Mr. de GOUTTES said that the examination of the seventeenth periodic report of Lebanon was of particular interest to the Committee because of Lebanon's unique system of confessionalism. |
Г-н де ГУТТ говорит, что рассмотрение семнадцатого периодического доклада Ливана представляет особый интерес для Комитета ввиду существования в Ливане уникальной системы конфессионализма. |
(b) The number shall be assigned by the competent authority, and shall be unique and specific with regard to the particular design or shipment. |
Ь) Номер должен присваиваться компетентным органом, и конкретная конструкция или перевозка должны иметь свой особый индивидуальный номер. |
In that regard, we also have unique insight into this matter through our engagement in the United Nations police in East Timor. |
В этой связи у нас также есть свой особый подход к этому вопросу в силу нашего участия в полицейских силах Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
Therefore, the issue currently under discussion was not unique, but was simply the culmination of a process approved by the General Assembly in 1997. |
Поэтому обсуждаемая проблема - это не особый случай, а просто конечный результат процесса, одобренного в 1997 году Генеральной Ассамблеей. |
The final stages of polio eradication are the most difficult and costly, because the remaining countries pose unique challenges, including internal conflicts. |
Заключительные стадии борьбы с полиомиелитом являются наиболее сложными и дорогостоящими, поскольку в оставшихся странах проблемы имеют особый характер и усугубляются внутренними конфликтами. |
Like his predecessors, the Chairman highlighted the special nature of the relationship between Governments and the Commission and the unique interaction that it engendered in the arduous process of progressive development of international law and its codification. |
Подобно своим предшественникам, Председатель подчеркивает особый характер взаимоотношений между правительствами и Комиссией и порождаемое им уникальное взаимодействие в напряженном процессе прогрессивного развития международного права и его кодификации. |
The distinctiveness of UNITAID comes from its unique funding model, based on an air ticket levy and long-term contributions from Governments to secure steady, reliable and sizeable funding. |
Особый характер ЮНИТЭЙД объясняется используемой им уникальной моделью финансирования за счет сборов от продажи авиабилетов и долгосрочных взносов правительств с целью обеспечить устойчивое, надежное и солидное финансирование. |
In consideration of the special case of small island developing States and their unique and particular vulnerabilities, we are committed to supporting their efforts: |
Учитывая особый случай и уникальные и специфические факторы уязвимости малых островных развивающихся государств, мы обязуемся поддерживать их усилия в следующих целях: |
The World Conference had provided a unique opportunity to reaffirm the rights of indigenous peoples, including their right to development, and to recognize their distinctive contribution to human civilization. |
Всемирная конференция предоставила уникальную возможность вновь заявить о правах коренных народов, в том числе о праве на развитие, и признать их особый вклад в цивилизацию человечества. |
In this regard, the Law on Sport in BiH stipulates that a special unique law at national level shall determine the manner and measures to prevent and combat violence and misconduct of spectators at sporting events, including racism, xenophobia and racial intolerance. |
В этой связи Закон о спорте БиГ предусматривает, что особый единый закон будет определять на национальном уровне порядок и меры по предупреждению и пресечению насилия и неправомерных действий зрителей на спортивных мероприятиях, включая расизм, ксенофобию и расовую нетерпимость. |
On one hand, the responsibility regime was no longer unique, since a specific regime was being added to the general one. |
С одной стороны, система ответственности перестает быть единой, поскольку к общему режиму ответственности добавляется особый режим. |
It is of particular interest to the linguists who study it, because it offers a unique opportunity to study what they believe to be the birth of a new language. |
Он представляет особый интерес для лингвистов, поскольку даёт уникальную возможность изучать обстоятельства рождения нового языка. |
The synthesis of these two factors - fruition and loss - is what gives late life its particular dynamic and its unique contribution of "wisdom" to society. |
Органичное единство этих двух факторов - самореализации и переживания утрат - и придает старости ее особый динамизм, определяя ее уникальный потенциальный вклад в коллективную мудрость людей. |
The current experience with the Central African crisis is unique, and is all the more stimulating in that it is unlike any previous experience. |
Опыт, накопленный на сегодняшний день в связи с кризисом в Центральноафриканской Республике, имеет особый характер и вызывает воодушевление, тем более что ему нет никакого прецедента. |
