаях, возможно, не является универсально применимым, особенно ввиду того, что «усталость доноров» приводит к сокращению ресурсов, выделяемых на реализацию даже наиболее успешных моделей такого рода. |