On 20 March 2003, the WAEMU Council of Ministers adopted a uniform law concerning the control of money-laundering in member States, with a view to incorporating the regulation into domestic legislation. |
Для содействия включению положений этой директивы во внутреннее законодательство совет министров ЮЕМОА принял 20 марта 2003 года единый закон о борьбе с отмыванием денег в государствах-членах. |
The IMF has recently proposed a uniform global tax on carbon dioxide as the most efficient way for managing climate change, in preference over direct regulation or performance standards. |
МВФ недавно предложил установить единый глобальный налог на выбросы углекислого газа в качестве наиболее эффективного способа управления процессом изменения климата, предпочтя его прямому регулированию или установлению стандартов качества. |
Note: The total tariffs restrictiveness index calculates the uniform tariff that will keep a country's overall imports at the current level when the country in fact has different tariffs for different goods. |
Примечание: Общий индекс степени ограничительности тарифов представляет собой единый тариф, при котором совокупный импорт страны останется на текущем уровне, хотя в стране в реальности разные товары облагаются разными тарифами. |
The uniform retirement age of 67 years will be applicable to women born after 30 September 1973 and men born after 30 September 1953. |
Единый возраст выхода на пенсию, равный 67 годам, будет установлен для женщин, родившихся после 30 сентября 1973 года, и мужчин, родившихся после 30 сентября 1953 года. |
The findings from this consultation procedure are to be used for the benefit of the security authorities and a uniform list is to be drawn up of the States which are obliged to engage in consultations. |
Информация, поступающая в результате такой консультационной процедуры, будет использоваться в интересах органов безопасности, и будет составлен единый список государств, которые должны будут проводить консультации. |
Do you believe that ECE countries should elaborate and introduce a uniform model DDP and phase out the IDP? |
Считаете ли вы, что странам ЕЭК ООН следует разработать и ввести в действие единый образец НВУ, отказавшись от использования МВУ? |
With respect to personal status, although it was difficult to apply a uniform standard in a multi-ethnic society with varying traditions, that was essentially the aim of international instruments to protect human rights, and a greater effort needed to be made in that regard. |
В отношении прав личности следует отметить, что в многоэтническом обществе с различными традициями довольно трудно применять единый стандарт, что по существу и является целью международных договоров по защите прав человека, поэтому в этом направлении необходимо предпринять более энергичные усилия. |
(b) To provide a uniform set of indicators and benchmarking dates which countries will be asked to use in reporting on the key items mentioned under subparagraph (a) above; |
Ь) обеспечить единый набор показателей и контрольные сроки, которые будут предложены использовать странам в ходе представления данных по основным вопросам, упомянутым в подпункте (а) выше; |
After an overview of United Nations system fellowships programmes, the Inspectors came to the conclusion that agencies should adopt a uniform format on reporting, based on a common definition of fellowships that focuses on quality, relevance and impact. |
После обзора программ стипендий системы Организации Объединенных Наций инспекторы пришли к выводу о том, что учреждениям следует принять единый формат представления докладов на основе общего определения стипендий, в рамках которого основное внимание уделялось бы качеству, актуальности и результативности. |
In the area of foreign policy, the Federal Foreign Office has appointed a commissioner for humanitarian aid and human rights at State secretary level in order to ensure uniform treatment of human rights questions and to maintain international contacts in this area. |
В области внешней политики федеральное министерство иностранных дел назначило уполномоченного по гуманитарной помощи и правам человека в ранге государственного секретаря, поручив ему обеспечивать единый порядок рассмотрения вопросов, касающихся прав человека, и поддерживать международные контакты в данной области. |
It also recommends that a uniform family code in conformity with the Convention be prepared in which unequal inheritance rights, land rights and polygamy are addressed, with the aim of abolishing them. |
Он также рекомендует разработать единый семейный кодекс в соответствии с положениями Конвенции, на основании которого решались бы вопросы неравных наследственных прав, прав на землю и полигамии с целью их устранения. |
A small drafting group met on 26 April 2002 and proposed a uniform format for the review of each group of substances, as well as the outline of the report's executive summary to be presented to the Working Group on Effects at its twenty-first session. |
26 апреля 2002 года Редакционная группа малого состава провела совещание, на котором были предложены единый формат обзора каждой группы веществ, а также общие тезисы резюме доклада, который будет представлен Рабочей группе по воздействию на ее двадцать первой сессии. |
Countries should work together to preserve and promote the system in a spirit of cooperation rather than confrontation, with the application of a uniform standard rather than double, or even multiple, standards and consistency in the adoption of their relevant policies and positions. |
Страны должны сообща трудиться над сохранением и укреплением этой системы не в духе конфронтации, а в духе сотрудничества, применяя не двойные, а то и множественные стандарты, а единый стандарт, а также проявляя последовательность в принятии и проведении соответствующей политики. |
