| Other delegates, in line with General Assembly resolution 57/270 B, did not deem it appropriate to apply a uniform approach. | Другие делегации, в соответствии с позицией, выраженной в резолюции 57/270 В Генеральной Ассамблеи, сочли нецелесообразным применять единообразный подход. |
| In the opinion of OIOS, there is a need to ensure the consistent and uniform treatment of technical cooperation outputs for the Secretariat as a whole. | По мнению Управления служб внутреннего надзора, необходимо обеспечить последовательный и единообразный учет мероприятий по линии технического сотрудничества, осуществляемых в интересах Секретариата в целом. |
| Nevertheless they also prefer a uniform, simple and cost-effective liability regime on a global scale which should be based on a liability regime such as the CMR regime. | Однако они также предпочли бы единообразный, простой и эффективный с точки зрения затрат режим ответственности, действующий на глобальном уровне и основывающийся на таком режиме ответственности, как КДПГ. |
| The Board recommends that UNEP, in collaboration with the United Nations Office at Nairobi, establish a uniform system of accounting treatment for projects implemented by external partners, or justify the need for different accounting methods. | Комиссия рекомендует ЮНЕП, в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, установить единообразный порядок учета для проектов, осуществляемых внешними партнерами, или же обосновать необходимость применения различных методов учета. |
| There are three principal United States statutes dealing with notarization: the Uniform Electronic Transactions Act, the Electronic Signatures in Global and National Commerce Act and the Uniform Real Property Electronic Recording Act. | В Соединенных Штатах Америки существует три основополагающих закона, касающихся нотариального заверения: Единообразный закон об электронных сделках, Закон об электронных подписях в глобальной и национальной торговле и Единообразный закон об электронной регистрации прав на недвижимое имущество. |
| May I remind you, he's wearing a costume, not a uniform. | Позвольте вам напомнить: на нем костюм, а не форма. |
| The uniform is too much. | Школьная форма - это слишком. |
| My old Marine uniform. | Моя старая форма морского пехотинца. |
| He was wearing a maintenance uniform with no company or name patches. | На нём была форма, но на ней было ни имени, ни названия компании. |
| Corporal Sarath was in uniform at the relevant time and it is not disputed that he was under the orders of an officer to conduct a search operation in that area during the period in question. | В указанное время на капрале Саратхе была военная форма, и тот факт, что в указанный период времени он выполнял приказы вышестоящего командования по проведению поисковой операции в этом районе, отнюдь не оспаривается. |
| Also in Australia, a uniform legislative approach is currently being pursued through the Standing Committee of Attorneys-General. | В настоящее время в Австралии в рамках постоянного комитета генеральной прокуратуры осуществляется единый законодательный подход. |
| The findings from this consultation procedure are to be used for the benefit of the security authorities and a uniform list is to be drawn up of the States which are obliged to engage in consultations. | Информация, поступающая в результате такой консультационной процедуры, будет использоваться в интересах органов безопасности, и будет составлен единый список государств, которые должны будут проводить консультации. |
| With respect to personal status, although it was difficult to apply a uniform standard in a multi-ethnic society with varying traditions, that was essentially the aim of international instruments to protect human rights, and a greater effort needed to be made in that regard. | В отношении прав личности следует отметить, что в многоэтническом обществе с различными традициями довольно трудно применять единый стандарт, что по существу и является целью международных договоров по защите прав человека, поэтому в этом направлении необходимо предпринять более энергичные усилия. |
| Decision 292 of the Commission of the Subregional Cartagena Agreement. Uniform Code on Integration | Решение 292 Комиссии Картахенского соглашения: единый кодекс поведения андских многонациональных предприятий |
| The seller argued that the CISG governed the contracts, whereas the buyer relied on Illinois law (as it incorporates the Uniform Commercial Code (UCC)). | Продавец утверждал, что заключенные им с покупателем договоры регулировались положениями КМКПТ, тогда как покупатель настаивал на применении законодательства штата Иллинойс (частью которого является Единый торговый кодекс (ЕТК). |
| The only way Scarn was getting in was in a uniform. | Единственным способом для Скарна попасть внутрь была униформа. |
| Until then, you've got laundry duty and I want my uniform washed separately and pressed. | А до того занимайся стиркой, и я хочу, чтоб моя униформа... Была постирана и поглажена отдельно. |
| The uniform changes guys. | Униформа одна, а люди-то меняются! |
| I think the uniform might do the trick. | будем надеяться, униформа произведетэффект. |
