The Commission would then decide whether there was a need for a uniform law in that area, and whether it was feasible. | После этого Комиссия решит, есть ли необходимость разрабатывать единообразный закон в этой сфере и можно ли это сделать. |
Such a violation limit was best defined in terms of a uniform 'minimum' gap closure, compared to other relative or absolute measures. | Такой предел нарушения лучше всего был определен как единообразный "минимальный" показатель сокращения разрыва, сопоставимый с другими относительными или абсолютными показателями. |
The project would develop and implement a system that would provide staff and contractual translators alike with a complete and uniform suite of Internet-based language tools, as well as seamless access to background information necessary for quality translation. | В рамках проекта будет разработана и внедрена система, которая предоставит в распоряжение как штатных, так и контрактных письменных переводчиков полный и единообразный набор работающих через Интернет лингвистических инструментов, а также бесперебойный доступ к справочной информации, необходимой для качественного перевода. |
Intended to avoid the problems that would arise for transporters from having to cope with a multiplicity of different regimes when drawing up contracts, the rules offer a uniform legal regime for private transport contracts and simplified documentation and practice. | Данные правила, предназначенные для устранения проблем, встающих перед перевозчиками, которым в ходе составления контрактов приходится учитывать такой аспект, как множественность различных режимов, обеспечивают единообразный правовой режим для контрактов на частные перевозки и упрощения документации и практики. |
For example, the obligation under a treaty to enact a uniform law is breached by the failure to enact the law, and it is not necessary for another State party to point to any specific damage it has suffered by reason of that failure. | Например, взятое по договору обязательство принять единообразный закон нарушается вследствие отказа принять такой закон, и другому государству нет необходимости указывать на какой-либо конкретный ущерб, который оно понесло по причине такого отказа. |
The sound of a banging door, an ambulance siren, a certain tone of voice, a uniform, a doctor's white coat, a film scene or the anniversary of detention or giving testimony could cause them to re-experience the horrors of torture. | Хлопнувшая дверь, сирена скорой помощи, определенный тембр голоса, форма, врачебный халат, сцена из фильма, годовщина дня ареста или дачи показаний - все это может провоцировать в них травматические переживания ужасов пыток. |
The uniform, the gun, the jeep... you're ruining everything! | Форма, оружие, джип... Вы всё портите! |
His uniform is like ours. | У него такая же форма, как у нас. |
He's got Harrington's uniform. | У него форма Харрингтона. |
Fortunately for you, that child's uniform shields you from your rightful fate. | К счастью для тебя, твоя детская форма делает тебя неприкасаемым. |
The international community is thus faced with the challenge of establishing a uniform legal regime instrument to allow further development of multimodal transportation. | Таким образом, перед международным сообществом стоит задача выработать единый правовой режим, который стимулировал бы дальнейшее развитие мультимодальных перевозок. |
People are a uniform organism with the patrimonial aristocracy but if it is deprived heads the population degrades and dies out because of a natural inconsistency. | Народ это единый организм со своей родовой аристократией, но если он лишен головы, то население деградирует и вымирает из-за естественной несостоятельности. |
(b) Should a uniform regime be developed for such vehicles? | Ь) Следует ли разработать единый или унифицированный режим для таких аппаратов? |
Uniform application of procurement policy and procedures, as well as format for presentations, as at Headquarters, will be strictly enforced in offices away from Headquarters, field missions and international criminal tribunals. | Единый порядок применения политики и процедур в области закупок, а также единый формат представляемых документов будут строго соблюдаться в подразделениях за пределами Центральных учреждений, в полевых миссиях и международных уголовных трибуналах, как это делается в Центральных учреждениях. |
Distribution was carried out in more than 60 shops over all Ukraine using uniform web-interface. | Выдача проводилась более, чем в 60 магазинах по всей Украине с ведением учета через единый админ-интерфейс. |
I keep telling you, that's my real naval uniform. | Я не перестаю тведить тебе, что это моя настоящая морская униформа. |
In a separate development, during searches for fugitives in the West Bank security forces detained a Fatah activist found to be in possession of a gun, two ammunition magazines and an IDF uniform. | В другом инциденте в ходе обысков, проводившихся в поиске беглецов на Западном берегу, силами безопасности был задержан активист движения "Фатах", у которого был обнаружен пистолет, две обоймы с патронами и униформа ИДФ. |
It's the annual Stewart family uniform. | Фамильная униформа семьи Стюартов! |
Wh-why's he got a hotel uniform? | А зачем ему униформа отеля? |
It's the uniform. | Это всё его униформа. |
A single uniform international standard may not be appropriate for all developing countries. | Единый унифицированный международный стандарт может не подойти для всех развивающихся стран. |
Every old age pension includes a uniform component - the same for all persons insured - equal to 24 per cent of the base amount. | Каждая пенсия по старости включает унифицированный компонент - одинаковый для всех застрахованных лиц, - равный 24% от базовой суммы. |
