Preparation of proposals connected with the decision to phase out the IDP and migrate to a uniform DDP. |
Подготовка предложений, связанных с отказом от МВУ и переходом на единый образец НВУ. |
Coordinates among those within UNDP who issue publications to ensure high quality, avoid duplication and maintain a uniform corporate image. |
Координирует деятельность подразделений ПРООН, занимающихся изданием публикаций, с целью обеспечить высокое качество, избежать дублирования и поддерживать единый корпоративный имидж. |
The international community is thus faced with the challenge of establishing a uniform legal regime instrument to allow further development of multimodal transportation. |
Таким образом, перед международным сообществом стоит задача выработать единый правовой режим, который стимулировал бы дальнейшее развитие мультимодальных перевозок. |
We cannot adopt a uniform method for all the Committees. |
Мы не можем принять единый метод для всех комитетов. |
Furthermore, she had used a uniform standard for each country. |
Кроме того, она применяла единый стандарт в отношении всех стран. |
A uniform approach to weapons of mass destruction in the Middle East should be applied to all States in the region without discrimination. |
Единый подход к оружию массового уничтожения на Ближнем Востоке должен применяться ко всем государствам региона без дискриминации. |
Nevertheless, this matter is being addressed Secretariat-wide so as to arrive at a uniform treatment of education grants. |
Тем не менее данный вопрос обсуждается по всему Секретариату, с тем чтобы выработать единый порядок учета субсидий на образование. |
By adopting a regulated and uniform approach, agencies can preserve the integrity of their programmes. |
Учреждения, применяющие четко регламентированный и единый подход, могут обеспечить целостность своих программ. |
A uniform status would soon be recognized for persons in need of international protection, in accordance with legal procedures. |
В скором времени в соответствии с процедурами, предусмотренными законом, за лицами, нуждающимися в международной защите, будет признан единый статус. |
It is therefore especially important to achieve a uniform approach to financial and investment disputes on bankruptcy and insolvency. |
Поэтому сейчас настоятельно необходимо разработать единый подход к рассмотрению финансовых и инвестиционных споров по делам о банкротстве и финансовой несостоятельности. |
A universally acceptable and uniform standard of compensation for those wounded or killed in action should also be devised. |
Следует также установить общепринятый единый стандарт компенсации на случай ранения или гибели в бою миротворцев. |
A uniform approach had not yet been developed. |
Пока еще не удалось разработать единый подход. |
A uniform established scale and method is used to calculate benefits for workers in all establishments, irrespective of the form of ownership. |
Установленный размер и порядок исчисления пособий для работников всех учреждений независимо от форм собственности единый. |
Moreover, a uniform curriculum increases misinformation on the history, culture and identities of indigenous peoples and reinforces unequal treatment by teachers and the educational system. |
Кроме того, единый учебный план увеличивает объем не соответствующей действительности информации об истории, культуре и отличительных чертах коренных народов и усиливает неравное обращение со стороны учителей и системы образования. |
The new organizational model outlines as a core activity of the contact centre, also the constant and uniform monitoring of the press and the web. |
В рамках новой организационной модели в качестве одного из основных видов деятельности контактного центра рассматривается единый мониторинг печати и Интернета на постоянной основе. |
I suggest that you particularly address yourselves... to the original text of the statute of frauds... and the uniform commercial code. |
Я предполагаю, что вы в частности обратите свой взор... на оригинальный текст закона о мошенничестве... и единый торговый кодекс. |
a uniform standard for the evaluation of the reports by the Secretariat should be ensured, and |
следует обеспечить единый подход к оценке отчетов секретариатами; |
In spite of various attempts to establish a uniform international regime governing liability arising from multimodal transportation, to date no such regime has been established. |
Несмотря на многочисленные попытки установить единый международный режим ответственности при мультимодальных перевозках, такой режим до сих пор отсутствует. |
The issue was discussed at the last Senior Fellowship Officers Meeting and a consensus was reached to adopt a uniform format for reporting. |
Этот вопрос обсуждался на последнем совещании старших должностных лиц, занимающихся вопросами стипендий, на котором была достигнута договоренность в отношении перехода на единый формат отчетности. |
People are a uniform organism with the patrimonial aristocracy but if it is deprived heads the population degrades and dies out because of a natural inconsistency. |
Народ это единый организм со своей родовой аристократией, но если он лишен головы, то население деградирует и вымирает из-за естественной несостоятельности. |
Hair, a dress and a make-up of the bride should create uniform and infinitely beautiful image in the day of wedding. |
В день свадьбы и причёска и платье и макияж невесты должны создавать единый и бесконечно прекрасный образ. |
Every pixel translates to the same size and aspect ratio on the model surface and creates a uniform visual appearance without reductions in texture sharpness on some areas. |
Каждый пиксель транслируется на поверхность модели с тем же размером и пропорциями и создает единый визуальный вид без сокращения текстурной резкости. |
When Frederiksstaden was laid around 1748, it was envisioned as a uniform Rococo district. |
Фредерикстад был заложен в 1748 году и предусматривался как единый район, выдержанный в стиле рококо. |
A uniform set of arrangements would need to be developed in respect of limited duration appointments and full use should be made of national rosters. |
В отношении назначений на ограниченный срок должен быть разработан единый набор договоренностей, и в полной мере следует использовать национальные ростеры. |
Irrespective of nationality, all troops performed the same tasks and the United Nations should therefore apply a uniform criterion for compensation in such cases. |
Независимо от их национальности все военнослужащие выполняют одинаковые задачи, поэтому Организация Объединенных Наций должна применять в таких случаях единый критерий в вопросах компенсации. |