| Where's your uniform? | А где твоя униформа? |
| A uniform set of revised classification criteria are set out in section 3 of the Act. | Унифицированный перечень пересмотренных критериев классификации содержится в статье 3 этого закона. |
| The first uniform accounting law, which was adopted as early as 1861, requires all entities - independent of legal form or size - to prepare financial statements. | Первый унифицированный закон о бухгалтерском учете), принятый еще в 1861 году, требует от всех хозяйственных субъектов - независимо от их юридической формы или размера - представлять финансовую отчетность. |
| For instance, U.S. forces are subject to the Uniform Code of Military Justice, which provides that those who commit acts of abuse, whether or not during an armed conflict, are criminally liable for their actions. | Так, например, на вооруженные силы США распространяется Унифицированный военный кодекс, который предусматривает, что лица, допустившие акты злоупотреблений независимо от того, имеют ли они отношение к вооруженному конфликту, подлежат уголовной ответственности за совершение деяния. |
| Although the promotion afforded to children is relatively uniform, because the amounts granted are essentially independent of incomes, there are vertical redistribution effects in favour of those households having a larger number of children or claiming these benefits for a longer period of time. | Хотя помощь на детей носит относительно унифицированный характер, поскольку предоставляемые суммы в сущности не зависят от получаемых доходов, происходит вертикальное перераспределение в пользу семей с большим количеством детей или получающих эти пособия более продолжительный период времени. |
| The Uniform Mediation Act, which was prepared by the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws in the United States and was recommended to the states of the United States, was also based on the Model Law. | Унифицированный закон о посредничестве, который был подготовлен Национальной конференцией уполномоченных по унификации законов штатов в Соединенных Штатах Америки и рекомендован для принятия штатам Соединенных Штатов Америки, также основывается на Типовом законе. |
| Each uniform polytope can be generated using such mirrors and a single generator point: mirror images create new points as reflections, then polytope edges can be defined between points and a mirror image point. | Каждый однородный многогранник можно получить, используя такие зеркала и одну генерирующую точку - отражения создают в результате симметрии новые точки, затем можно определить рёбра многогранника между точками и их зеркальными отражениями. |
| The expansion of a regular polytope creates a uniform polytope, but the operation can be applied to any convex polytope, as demonstrated for polyhedra in Conway polyhedron notation. | Растяжение правильного многомерного многогранника образует однородный политоп, но операция может быть применена к любому выпуклому политопу, как продемонстрировано для многогранников в статье «Нотация Конвея для многогранников». |
| In four-dimensional geometry, the rectified 5-cell is a uniform 4-polytope composed of 5 regular tetrahedral and 5 regular octahedral cells. | В четырёхмерной геометрии полностью усечённый пятиячейник - это однородный четырёхмерный политоп, состоящий из 5 правильных тетраэдрических и 5 правильных октаэдрических граней. |
| This advanced level of automation guarantees uniform processing, which is in itself a factor in quality. | Такая продвинутая система автоматизированной обработки данных гарантирует их однородный характер, что само по себе является показателем высокого качества. |
| It has the same vertex figure as the nonconvex great rhombicuboctahedron (a uniform polyhedron) but is not a uniform polyhedron and has a smaller symmetry group. | Он имеет ту же самую вершинную фигуру, что и невыпуклый большой ромбокубооктаэдр (однородный многогранник), но не является однородным и имеет меньшую группу симметрии. |
| Superiorly and inferiorly more uniform blue appearance. | Сверху и снизу более равномерный синий внешний вид. |
| The locomotives and baggage railcars have since been painted a uniform red colour. | Локомотивы и багажные вагоны были окрашены в равномерный красный цвет. |
| Unless otherwise provided, the lights prescribed in these regulations shall show a continuous (8) and uniform beam. (9) | Если не указано иное, предписанные в настоящих Правилах огни должны излучать постоянный(8) и равномерный свет. (9) |
| Alternating stripes, uniform color... | Равномерный цвет, контрастная полоса... |
| Deflectors take care for uniform discharge of shredding material. | Направители массы обеспечивают равномерный выброс измельченной массы. |
| In addition, Belarus was of the view that the amendments required a uniform use of terminology. | Кроме того, Беларусь сочла, что для внесения поправок необходимо обеспечить терминологическое единообразие. |
| In the Inspectors' opinion, if the guideline in paragraph 87 (k) is followed, the process should be clear, consistent, and uniform. | Инспекторы считают, что соблюдение руководящего принципа, изложенного в подпункте к) пункта 87, должно обеспечить четкость, последовательность и единообразие данного процесса. |