Moreover, it was stated that, from a legislative- policy point of view, the inclusion of private international law provisions in a substantive law uniform text was not appropriate. | К тому же, как было указано, с точки зрения законодательной политики нецелесообразно включать положения частного международного права в унифицированный материально-правовой текст. |
Efforts to manage human activities should be based upon the best available scientific information about marine ecosystems, and involve, particularly for areas beyond national jurisdiction, international collaboration, uniform data collection, and free access and sharing of scientific information whenever possible. | Работу над управлением человеческой деятельностью следует вести на основе самой полной имеющейся научной информации о морских экосистемах, и эта работа должна предусматривать международное сотрудничество, унифицированный сбор данных, а также свободный доступ к научной информации и взаимный обмен ею во всех возможных случаях. |
Although the promotion afforded to children is relatively uniform, because the amounts granted are essentially independent of incomes, there are vertical redistribution effects in favour of those households having a larger number of children or claiming these benefits for a longer period of time. | Хотя помощь на детей носит относительно унифицированный характер, поскольку предоставляемые суммы в сущности не зависят от получаемых доходов, происходит вертикальное перераспределение в пользу семей с большим количеством детей или получающих эти пособия более продолжительный период времени. |
The problem is, the asteroid belt isn't uniform. | Проблема в том, что пояс астероидов не однородный. |
So, this is what a typical explosion might look like, and as you can see, it's anything but uniform. | В общем, примерно так мог бы выглядеть обычный взрыв, и как видите, он какой угодно, только не однородный. |
Each uniform polytope can be generated using such mirrors and a single generator point: mirror images create new points as reflections, then polytope edges can be defined between points and a mirror image point. | Каждый однородный многогранник можно получить, используя такие зеркала и одну генерирующую точку - отражения создают в результате симметрии новые точки, затем можно определить рёбра многогранника между точками и их зеркальными отражениями. |
If one places a vertex at a suitable point inside the spherical triangle enclosed by the mirrors, it is possible to ensure that the reflections of that point produce a uniform polyhedron. | Если поместить точку в подходящее место внутри сферического треугольника, окружённого зеркалами, можно добиться, чтобы отражения этой точки дали однородный многогранник. |
Homogeneous: Uniform in composition and appearance. | Однородный: Единообразный по составу и по внешнему виду. |
Clean Archives - show a list of neat uniform archive, showing date of publication, article title, message number and so on. | Чистота архивов - просмотр списка аккуратный равномерный архив с указанием даты публикации, названия статьи, номер сообщения и так далее. |
Superiorly and inferiorly more uniform blue appearance. | Сверху и снизу более равномерный синий внешний вид. |
The locomotives and baggage railcars have since been painted a uniform red colour. | Локомотивы и багажные вагоны были окрашены в равномерный красный цвет. |
Alternating stripes, uniform color... | Равномерный цвет, контрастная полоса... |
Deflectors take care for uniform discharge of shredding material. | Направители массы обеспечивают равномерный выброс измельченной массы. |
The Commission was therefore encouraged to provide uniform guidance in specifying what tests were involved. | В этой связи Комиссии было рекомендовано соблюдать единообразие при определении соответствующих критериев. |
In 1993, the Canadian Council of Ministers of the Environment (CCME) re-established the Hazardous Waste Task Force in order to achieve uniform management of hazardous waste across Canada. | В 1993 году Совет министров Канады по делам окружающей среды (СМКОС) вновь учредил Целевую группу по опасным отходам, с тем чтобы обеспечить единообразие управления деятельностью по ликвидации опасных отходов в масштабах всей страны. |
In the Inspectors' opinion, if the guideline in paragraph 87 (k) is followed, the process should be clear, consistent, and uniform. | Инспекторы считают, что соблюдение руководящего принципа, изложенного в подпункте к) пункта 87, должно обеспечить четкость, последовательность и единообразие данного процесса. |
Work carried out during successive management retreats revealed that, while management capacities had improved throughout UNOPS, they were not yet sufficiently uniform throughout the management structure. | Работа, выполненная в ходе проходивших одно за другим выездных совещаний руководства, показала, что, хотя возможности руководства в УОПООН улучшились, пока еще не обеспечено их достаточное единообразие в структуре управления. |
Uniform standards, procedures, tools and training are viewed as the added value achieved with the coordination. | Считается, что координация обеспечивает единообразие стандартов, процедур, инструментов и программ учебных мероприятий. |
You should lend me your uniform, so that I can escape from here. | Одолжите мне свой мундир, чтобы я смогла убежать отсюда. |
Saluting isn't for me you understand, it's the uniform. | Приветствия не для меня, этого требует мундир. |
