The view was expressed that improvement of the working methods should focus on areas where there was room for improvement and that did not undermine the unique status of the Committee. |
Было выражено мнение, что методы работы следует совершенствовать в тех областях, где имеются возможности для повышения эффективности, и что такая деятельность не должна подрывать особый статус Комитета. |
Bosnia and Herzegovina will continue to demand a unique approach from the international community - an approach that combines the prospect of European Union accession with an energetic, proactive and comprehensive engagement. |
Боснии и Герцеговине по-прежнему будет нужен особый подход со стороны международного сообщества, такой подход, который сочетал бы перспективы вступления в Европейский союз с энергичным, активным и всесторонним участием. |
Women serve as pillars of their families and communities in conflict situations and their leadership role should be recognized in peace processes, as should the unique contribution that women can make as peacebuilders. |
Женщины - это оплот семей и общин во время конфликта, и следует признать их важнейшую роль в мирных процессах, равно как и особый вклад, который женщины могут вносить в качестве участников миростроительства. |
UNHCR recognized that climate change posed a unique set of challenges for many Pacific Island Countries, including Palau, due to rising sea levels, salination, the incidence of storms of increasing frequency and severity, and increasing climate variability. |
УВКБ признало, что изменение климата представляет собой особый комплекс проблем для многих островных государств Тихого океана, в том числе Палау, в связи с повышением уровня моря, засолением, увеличением частоты и силы ураганов и увеличивающейся изменчивостью климата. |
At this unique point in our history, when the world is facing the first financial and resources crises of the new global age, the ability to come together and build shared solutions has never been more important. |
В этот особый момент нашей истории, когда мир столкнулся с первым в новом глобальном веке финансовым кризисом и первым кризисом ресурсов, способность собраться и найти общее решение нашим проблемам никогда еще не имела столь важное значение. |
The United States views the security situation on the Korean peninsula as a unique case and in the negotiation of this agreement will protect our right to use anti-personnel landmines there until alternatives become available or the risk of aggression has been removed; |
Соединенные Штаты рассматривают ситуацию в плане безопасности на Корейском полуострове как особый случай и в переговорах по данному соглашению будут отстаивать свое право применять противопехотные наземные мины в этом районе до появления альтернатив им или устранения опасности агрессии; |
Several initiatives related to developing and implementing criteria and indicators for sustainable forest management (in which more than 130 countries now participate) can make a unique contribution to addressing sustainable forest management issues in a holistic way at the national and regional levels. |
С помощью ряда инициатив, связанных с разработкой и применением критериев и показателей устойчивого лесопользования (участие в которых в настоящее время принимают свыше 130 стран) можно внести особый вклад в комплексное решение вопросов устойчивого лесопользования на национальном и региональном уровнях. |
Nonetheless, the unique nature of spousal abuse and the abuse of a young person under the age of 18 years is recognized at the sentencing stage where acts of spousal and child abuse are considered as aggravating factors for sentencing purposes. |
Тем не менее особый характер насилия в отношении супруги или несовершеннолетнего лица в возрасте до 18 лет признается на этапе вынесения приговора, когда акты насилия в отношении супруги или ребенка рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств для целей избрания меры наказания. |
Underwater photo - is the unique Art which shows us this wonderful world hidden underwater. |
Подводная фотография - особый вид искусства, который открывает людям мир, скрытый под толщей воды. |
During this period these children were taught this unique art form. |
В этот период был формирован особый стиль этой школы. |
It was exciting and creative but I never understood the unique flesh-colored pencil. |
Они были увлекательными и творческими, но я никак не могла понять особый карандаш телесного цвета. |
One unique style is worn solely by geisha. |
Есть особый вид гэта, который носят только гейши. |
The unique 15-character hexadecimal beacon identification code must be provided below (bits 26-85 of digital message). |
Ниже необходимо указать особый 15-значный шестнадцатиричный опознавательный код радиомаяка (биты 26-85 цифрового сообщения). |
Its unique standing and access as the only international presence in the Serb-majority municipalities in the north of Kosovo continued to necessitate strong and effective UNMIK engagement. |
Особый статус МООНК и ее доступ в качестве единственной международной миссии, имеющей свое присутствие в муниципалитетах с сербским большинством в северной части Косово, продолжали требовать от Миссии активного и эффективного участия. |
OIOS recognizes that each liquidation is unique. |
УСВН признает, что каждая ликвидация имеет свой особый характер. |
Its special focus on transboundary waters and health aspects made it unique. |
В нем делается особый упор на аспекты, связанные с трансграничными водами и здравоохранением, и поэтому оно не имеет аналогов. |
This unique organizational structure was considered specifically as a success and good practice under the Convention. |
Эта уникальная организационная структура расценивалась как особый успех и пример позитивной практики в деле осуществления Конвенции. |
Something unique that could not be find elsewhere in the United States. |
Особый феномен не похожий ни на, что иное в Соединенных Штатах. |
Well, that was a... unique situation. |
Ну, это... был особый случай. |
Senior management must recognize that women brought a unique and special perspective to decision-making and policy-setting. |
Старшему руководству следует признать, что женщины привносят уникальный и особый аспект в процесс выработки решений и определения политики. |
The Special Rapporteur recommends that judges be accorded a special status that recognizes the unique character of their functions. |
Специальный докладчик рекомендует закрепить особый статус судей, который признавал бы специфичный характер их функций. |
The Peacebuilding Commission, with its unique composition and specific mandate, has a pivotal role in those efforts. |
Комиссия по миростроительству, учитывая ее уникальный состав и особый мандат, призвана играть ведущую роль в этих усилиях. |
The emphasis of this unique partnership arrangement is on informed participation of civil society in national policymaking. |
В рамках этого уникального механизма партнерства особый акцент делается на обеспечении «информированного» участия гражданского общества в директивной деятельности на национальном уровне. |
The two Working Groups, the Special Rapporteur and the Permanent Forum each has a unique and specific mandate within the United Nations system. |
Эти две рабочие группы, Специальный докладчик и Постоянный форум имеют уникальный и особый мандат в системе Организации Объединенных Наций. |
The cases of Gambia and Equatorial Guinea were unique. |
Гамбия и Экваториальная Гвинея - особый случай. |