It also supported draft conclusion 1 as an expression of the unity of the interpretation process, which, in accordance with the Vienna Convention, avoided any categorization of treaties for purposes of interpretation. |
Делегация также поддерживает проект вывода 1 как выражение единого подхода к процессу толкования, который в соответствии с Венской конвенцией исключает какую-либо категоризацию договоров с целью их толкования. |
Reaffirms the importance of a system-wide policy with regard to the safety and security of United Nations staff, and the unity of command in this regard; |
подтверждает важность обеспечения общесистемной политики в отношении охраны и безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций и единого руководства в этой связи; |
While his delegation supported the principle of the unity of command and recognized the necessity for a peace-keeping operation to function as an integrated whole, it felt that it was also important to consult with the troop-contributing countries on decisions that might affect the safety of their troops. |
Делегация Египта поддерживает принцип единого командования и признает необходимость осуществления операций по поддержанию мира как единого целого, однако указывает на необходимость проведения консультаций со странами, предоставляющими войска, по тем решениям, которые могут затрагивать безопасность персонала. |
He emphasized the need for greater coordination and unity of approach on the part of the international community and the need for a closer linkage between the provision of economic assistance and the political process. |
Он подчеркнул необходимость более широкой координации и единого подхода со стороны международного сообщества, а также необходимость более тесной увязки предоставления экономической помощи с политическим процессом. |
We urge the Lebanese people to continue their efforts to achieve the central goal of maintaining national consensus, which means ensuring that Lebanon retains its unity, territorial integrity and sovereignty. |
Мы выступаем за то, чтобы ливанцы продолжали усилия по достижению главной цели - сохранения национального согласия, а это значит - сохранения Ливана в качестве единого, суверенного и территориально целостного государства. |
Delegations sought further clarification on the main elements of the UNDP partnership with UNIFEM, in particular with regard to greater integration of programming at the regional level, joint programmes and unity of leadership on gender equality. |
Делегации просили предоставить дополнительные разъяснения по основным элементам партнерского сотрудничества ПРООН с ЮНИФЕМ, в частности относительно углубления интеграции в составлении программ на региональном уровне, реализации совместных программ и обеспечения единого руководства в вопросах достижения равенства мужчин и женщин. |
Consequently, the new arrangement is to be placed "within the framework of the existing unity of the Realm" and take its "point of departure in Greenland's present constitutional position", namely the existing Danish Constitution. |
Следовательно, новое соглашение должно было быть заключено в «рамках существующего единого Королевства» и «исходить из современного конституционного положения Гренландии», другими словами, из действующей Конституции Дании. |
The Supreme Joint Military Command Council, created to ensure unity of command at the national level, has failed to centralize different sources of logistical support, integrate command networks and alleviate the influence of radical groups. |
Верховный совет Объединенного военного командования, созданный для обеспечения единого командования на общенациональном уровне, не смог централизовать различные источники логистической поддержки, объединить сети командования и избавиться от влияния радикальных групп. |
There must be common awareness of peace-keeping doctrine and a unity of understanding at United Nations Headquarters among Member States on the Security Council, among troop-contributing nations, in the United Nations Secretariat and by the public. |
Необходимо, чтобы государства - члены Совета Безопасности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, предоставляющие войска страны, Секретариат Организации Объединенных Наций и общественность знали доктрину поддержания мира и достигли единого понимания ее концепции. |
Several delegations stressed the importance of unity of command and control of United Nations peace-keeping operations, and expressed the view that all field operations authorized by the United Nations should be led and conducted by the United Nations. |
Ряд делегаций подчеркнули значение единого командования и управления операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и высказали мнение, что все полевые операции, санкционированные Организацией Объединенных Наций, должны возглавляться и проводиться Организацией Объединенных Наций. |
As a result of this vote, what could the Comorian people expect if not the proclamation of the independence of the Archipelago, with respect for its unity? |
Чего же еще мог ожидать коморский народ после этого голосования, как не провозглашения независимости архипелага как единого целого? |