| Work carried out during successive management retreats revealed that, while management capacities had improved throughout UNOPS, they were not yet sufficiently uniform throughout the management structure. | Работа, выполненная в ходе проходивших одно за другим выездных совещаний руководства, показала, что, хотя возможности руководства в УОПООН улучшились, пока еще не обеспечено их достаточное единообразие в структуре управления. |
| As the new Law on Statistics is a sound legal foundation of their joint work in the statistics area, the system provides a suitable framework for regular methodological and information contacts as well as uniform principles and methods of data dissemination. | Поскольку новым законом о статистике заложена прочная правовая база для совместной работы в статистической области, система создает подходящие рамки для регулярного поддержания контактов по методологическим и информационным аспектам, а также обеспечивает единообразие принципов и методов распространения данных. |
| In the area of seed policy, the global supply chain often did not encourage diversity but rather uniformity, with producers purchasing uniform seed stocks from single breeders, thus reducing biodiversity. | Что касается семенной политики, то глобальная цепочка поставщиков зачастую поощряет не разнообразие, а единообразие, поскольку производители закупают одинаковые посевные материалы у одних и тех же селекционеров, что приводит к снижению биоразнообразия. |
| Shang-Chi defeats Paladin and switches his uniform with Captain America. | Шан-Чи побеждает Паладина и переключает мундир с Капитана Америки. |
| I'm just going to put him in his uniform, and then we'll go. | Сейчас помогу ему надеть мундир, и мы поедем. |
| And you put on this uniform, Sir. | А вы, месье, наденете этот мундир, да побыстрее, мне некогда! |
| You mentioned my uniform. | Ты упомянул про мой мундир. |
| Dutch uniform, Sharpe? | Голландский мундир, Шарп? |
| I'm with her, and there's a uniform outside. | Я с ней, а снаружи патрульные. |
| Ma'am, uniform have completed the search of the fairground. | Мэм, патрульные закончили обыскивать ярмарку. |
| Uniform are compiling a guest list. | Патрульные занимаются списком гостей. |
| Uniform just wants the all-clear. | Патрульные хотят во всём разобраться. |
| Uniform only got a partial plate. | Патрульные запомнили лишь часть номера. |
| The projected changes in temperature, precipitation and soil moisture were not uniform over the globe. | Прогнозы относительно изменений температуры, количества осадков и влажности почвы не были одинаковыми для различных регионов планеты. |
| Miniature courgettes and courgettes with flower must be reasonably uniform in size. | Миниатюрные кабачки и кабачки с цветком должны быть приблизительно одинаковыми по размеру. |
| A 16-bit carry-select adder with a uniform block size of 4 can be created with three of these blocks and a 4-bit ripple carry adder. | 16-битный сумматор с переключением переноса с одинаковыми блоками размером 4 может быть создан из трёх таких блоков и 4-битного сумматора с последовательным переносом. |
| Today, all offices of the Secretariat apply uniform ICT standards and have reached similar levels of technological capabilities. | Сегодня все подразделения Секретариата применяют единообразные стандарты ИКТ и располагают примерно одинаковыми техническими возможностями. |
| When we recovered that money, it was in uniform amounts: $15, $30. | Когда мы осматривали деньги, то заметили, что они все одинаковыми количествами: 15 долларов, 30 долларов. |
| The increase in energy demand was not uniform in all sectors. | Рост спроса на энергию не был одинаковым во всех секторах. |
| Success had not been uniform in all areas and throughout the ASEAN region. | Успех не был одинаковым во всех областях и во всем регионе АСЕАН. |
| Samples shall be preserved stored in a uniform manner in favourable conditions. | Пробы должны сохраняться одинаковым способом и в хороших условиях. |
| That Convention's individual communications procedure covered all provisions of the Convention, although the nature of their justiciability was not uniform. | Предусмотренная этой Конвенцией процедура в отношении индивидуальных сообщений распространяется на все положения Конвенции, хотя характер возможности их рассмотрения не является одинаковым. |
| the number of bulbs, in which case the number of bulbs in each bunch within the same package must be uniform | число луковиц, и в этом случае число луковиц в каждом пучке в одной и той же упаковке должно быть одинаковым |
| There was a need for uniform standards and norms in the training of the diverse elements of international peace-keeping personnel. | Ощущается потребность в унификации стандартов и норм, применяемых при подготовке различных категорий персонала международных сил по поддержанию мира. |
| Noting the importance of uniform reporting from all jurisdictions, the Commission urged States that had not yet done so to appoint a national correspondent. | Отмечая важность унификации сообщений, поступающих от всех стран, Комиссия настоятельно призвала те государства, которые еще не сделали этого, назначить национальных корреспон-дентов. |
