We are gratified that concrete measures have been adopted to consolidate unity in Bosnia and Herzegovina, in particular through the establishment of a single national passport and the drafting of laws relating to identity cards and other national documents. |
Мы с удовлетворением отмечаем предпринятые конкретные шаги по укреплению единства в Боснии и Герцеговине, в частности посредством введения единого национального паспорта и разработки законов, касающихся удостоверений личности и других государственных документов. |
Hence the members of the presidium called on the various political, civic and religious stakeholders to draw on physical resources and moral and spiritual values, in the search for a common or shared view of the country, to preserve unity and national cohesion. |
Исходя из этого, члены Президиума призвали политических, гражданских и религиозных деятелей использовать в качестве основы для выработки единого или общего видения будущего страны все существующие физические ресурсы, моральные и духовные ценности во имя сохранения единства и сплоченности нации. |
First, it found that the development, humanitarian, peacekeeping and political parts of the United Nations do not always act with a shared understanding of context and events and a unity of purpose. |
Во-первых, было установлено, что в своей деятельности подразделения и организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся развитием, гуманитарной помощью, миротворческими операциями и политическими проблемами, не всегда исходят из единого понимания условий и событий, а также не всегда руководствуются единой целью. |
"From 29 to unity" is the title of a blueprint for a standardized federal code of criminal procedure, prepared by a commission of experts and submitted by the Federal Department of Justice and Police in December 1997. |
"29 - в один"- это название проекта единого уголовно-процессуального кодекса, разработанного комиссией экспертов и представленного в декабре 1997 года Федеральным департаментом юстиции и полиции. |
In the Flemish part of the country, unity is achieved by having a single Council, the Flemish Community Council, and a single Executive which at the same time exercises jurisdiction over the Flemish Region and which does not have its own bodies. |
Что касается фламандской части страны, то ее единство выражается в наличии одного совета - Совета фламандского сообщества и единого исполнительного органа, которые одновременно наделены полномочиями по фламандскому региону, не имеющему собственных органов власти. |
On 22 May 1990 unity was peacefully and voluntarily established in the form of a single State called the Republic of Yemen, a Republic based on democracy and pluralism. |
Процесс объединения состоялся 22 мая 1990 года мирным и добровольным путем и увенчался созданием единого государства, названного Республикой Йемен, республикой, основанной на демократии и плюрализме. |
During this period, the Government has pursued a "one nation - one people" policy, which emphasizes the unity of the country while recognizing its multi-cultural and multi-religious nature. |
В этот период правительство проводило политику "единого государства - единого народа", которая, будучи основана на признании многокультурного и многорелигиозного характера страны, направлена на упрочение ее единства. |
We urge them to find common ground in Cairo so that the many outstanding issues can be tackled and unity achieved, leading to a united Government and paving the way for the conduct of presidential and legislative elections. |
Мы настоятельно призываем их найти общие точки соприкосновения в Каире, с тем чтобы можно было решить многие остающиеся вопросы и достичь единства, ведущего к формированию единого правительства и прокладывающего путь к проведению президентских выборов и выборов в законодательные органы. |
And if you look at the structure of the human brain in detail... you see that it's actually specifically designed it's carefully engineered... to experience the unified field to experience the unity of life. |
И если вы посмотрите на подробную структуру человеческого мозга, вы увидите, что он фактически предназначен, он тщательно спроектирован > для восприятия единого поля, для восприятия единства жизни. |
The Centre, as the principal unit of the Secretariat dealing with human rights issues, and the High Commissioner for Human Rights represent a unity of action whereby the High Commissioner sets the policy directions and the Centre implements those policies. |
Центр в качестве головного подразделения Секретариата, занимающегося вопросами прав человека, и Верховный комиссар по правам человека - это составные части единого целого, где Верховный комиссар разрабатывает основные направления деятельности, а Центр осуществляет их на практике. |
It was also said to be a suitable replacement for the definition adopted on first reading, which was considered by some to be circular in nature, and that adopting a common definition was important for the unity of international law. |
Оно было также названо подходящей заменой определения, принятого в первом чтении, которое было сочтено некоторыми слишком тавтологичным, и при этом было отмечено, что принятие единого определения имеет важное значение для единства международного права. |
Unity is born from totality, The whole is born of the one. |
Единство рождается из целого, целое рождается из единого. |
In 1958 the Bruggroep (Bridge group) leaves the CPN in a conflict over the role of the communist union the Eenheidsvakcentrale (Unity Trade Union). |
В 1958 году «Брюггруп» (Bruggroep) покидает компартию в связи с вопросов о деятельности коммунистического Единого профсоюза (Eenheidsvakcentrale). |
The Literacy Decade must be viewed as a unity, not as a sum of 10 successive single years. |
Десятилетие грамотности следует рассматривать в качестве единого целого, а не как сумму десяти следующих друг за другом отдельных годичных периодов. |
The struggle of powers, which have been... set up for directing the same socio-economic system, is deployed as official contradiction, belonging in fact to real unity, this latter takes place... on a global scale as well as within each nation. |
Факт того, что и в мировом масштабе, и в рамках каждой отдельно взятой страны кипит борьба различных сил за контроль над социально-экономической системой, является видимым опровержением официальной концепции единого мира. |
Seeking a unity of collective human purpose and belonging and celebrating this vast and rich mosaic of civilizational variety, which is the essence of the nations united, enhances both the common bond as well as the variegated splendour of the highest attainments of our shared humanity. |
Стремление к единству общечеловеческого начала и предназначения и осознание богатой и пестрой мозаики многообразия цивилизаций, являющегося сутью объединения наций, укрепляют общие связи и оттеняют все разнообразие и великолепие высших достижений единого человеческого духа. |
Consideration should be given to issuing a common article of uniform to each member of the Common Border Force, such as a beret, shoulder flash or other element, which may help to instil a sense of unity within the Force. |
Следует рассмотреть вопрос о выдаче каждому из членов Объединенных полицейских сил того или иного единого предмета обмундирования, например берета, наплечного знака различия или какого-либо другого элемента, что могло бы помочь зародить ощущение единства в рядах сил. |
Enhanced coordination will result in greater unity of assessment, unity of approach and unity of action. |
Более эффективная координация приведет к достижению большего единства в оценке, формированию единого подхода и обеспечению единства действий. |
support by all means the unity of youth of the planet with the aim of activating its potential in organizing social protection and support of young generation, developing mutual understanding and unity of young people as citizens of the united globalised world; |
всемерной поддержки объединения молодежи планеты с целью активизации ее общественного потенциала в организации социальной защиты и поддержки молодого поколения, развития взаимопонимания и единства молодежи как граждан единого глобализированного мира; |