But a soldier's uniform is hardly complete without a lovely lady leaning on his sleeve. | Но солдатский мундир - ничто, если на руку солдата не опирается прелестная девушка. |
Because I'm in uniform, I cannot retaliate, sir. | Синьор, на мне мундир и я не могу с вами драться. |
Officers who carry out arrests, whether they are in official uniform or in civilian clothing, are obliged to disclose their identity and to show their professional card. | Производящие аресты сотрудники, независимо от того, надет ли на них официальный мундир или нет, обязаны представляться и предъявлять свои служебные удостоверения. |
I'm with her, and there's a uniform outside. | Я с ней, а снаружи патрульные. |
I want a uniform with her at all times. | Я хочу, чтобы рядом с ней постоянно были патрульные. |
Uniform are compiling a guest list. | Патрульные занимаются списком гостей. |
They'll say, "Back in uniform again." | Нас снова вернут в патрульные. |
Uniform only got a partial plate. | Патрульные запомнили лишь часть номера. |
Elsewhere in CIS, growth was fairly uniform, reaching between 7 and 9 per cent. | В других странах СНГ темпы роста были примерно одинаковыми и колебались от 7 до 9 процентов. |
A 16-bit carry-select adder with a uniform block size of 4 can be created with three of these blocks and a 4-bit ripple carry adder. | 16-битный сумматор с переключением переноса с одинаковыми блоками размером 4 может быть создан из трёх таких блоков и 4-битного сумматора с последовательным переносом. |
The federal law on care benefits and the nine analogous care benefits laws of the federal provinces introduced care benefits as of 1 July 1993, which are paid according to uniform principles and objectives throughout Austria. | С 1 июля 1993 года федеральным законом о пособиях по уходу и девятью другими аналогичными законами о пособиях по уходу федеральных земель были введены пособия по уходу, которые выплачиваются в соответствии с одинаковыми принципами и целями на всей территории Австрии. |
Acceptable heterogeneity (sufficiently homogenous) could be defined as meaning that the seed potatoes within different containers are as uniform as is practical to provide assurance that the seed potatoes will, on average, comply with prescribed tolerances and will not vary excessively in performance. | Определение приемлемой разнородности (достаточной однородности) могло бы означать, что клубни семенного картофеля в различной таре должны быть практически одинаковыми для обеспечения того, чтобы клубни семенного картофеля в среднем соответствовали предписанным допускам и чтобы их характеристики не отличались значительным образом. |
Today, all offices of the Secretariat apply uniform ICT standards and have reached similar levels of technological capabilities. | Сегодня все подразделения Секретариата применяют единообразные стандарты ИКТ и располагают примерно одинаковыми техническими возможностями. |
The organization and the delivery of services tend to be based on single models with uniform definitions of appropriate services. | Организация и предоставление услуг, как правило, основываются на одной модели с одинаковым определением соответствующих услуг. |
In case of presentation in bundles, the number of roots per bundle must be uniform within the package. | В случае продажи в пучках, количество корней в одном пучке должно быть одинаковым в рамках упаковки. |
Under existing regulations, the status of persons with the same type and degree of disability is not uniform. | В соответствии с действующими положениями статус лиц с тем же видом и той же степенью инвалидности не является одинаковым. |
His Government had long recognized that the global economy could be a force for good, but that the developmental impact of globalization had not been uniform. | Его правительство давно считает, что глобальная экономика может быть благотворной силой, хотя влияние глобализации на развитие является не одинаковым. |
For example, we can provide considerable savings in translation costs to our customers by using translation memories for repeated text segments, or design costs, when it is decided to use an existing layout or a uniform layout for texts translated into several languages. | Так, благодаря использованию переводческой памяти клиент может достичь значительной экономии при переводе повторяющихся сегментов текста, а также может сэкономить на дизайне, если решит воспользоваться существующим дизайном или одинаковым дизайном для материалов, переведённых на несколько языков. |
Another important fact to bear in mind was the publication of the first three editions of the abstract series on case law on UNCITRAL texts (CLOUT) which would help to promote the uniform interpretation of the statutory texts governing trade between States. | Другим исключительно важным моментом, заслуживающим внимания, является опубликование трех изданий сборников по вопросу о прецедентном праве по текстам ЮНСИТРАЛ, что будет способствовать унификации толкования правовых документов, которые регулируют торговлю между государствами. |
Please indicate what progress has been made in implementing the national agreement to combat torture, especially given the need for a uniform definition of the offence of torture in the legislation of the federal States. | Просьба указать, на каком этапе находится осуществление Национального постановления о борьбе против пыток, особенно в связи с необходимостью унификации определения пыток в качестве преступления в законодательстве федеральных субъектов. |
Standardized export control lists have already been drawn up, and the process of making national legislation uniform is currently under way. | Уже завершена подготовка типовых перечней объектов экспортного контроля, продолжается процесс унификации законодательств этих стран. ОДКБ определяет свою роль в вопросах противодействия распространению оружия массового уничтожения в регионе с учетом военно-политического характера своей деятельности. |
