Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Единый

Примеры в контексте "Unique - Единый"

Примеры: Unique - Единый
Revision of Recommendation 8, "Unique Consignment Reference Number" to reflect recent decisions by the World Customs Organization regarding its implementation пересмотр Рекомендации 8 "Единый грузовой справочный номер" на предмет отражения в ней недавних решений Всемирной таможенной организации о его введении;
The session tasked the working group on technical issues with finalizing section 2-7, "Unique European Identification Number", taking into account the relevant International Maritime Organization regulations; Сессия поручила рабочей группе по техническим вопросам завершить раздел 2-7 "Единый идентификационный номер" с учетом соответствующих правил Международной морской организации;
According to the current article 2.7-1 of Resolution No., the Unique European Identification Number that has been assigned by the competent authority of the State in which the vessel is registered or has its homeport, has to be entered in the certificate. В соответствие с настоящей редакцией главы 2.7-1 Резолюции No., единый европейский официальный номер, присвоенный компетентным органом государства, в котором зарегистрировано судно или в котором расположен его порт приписки, должен быть указан в сертификате.
UN/CEFACT, Recommendation No. 8/Rev. 1 "agreed to recommend: "1. To the parties responsible for international trade transactions at different stages the use of a Unique Identification Code created in accordance with the provisions set out; СЕФАКТ ООН, Рекомендация Nº 8/Rev.. "... принял решение рекомендовать: сторонам, отвечающим за различные стадии международных торговых сделок, использовать Единый идентификационный код, созданный в соответствии с изложенными положениями;
It is a unique and continuously evolving programming and budgeting platform that brings together multiple United Nations entities. Единый бюджет и план работы - это механизм, призванный активизировать осуществление согласованных программ; он считается наглядным примером реформ Организации Объединенных Наций на практике.
The AAAP takes a unique approach to working with Aboriginal people in their pursuit of careers in the trades. В рамках проекта применяется единый подход к работе с представителями аборигенного населения, которые стремятся найти работу в промышленности и торговле.
The database, envisioned as a unique G-Data Shop, will collate and generate data on violence against women, especially trafficking, feminization of poverty, and Health including HIV/AIDS. С помощью этой базы данных, задуманной как единый Информационный центр гендерной информации, будет осуществляться сравнительный анализ и распространение данных о насилии в отношении женщин, особенно о торговле женщинами, реминизации нищеты, а также о состоянии здоровья, в том числе о заболеваемости ВИЧ/СПИДом.
At the same time, however, shippers - irrespective of their size - are being given a unique source of information, one which provides supply chain visibility and the means to optimize transport/logistics requirements. Однако в то же время грузоотправители - независимо от их размера - получают единый источник информации, который делает систему поставок наглядной и позволяет оптимизировать транспортные/логистические потребности.
Plane tree seedlings are placed at a distance of eight meters so that they could merge at a certain height of their growth and thus form a unique green series which also symbolizes of the connection of all nations through a common idea. Саженцы платана расположены на расстоянии восемь метров друг от друга, чтобы на какой-то высоте своего роста их ветки переплелись, формируя таким образом единый зеленый ряд, который также содержал символику о взаимосвязанности всех народов общей идеей.
This was an attempt to resolve the racial issue, since the races had no recognition as such but merged to form a unique people of a hundred subtle tones over whom racial prejudice had no hold. Предполагалось таким образом решить расовый вопрос, при этом расы как таковые не имели права на существование, но были объединены в единый народ с множеством оттенков кожи, свободный от влияния каких-либо расовых предрассудков.
Rules and terms of different kinds that might apply in the digital environment can be incorporated into electronic contracts by referring to a unique identifier automatically supplied by the E-terms repository. Правила и термины различного вида, которые могут применяться в цифровой среде, будут вводиться в контракты в электронной форме путем ссылки на единый идентификатор, автоматически получаемый из справочника электронных терминов.
But the truth remains that the class of disputes to which part three would apply is simply too wide to lay down, prescriptively, a unique mode of settlement. Проблема по-прежнему заключается в том, что категория споров, к которой будет применяться часть третья, попросту чересчур широка, чтобы можно было путем властного предписания установить единый способ их урегулирования.
The UNAIDS Unified Budget and Workplan is a unique instrument in the United Nations system. Единый бюджет и план работы ЮНЭЙДС представляет собой уникальный инструмент в системе Организации Объединенных Наций.
