Английский - русский
Перевод слова Uniform
Вариант перевода Единый

Примеры в контексте "Uniform - Единый"

Примеры: Uniform - Единый
Preparation of proposals connected with the decision to phase out the IDP and migrate to a uniform DDP. Подготовка предложений, связанных с отказом от МВУ и переходом на единый образец НВУ.
Coordinates among those within UNDP who issue publications to ensure high quality, avoid duplication and maintain a uniform corporate image. Координирует деятельность подразделений ПРООН, занимающихся изданием публикаций, с целью обеспечить высокое качество, избежать дублирования и поддерживать единый корпоративный имидж.
The international community is thus faced with the challenge of establishing a uniform legal regime instrument to allow further development of multimodal transportation. Таким образом, перед международным сообществом стоит задача выработать единый правовой режим, который стимулировал бы дальнейшее развитие мультимодальных перевозок.
We cannot adopt a uniform method for all the Committees. Мы не можем принять единый метод для всех комитетов.
Furthermore, she had used a uniform standard for each country. Кроме того, она применяла единый стандарт в отношении всех стран.
A uniform approach to weapons of mass destruction in the Middle East should be applied to all States in the region without discrimination. Единый подход к оружию массового уничтожения на Ближнем Востоке должен применяться ко всем государствам региона без дискриминации.
Nevertheless, this matter is being addressed Secretariat-wide so as to arrive at a uniform treatment of education grants. Тем не менее данный вопрос обсуждается по всему Секретариату, с тем чтобы выработать единый порядок учета субсидий на образование.
By adopting a regulated and uniform approach, agencies can preserve the integrity of their programmes. Учреждения, применяющие четко регламентированный и единый подход, могут обеспечить целостность своих программ.
A uniform status would soon be recognized for persons in need of international protection, in accordance with legal procedures. В скором времени в соответствии с процедурами, предусмотренными законом, за лицами, нуждающимися в международной защите, будет признан единый статус.
It is therefore especially important to achieve a uniform approach to financial and investment disputes on bankruptcy and insolvency. Поэтому сейчас настоятельно необходимо разработать единый подход к рассмотрению финансовых и инвестиционных споров по делам о банкротстве и финансовой несостоятельности.
A universally acceptable and uniform standard of compensation for those wounded or killed in action should also be devised. Следует также установить общепринятый единый стандарт компенсации на случай ранения или гибели в бою миротворцев.
A uniform approach had not yet been developed. Пока еще не удалось разработать единый подход.
A uniform established scale and method is used to calculate benefits for workers in all establishments, irrespective of the form of ownership. Установленный размер и порядок исчисления пособий для работников всех учреждений независимо от форм собственности единый.
Moreover, a uniform curriculum increases misinformation on the history, culture and identities of indigenous peoples and reinforces unequal treatment by teachers and the educational system. Кроме того, единый учебный план увеличивает объем не соответствующей действительности информации об истории, культуре и отличительных чертах коренных народов и усиливает неравное обращение со стороны учителей и системы образования.
The new organizational model outlines as a core activity of the contact centre, also the constant and uniform monitoring of the press and the web. В рамках новой организационной модели в качестве одного из основных видов деятельности контактного центра рассматривается единый мониторинг печати и Интернета на постоянной основе.
I suggest that you particularly address yourselves... to the original text of the statute of frauds... and the uniform commercial code. Я предполагаю, что вы в частности обратите свой взор... на оригинальный текст закона о мошенничестве... и единый торговый кодекс.
a uniform standard for the evaluation of the reports by the Secretariat should be ensured, and следует обеспечить единый подход к оценке отчетов секретариатами;
In spite of various attempts to establish a uniform international regime governing liability arising from multimodal transportation, to date no such regime has been established. Несмотря на многочисленные попытки установить единый международный режим ответственности при мультимодальных перевозках, такой режим до сих пор отсутствует.
The issue was discussed at the last Senior Fellowship Officers Meeting and a consensus was reached to adopt a uniform format for reporting. Этот вопрос обсуждался на последнем совещании старших должностных лиц, занимающихся вопросами стипендий, на котором была достигнута договоренность в отношении перехода на единый формат отчетности.
People are a uniform organism with the patrimonial aristocracy but if it is deprived heads the population degrades and dies out because of a natural inconsistency. Народ это единый организм со своей родовой аристократией, но если он лишен головы, то население деградирует и вымирает из-за естественной несостоятельности.
Hair, a dress and a make-up of the bride should create uniform and infinitely beautiful image in the day of wedding. В день свадьбы и причёска и платье и макияж невесты должны создавать единый и бесконечно прекрасный образ.
Every pixel translates to the same size and aspect ratio on the model surface and creates a uniform visual appearance without reductions in texture sharpness on some areas. Каждый пиксель транслируется на поверхность модели с тем же размером и пропорциями и создает единый визуальный вид без сокращения текстурной резкости.
When Frederiksstaden was laid around 1748, it was envisioned as a uniform Rococo district. Фредерикстад был заложен в 1748 году и предусматривался как единый район, выдержанный в стиле рококо.
A uniform set of arrangements would need to be developed in respect of limited duration appointments and full use should be made of national rosters. В отношении назначений на ограниченный срок должен быть разработан единый набор договоренностей, и в полной мере следует использовать национальные ростеры.
Irrespective of nationality, all troops performed the same tasks and the United Nations should therefore apply a uniform criterion for compensation in such cases. Независимо от их национальности все военнослужащие выполняют одинаковые задачи, поэтому Организация Объединенных Наций должна применять в таких случаях единый критерий в вопросах компенсации.