The Commission shall describe the Home Rule's current position with respect to constitutional law - including questions of jurisdiction and delegation between the central and Home Rule governments - and identify and describe alternative arrangements that will better satisfy self-government aspirations within the unity of the Realm. |
Комиссия призвана проанализировать нынешнюю роль системы самоуправления в рамках конституционного строя - включая вопросы юрисдикции и делегирования полномочий в отношении между центральным правительством и правительством самоуправления - и определить и охарактеризовать альтернативные механизмы, более полно удовлетворяющие потребностям самоуправления в составе единого Королевства. |
In order to ensure coherence and consistency in unity of command, team leaders serve as first reporting officers, and the regional directors act as second reporting officers for the military, police and support specialists within the teams. |
Для обеспечения согласованности и последовательности усилий в рамках единого руководства, руководители групп выступают в качестве непосредственных руководителей, а региональные директора - вышестоящих руководителей для работающих в составе этих групп специалистов по военным и полицейским вопросам и вопросам поддержки. |
October 1993 to date - part-time law professor at the Unity Language and Law School (a private institute). |
Октябрь 1993 года-по настоящее время - профессор права на неполной ставке на факультете единого языка и права (частный институт). |
Recognizing that there was a need for revising Greenland's position within the unity of the Realm, the Landsstyre set up the Greenland Home Rule Commission at the turn of the year 1999-2000. |
В конце 1999 года, признавая необходимость пересмотра положения Гренландии в рамках единого Королевства, ландсстюре учредил Гренландскую комиссию по вопросу об автономии. |
In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. |
В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
The European Union hoped that the outcome of the Committee's deliberations on trade and development would convey a message of unity with regard to the goal of a successful and rapid pro-development conclusion of the Doha Development Round. |
Европейский союз надеется, что результаты обсуждения членами Комитета вопросов торговли и развития будут свидетельствовать о наличии у них единого мнения в отношении задачи успешного и быстрого завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, ориентированного на достижение соответствующих целей. |
On 7 October, the Special Rapporteur travelled to Bentiu, where he was received by representatives of Lundin Oil and Talisman Energy Inc. and met the Wali of Unity State. |
7 октября Специальный докладчик посетил Бентиу, где он был принят представителями компаний "Лундин ойл" и "Талисман энерджи инк." и встретился с "вали" единого государства. |
The political parties agreed on presenting a single candidate, as a symbol of unity in celebration of Chile's first centenary of independence. |
Политические партии пришли к соглашению о выдвижении единого кандидата как символа единения в ознаменование столетия чилийской независимости. |
Lack of unity in the field of civil law. |
Отсутствие единого подхода в сфере гражданского права. |
Their central subordination and mutual cooperation is a precondition for the unity in the implementation of the environmental and health protection policies. |
Их центральное подчинение и взаимодействие являются одним из непременных условий для обеспечения единого подхода при проведении экологической и здравоохранительной политики. |
The thematic unity of the conference outcome should be maintained in the follow-up process, especially if we are to promote an integrated and holistic view of development. |
Тематическое единство итогов конференции должно быть сохранено в рамках последующей деятельности по их претворению в жизнь, в особенности, если мы намерены содействовать утверждению единого и целостного подхода к процессу развития. |
It has set directions and strategies for enhancing unity of the nation, so that all Thai people can live together happily in society. |
В нем заданы установки и стратегии, касающиеся укрепления сплоченности нации, с целью обеспечить мирное сосуществование всех жителей Таиланда в рамках единого общества. |
For the first time since the unity in 1990 four female graduates from Law College joined a training to become judges in 2005-2006. |
Впервые после создания единого Йеменского государства в 1990 году четыре женщины - выпускницы юридического факультета были зачислены на курс подготовки профессиональных судей на 2005/2006 учебный год. |
National accord and unity, which is much talked about these days, cannot be achieved without a single, free and independent State which alone has decision-making power and undivided authority. |
Национального согласия и единства, о которых много говорят в эти дни, невозможно добиться в отсутствие единого, свободного и независимого государства, которое одно обладает правом принятия решений и нераздельной властью. |