This avenue of cooperation is particularly interesting in consideration of the fact that the regulatory structure for electro-mobility technologies is currently being developed on both sides of the Atlantic and in Asia, so that there exists a unique opportunity to develop common approaches. |
Этот канал сотрудничества представляет особый интерес с учетом того, что нормативная основа технологий производства электромобилей в настоящее время создается по обеим сторонам Атлантического океана, а также в Азии; в этой связи существует уникальная возможность для разработки общих подходов. |
As a result, emphasis had been placed on dignity, autonomy and participation in applying human rights standards to the unique forms of physical, mental and emotional vulnerabilities experienced by some older persons. |
Вследствие этого особый упор стал делаться на аспекты достоинства, автономности и участия при применении стандартов в области прав человека к уникальным формам физической, умственной и эмоциональной уязвимости, в условиях которой оказываются некоторые пожилые люди. |
As the largest archipelago in the world, with rich and unique biodiversity, Indonesia was extremely vulnerable to the illegal trafficking of hazardous substances and wastes and therefore had a particular interest in environmental matters. |
Будучи самым крупным архипелагом в мире, богатым уникальным биоразнообразием, Индонезия находится в исключительно уязвимом положении в условиях незаконного оборота опасных веществ и отходов и в этой связи проявляет особый интерес к вопросам экологии. |
The Working Group calls on the United Nations to promote further discussion on the use of the term "Afrophobia" in its work in order to highlight the special and unique discrimination faced by people of African descent. |
Рабочая группа призывает ООН поощрять дальнейшее обсуждение использования термина "афрофобия" в своей работе, для того чтобы подчеркивать особый и уникальный характер дискриминации, с которой сталкиваются лица африканского происхождения. |
No, apparently not, if the child in question is a unique, special child. |
Нет, очевидно, нет, если конечно ребёнок не уникальный особый ребёнок. |
Nor is the notion of enforcement used in the commentary on the articles, except in regard to procedures within the European Union, which because of its unique structures and procedures is obviously a special case. |
Понятия обеспечения исполнения нет также и в комментарии к статьям, за исключением процедур в рамках Европейского союза, который в силу своей уникальной структуры и процедур однозначно представляет собой особый случай. |
They also acknowledged the unique role of the NGOs in promoting development at the grass-roots level and their global advocacy role at the international level on issues that are of particular concern to the LDCs such as resource mobilization. |
Они также признали уникальную роль НПО в содействии развитию на низовом уровне и их глобальную пропагандистскую роль на международном уровне в вопросах, представляющих особый интерес для НРС, таких, как мобилизация ресурсов. |
Special priority in the educational sphere will be attached to projects, such as those unique educational institutions being established in Astana, including the New International University, the Special Fund and intellectual schools, which are already operating successfully. |
Особый приоритет в сфере образования будут иметь проекты, подобные создаваемым в Астане уникальным учебным заведениям - «Новый Международный Университет», «Специальный Фонд» и «Интеллектуальные школы», которые уже успешно работают. |
The distinct nature of children, their initial dependent and developmental state, their unique human potential as well as their vulnerability, all demand the need for more, rather than less, legal and other protection from all forms of violence. |
Особый характер детей, их изначально зависимое и связанное с развитием положение, их уникальный человеческий потенциал, а также их уязвимость - все это нуждается в большей, а не меньшей, правовой и иной защите от всех форм насилия. |
In its contribution, the Government of Canada underscored its commitment to human rights in the fight against HIV and AIDS and recognized the unique impact of HIV on women, children and other vulnerable populations. |
В своем сообщении правительство Канады подтвердило свою приверженность правам человека в рамках борьбы с ВИЧ и СПИДом и признало особый характер последствий ВИЧ для женщин, детей и других уязвимых групп населения. |
The Department's new capacity development strategy puts a particular emphasis on capitalizing on the Department's"... unique access to the intergovernmental dialogue and policy expertise in its capacity development work" (as suggested in paragraph 37 of the report). |
Новая стратегия Департамента в области укрепления потенциала делает особый упор на использование имеющегося у Департамента «... уникального доступа к межправительственному диалогу и специальных знаний в области политики в его работе по укреплению потенциала» (как об этом сказано в пункте 37 доклада). |