For the purposes of uniformity, the Commission was promoting the opportunity for a uniform application of the Model Law in the specific area of the contract of carriage of goods. | В интересах унификации Комиссия создает условия для единообразного применения Типового закона в конкретной области договоров перевозки грузов. |
The Commission noted that to be complete and produce practical results, efforts towards the unification and harmonization of trade law needed to result in the adoption and uniform application by States of texts prepared by the Commission. | Комиссия отметила, что усилия по унификации и согласованию торгового права не могут считаться завершенными и приносящими конкретные результаты, пока подготовленные Комиссией тексты не будут приняты государствами и не будет обеспечено их единообразное применение. |
Given the diverse countries in the Latin American and Caribbean region, boarding school patterns were not as uniform as in the United States and Canada. | В связи с тем, что в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна страны не столь похожи между собой, как Соединенные Штаты и Канада, развитие системы школ-интернатов происходило далеко не так одинаково. |
First, the situation in the different economies of the region was not uniform; second, the short-term factors which had favoured most of the economies in the region could rapidly disappear; and third, structural factors that prevented high and sustained growth continued to be present. | Во-первых, экономическое положение различных стран региона не одинаково; во-вторых, краткосрочные факторы, которые благоприятно влияют на экономику большинства стран региона, могут быстро исчезнуть и, в-третьих, по-прежнему сохраняются структурные факторы, препятствующие высокому и устойчивому росту. |
The compulsory traffic accident insurance scheme covers all motor vehicles using national highways, providing single uniform cover for injury caused by traffic accidents, whether to pedestrians, passengers or drivers. | Обязательному страхованию от несчастных случаев на транспорте подлежат все автотранспортные средства по территории страны, при этом оно одинаково покрывает все виды ущерба, причиненного в результате дорожно-транспортного происшествия пешеходам, пассажирам или водителям. |
Any request to establish a universally acceptable, abstract or similarly uniform transparency regime was not viable, since there is great difference in the political, military and security environments among countries. | Всякое требование об установлении универсально приемлемого, абстрактного или одинаково единообразного режима транспарентности было бы нежизненеспособным, ибо имеют место значительные различия между странами в том, что касается сферы политики, военного строительства и безопасности. |
Just as the political will to achieve the goals for children has not been uniform in all developing countries, neither is the lack of response uniform among donors. | Точно так же, как не все развивающиеся страны проявляют одинаковую политическую волю к достижению целей в интересах детей, так и не все доноры одинаково сдержанно реагируют в плане предоставления помощи. |
The ecosystem reaction was not found to be uniform across all sites, due to site-specific conditions. | Реакция экосистемы не будет одинаковой на всех участках, что обусловлено различиями в лесорастительных условиях. |
Life expectancy at birth in Australia was 82.4 years for females, compared to 77 years for males, although this is not uniform across population groups. | В Австралии ожидаемая продолжительность жизни при рождении у женщин составляла 82,4 года, а у мужчин - 77 лет, хотя эта тенденция не является одинаковой для всех групп населения страны. |
Recognizing also the importance of applying national precursor controls with uniform effectiveness throughout the world, as a means of avoiding the displacement of diversion points across national borders, | признавая также важность применения национальных мер контроля над прекурсорами с одинаковой эффективностью во всем мире в качестве средства, позволяющего избегать перемещения пунктов утечки в другие страны, |
Kepler, in a very important step, also questions the assumption that the planets move around the center of their orbit at a uniform rate. | Кеплер ставит под сомнение предположение, что планеты движутся вокруг центра их орбиты с одинаковой скоростью. |
The air concentrations were almost uniform across North America with an average concentration of 0.045 ng/m3 and a range 0.017 - 0.138 ng/ m3. | Концентрация ПеХБ в воздухе была почти одинаковой по всей Северной Америке, варьируясь в диапазоне 0,017 - 0,138 нг/м3, а среднее значение составило 0,045 нг/м3. |
She simply removed her uniform tunic and started building. | Она просто сняла свой форменный китель и начала строить. |
Article 7 of the 1864 Geneva Convention provides that"[a] distinctive and uniform flag shall be adopted for hospitals, ambulances and evacuation parties... [The] ... flag... shall bear a red cross on a white ground". | Статья 7 Женевской конвенции 1864 года предусматривает, что"[о]отличительный] и форменный флаг должен быть принят для госпиталей, медицинских пунктов и групп эвакуации... Флаг... должен иметь красный крест на белом фоне". |
You know, we only wear our uniforms on Uniform Day. | Ты знал, что школьную форму носят только в Форменный день? |
Uniform on Uniform Day. | Школьная форма только в Форменный день |