The Advisory Committee was informed during the hearings that the medical consultant would compare the United Nations medical standards with the standards used by other member organizations and, if possible, develop a uniform standard for medical examinations for purposes of participation in the Fund. |
В ходе обсуждения Консультативный комитет был информирован о том, врач-консультант проведет сравнение медицинских стандартов Организации Объединенных Наций со стандартами, используемыми другими организациями-членами, и, если возможно, разработает единый стандарт проведения медицинских обследований для целей участия в Фонде. |
In line with this ad hoc approach to learning lessons, less than half of the Secretariat programmes report having a written policy or guidelines that establishes a uniform and systematic approach to the collection and use of lessons. |
В рамках разового подхода к учету накопленного опыта менее половины программ Секретариата сообщили, что располагают изложенной в письменном виде политикой или руководящими принципами, в которых предусмотрен единый и систематический подход к обобщению и использованию опыта. |
It was said that a number of services related to electronic signatures, such as time-stamping and the guarantee of the integrity of the message, still lacked uniform legal treatment, and that those services were relevant also in the context of identity management. |
Отмечалось, что в отношении ряда услуг, связанных с электронными подписями, таких, как удостоверение времени подписания и гарантия целостности содержания, до сих пор отсутствует единый правовой режим и что эти услуги актуальны также в контексте управления использованием идентификационных данных. |
Upon entry into force, the Convention will establish a uniform global legal regime for the compensation of victims in the event of a nuclear accident, including compensation for damage occurring within a State's EEZ, including loss of tourism or fisheries related income. |
Когда Конвенция вступит в силу, ею будет оформлен единый глобальный правовой режим выплаты компенсации пострадавшим от ядерных аварий, включая компенсацию за ущерб, причиненный в ИЭЗ государств, в том числе в результате утраты доходов от туризма или рыбного промысла. |
The Antimonopoly Department received a letter from Aerodrom Beograd containing information that it had acted pursuant to the resolution, i.e. a uniform tariff for complete international services in international air traffic has been adopted. |
Антимонопольный департамент получил от компании "Аэродром Београд" письмо, содержавшее информацию о том, что она приняла меры в соответствии с резолюцией, т.е. был подготовлен единый тариф на весь комплекс международных услуг при международных перевозках. |
In the Philippines, a uniform set of performance standards for all microfinance institutions was developed and the Philippine Declaration on Microfinance was adopted as an action plan for the future growth of microfinance in the country. |
На Филиппинах был разработан единый свод стандартов работы для всех учреждений микрофинансирования, и была принята Филиппинская декларация по вопросам микрофинансирования в качестве плана действий в интересах обеспечения будущего роста масштабов микрофинансирования в этой стране. |
Establish: nationwide uniform procedure for registration, re-registration and deregistration of vehicles, including private vehicles, firms' vehicles and vehicles imported into Ukraine; additional requirements for vehicles converted to carry people. |
Устанавливают единый на территории Украины порядок регистрации транспортных средств, в том числе индивидуальных, принадлежащих предприятиям и завезенных в Украину, их перерегистрации, снятия с учета, а также дополнительные требования к транспортным средствам, которые переоборудуются для перевозки людей. |
Its adoption would make it possible to create uniform machinery for the regulation of relationships affecting the status of national minorities and small national groups in all regions of the Russian Federation, and constitute a basis for the further development of such relationships in those regions. |
Принятие указанных актов позволило бы создать единый уровень регулирования отношений, связанных со статусом национальных меньшинств и малочисленных народов, во всех регионах Российской Федерации, который явится базой для дальнейшего развития этих отношений в регионах. |
As to article 7, it was vital that the Court should have a uniform jurisdictional regime for all core crimes, and Denmark would favour the redrafting of paragraph 1 of article 7 to make it applicable also to crimes against humanity and war crimes. |
Что касается статьи 7, то Суду важно иметь единый юрисдикционный режим для всех основных преступлений, и Дания выступает за изменение формулировки пункта 1 статьи 7, с тем чтобы она распространялась на все преступления против человечности и военные преступления. |
The uniform approach imposed by the use of a chart of accounts would cut the cost of training and retraining at both the enterprise and the economy levels as people transferred from enterprise to enterprise or even from country to country. |
Единый подход к использованию плана счетов позволяет снизить затраты на подготовку и переподготовку кадров на уровне предприятий и экономики в целом при переходе специалистов с одного предприятия на другое или даже при переходе на работу на предприятие в другой стране. |
The Committee does not see the basis for the Secretary-General to recommend a uniform award of $50,000, representing the lowest level of the current award, which has not been updated since the 1990s. |
Комитет не видит оснований, в силу которых Генеральный секретарь рекомендовал установить единый размер компенсации в сумме 50000 долл. США, что является минимальной суммой компенсации в настоящее время, которая не пересматривалась с 1990х годов. |
Uniform style like nothing else strengthens a company's position. |
Единый стиль как ничто другое укрепляет позиции компании. |