The General Assembly offers a unique opportunity to elaborate a uniform and coordinated approach to the real, global problems of humanity. На Генеральной Ассамблее нам предоставляется уникальная возможность вырабатывать единый, согласованный подход к глобальным, животрепещущим проблемам человечества.
The manufacturer shall assign a unique identifying name or number to the plan of remedial measures. Изготовитель дает единое идентификационное название или присваивает единый идентификационный номер плану мер по исправлению положения.
This important body, as the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community, has played a unique role in the field of disarmament and non-proliferation. Этот важный орган как единый многосторонний форум международного сообщества для переговоров по разоружению играет уникальную роль в сфере разоружения и нераспространения.
Maintaining a unique identification number throughout the entire period of ship's exploitation would be justified if there was a common Pan-European Center, which could keep a unified ship's registry. Сохранение единого идентификационного номера на протяжении всего срока эксплуатации судна целесообразно при наличии единого общеевропейского центра, в котором мог бы вестись единый реестр судов.
With the introduction of Umoja and its single, global vendor roster, the Organization is seizing a unique opportunity to further consolidate and streamline previously segregated vendor registration and management processes. С внедрением системы «Умоджа», в которой ведется единый глобальный реестр поставщиков, Организация реализует уникальную возможность дальнейшего сведения воедино и упрощения ранее разрозненных процессов регистрации поставщиков и организации работы с ними.
Each session of the General Assembly provides us with a unique opportunity to develop a unified approach and to coordinate our actions at the global level for the sake of a truly democratic, secure and sustainable development of humanity. Каждая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций предоставляет нам уникальную возможность выработать единый подход и скоординировать действия на глобальном уровне во имя подлинно демократического, безопасного и стабильного развития человечества.
Furthermore, although each operation had a different mandate and faced unique challenges on the ground, peacekeeping activities could be further strengthened by the adoption of a common set of rules. Кроме того, хотя каждая миссия имеет свой мандат и сталкивается с уникальными проблемами, миротворческую деятельность можно еще более укрепить, приняв единый свод правил.
It will provide a unique opportunity to shape the future of the information society and help develop an inclusive and universal approach to it, with the achievement of the Millennium Development Goals placed at the centre. Она явится уникальной возможностью для формирования будущих направлений развития информационного общества и поможет выработать в этой области единый и основанный на всеобщем участии подход, с уделением первостепенного внимания достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Indeed, the use of the phrase "economies in transition" had led to a tendency to group those countries into a bloc, even though each one had unique institutions and was at a different stage of economic and social development. По сути дела употребление фразы "страны с переходной экономикой" вылилось в тенденцию группировать эти страны в единый блок, несмотря на то, что каждая из них обладает уникальными институтами и находится на различной стадии экономического и социального развития.
Serious consideration should be given to (a) developing a unique coding system whereby all inventory items with the same characteristic are given the same code world wide, and (b) exploring all available software alternatives for the maintenance of an asset control system. Следует серьезным образом рассмотреть вопрос о а) разработке специальной системы кодирования, в соответствии с которой всем материальным ценностям, имеющим одинаковые характеристики, присваивался бы единый для всего мира код, и Ь) изучении всех имеющихся альтернативных средств программного обеспечения для сопровождения системы контроля за активами.
The objective was to have in the European Union a single set of rules with a unique ship's certificate providing access to the entire inland waterway network of the European Union, including the Rhine. Цель этого предложения состояла в том, чтобы предусмотреть в Европейском союзе единый свод правил с единым для всех судовым удостоверением, дающим доступ ко всей сети внутренних водных путей Европейского союза, включая Рейн.
The UNAIDS unified budget and workplan is a unique instrument which combines in a joint programme the work of the 10 UNAIDS Co-sponsors and the secretariat, with the aim of maximizing the coherence, coordination and impact of the United Nation's response to AIDS. Единый бюджет и план работы ЮНЭЙДС представляет собой уникальный инструмент, позволяющий объединить в рамках совместной программы деятельность, осуществляемую 10 коспонсорами ЮНЭЙДС и его секретариатом, в целях обеспечения максимальной согласованности, координации и эффективности мер Организации Объединенных Наций по борьбе со СПИДом.