| Preparation of proposals connected with the decision to phase out the IDP and migrate to a uniform DDP. | Подготовка предложений, связанных с отказом от МВУ и переходом на единый образец НВУ. |
| Coordinates among those within UNDP who issue publications to ensure high quality, avoid duplication and maintain a uniform corporate image. | Координирует деятельность подразделений ПРООН, занимающихся изданием публикаций, с целью обеспечить высокое качество, избежать дублирования и поддерживать единый корпоративный имидж. |
| The international community is thus faced with the challenge of establishing a uniform legal regime instrument to allow further development of multimodal transportation. | Таким образом, перед международным сообществом стоит задача выработать единый правовой режим, который стимулировал бы дальнейшее развитие мультимодальных перевозок. |
| We cannot adopt a uniform method for all the Committees. | Мы не можем принять единый метод для всех комитетов. |
| Furthermore, she had used a uniform standard for each country. | Кроме того, она применяла единый стандарт в отношении всех стран. |
| A uniform approach to weapons of mass destruction in the Middle East should be applied to all States in the region without discrimination. | Единый подход к оружию массового уничтожения на Ближнем Востоке должен применяться ко всем государствам региона без дискриминации. |
| Nevertheless, this matter is being addressed Secretariat-wide so as to arrive at a uniform treatment of education grants. | Тем не менее данный вопрос обсуждается по всему Секретариату, с тем чтобы выработать единый порядок учета субсидий на образование. |
| By adopting a regulated and uniform approach, agencies can preserve the integrity of their programmes. | Учреждения, применяющие четко регламентированный и единый подход, могут обеспечить целостность своих программ. |
| A uniform status would soon be recognized for persons in need of international protection, in accordance with legal procedures. | В скором времени в соответствии с процедурами, предусмотренными законом, за лицами, нуждающимися в международной защите, будет признан единый статус. |
| It is therefore especially important to achieve a uniform approach to financial and investment disputes on bankruptcy and insolvency. | Поэтому сейчас настоятельно необходимо разработать единый подход к рассмотрению финансовых и инвестиционных споров по делам о банкротстве и финансовой несостоятельности. |
| A universally acceptable and uniform standard of compensation for those wounded or killed in action should also be devised. | Следует также установить общепринятый единый стандарт компенсации на случай ранения или гибели в бою миротворцев. |
| A uniform approach had not yet been developed. | Пока еще не удалось разработать единый подход. |
| A uniform established scale and method is used to calculate benefits for workers in all establishments, irrespective of the form of ownership. | Установленный размер и порядок исчисления пособий для работников всех учреждений независимо от форм собственности единый. |
| Moreover, a uniform curriculum increases misinformation on the history, culture and identities of indigenous peoples and reinforces unequal treatment by teachers and the educational system. | Кроме того, единый учебный план увеличивает объем не соответствующей действительности информации об истории, культуре и отличительных чертах коренных народов и усиливает неравное обращение со стороны учителей и системы образования. |
| The new organizational model outlines as a core activity of the contact centre, also the constant and uniform monitoring of the press and the web. | В рамках новой организационной модели в качестве одного из основных видов деятельности контактного центра рассматривается единый мониторинг печати и Интернета на постоянной основе. |
| I suggest that you particularly address yourselves... to the original text of the statute of frauds... and the uniform commercial code. | Я предполагаю, что вы в частности обратите свой взор... на оригинальный текст закона о мошенничестве... и единый торговый кодекс. |
| a uniform standard for the evaluation of the reports by the Secretariat should be ensured, and | следует обеспечить единый подход к оценке отчетов секретариатами; |
| In spite of various attempts to establish a uniform international regime governing liability arising from multimodal transportation, to date no such regime has been established. | Несмотря на многочисленные попытки установить единый международный режим ответственности при мультимодальных перевозках, такой режим до сих пор отсутствует. |
| The issue was discussed at the last Senior Fellowship Officers Meeting and a consensus was reached to adopt a uniform format for reporting. | Этот вопрос обсуждался на последнем совещании старших должностных лиц, занимающихся вопросами стипендий, на котором была достигнута договоренность в отношении перехода на единый формат отчетности. |
| People are a uniform organism with the patrimonial aristocracy but if it is deprived heads the population degrades and dies out because of a natural inconsistency. | Народ это единый организм со своей родовой аристократией, но если он лишен головы, то население деградирует и вымирает из-за естественной несостоятельности. |
| Hair, a dress and a make-up of the bride should create uniform and infinitely beautiful image in the day of wedding. | В день свадьбы и причёска и платье и макияж невесты должны создавать единый и бесконечно прекрасный образ. |
| Every pixel translates to the same size and aspect ratio on the model surface and creates a uniform visual appearance without reductions in texture sharpness on some areas. | Каждый пиксель транслируется на поверхность модели с тем же размером и пропорциями и создает единый визуальный вид без сокращения текстурной резкости. |
| When Frederiksstaden was laid around 1748, it was envisioned as a uniform Rococo district. | Фредерикстад был заложен в 1748 году и предусматривался как единый район, выдержанный в стиле рококо. |
| A uniform set of arrangements would need to be developed in respect of limited duration appointments and full use should be made of national rosters. | В отношении назначений на ограниченный срок должен быть разработан единый набор договоренностей, и в полной мере следует использовать национальные ростеры. |
| Irrespective of nationality, all troops performed the same tasks and the United Nations should therefore apply a uniform criterion for compensation in such cases. | Независимо от их национальности все военнослужащие выполняют одинаковые задачи, поэтому Организация Объединенных Наций должна применять в таких случаях единый критерий в вопросах компенсации. |