| One expert cited economic integration efforts under way in his region and underlined the positive contribution that a uniform chart of accounts could have in harmonization efforts. | Один эксперт привел пример усилий, предпринимаемых в его регионе в целях укрепления экономической интеграции, и подчеркнул позитивный вклад, который единообразный план счетов мог бы внести в процесс унификации. |
| Significant productivity gains can also be obtained by harmonising processes, developing common tools and promoting a quality conscious organisation culture and application of uniform policies throughout the entire organisation. | Значительного прироста производительности можно также добиться путем унификации процессов, создания типового инструментария и внедрения организационной культуры, ориентированной на высокое качество и внедрение единообразной политики по всей организации. |
| For the purposes of uniformity, the Commission was promoting the opportunity for a uniform application of the Model Law in the specific area of the contract of carriage of goods. | В интересах унификации Комиссия создает условия для единообразного применения Типового закона в конкретной области договоров перевозки грузов. |
| The situation is not, however, uniform throughout the country. | Тем не менее не во всех районах страны дело обстоит одинаково. |
| These plans now cover the world's oceans in such a way that, wherever an accident may occur at sea, the response mechanism would be uniform, and in conformity with GMDSS provisions. | Эти планы покрывают теперь акватории Мирового океана таким образом, что независимо от того, где произошла морская авария, механизмы реагирования будут действовать одинаково, в соответствии с положениями ГМССБ. |
| First, the situation in the different economies of the region was not uniform; second, the short-term factors which had favoured most of the economies in the region could rapidly disappear; and third, structural factors that prevented high and sustained growth continued to be present. | Во-первых, экономическое положение различных стран региона не одинаково; во-вторых, краткосрочные факторы, которые благоприятно влияют на экономику большинства стран региона, могут быстро исчезнуть и, в-третьих, по-прежнему сохраняются структурные факторы, препятствующие высокому и устойчивому росту. |
| The compulsory traffic accident insurance scheme covers all motor vehicles using national highways, providing single uniform cover for injury caused by traffic accidents, whether to pedestrians, passengers or drivers. | Обязательному страхованию от несчастных случаев на транспорте подлежат все автотранспортные средства по территории страны, при этом оно одинаково покрывает все виды ущерба, причиненного в результате дорожно-транспортного происшествия пешеходам, пассажирам или водителям. |
| Therefore, it should be worrisome that, in recent years, United Nations peacekeeping activities have been criticized for the lack of uniform standards applied equally to all regions, for the lack of adequate funding and resources, for mismanagement, and for other reasons. | Не может поэтому не вызывать тревогу тот факт, что в последние годы миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций подвергалась критике за отсутствие единообразных стандартов, применяемых одинаково ко всем регионам, за недостаточное финансирование и нехватку ресурсов, за неэффективное управление операциями и по иным причинам. |
| This situation is not uniform in all transition economies, though. | Вместе с тем ситуация не является одинаковой во всех странах с переходной экономикой. |
| The frequency and time of price recording are uniform in all the regions. | Во всех регионах сбор ценовой информации проводится с одинаковой периодичностью в одно и то же время. |
| Back fat shall be relatively thick and the thickness shall be relatively uniform throughout. | Хребтовый шпик должен быть относительно толстым, причем толщина должна быть везде относительно одинаковой. |
| In spite of many successes (e.g. the eradication of smallpox and, in several areas, polio), the health of the world's population did not improve at uniform rates. | Несмотря на множество успехов (например, ликвидация оспы и в ряде районов - полиомиелита) здоровье населения мира не улучшалось с одинаковой скоростью. |
| An aspherical lens consisting of a gel-phosphor mix with parameters ensuring the production of uniform white light emission with the same colour temperature irrespective of the viewing angle of the light-emitting diode radiation is mounted on the outside of the transparent gel. | С внешней стороны прозрачного геля установлена асферическая линза из гель-люминофорной смеси с параметрами, обеспечивающими получение равномерного белого свечения с одинаковой цветовой температурой независимо от угла наблюдения излучения светодиода. |
| She simply removed her uniform tunic and started building. | Она просто сняла свой форменный китель и начала строить. |
| Article 7 of the 1864 Geneva Convention provides that"[a] distinctive and uniform flag shall be adopted for hospitals, ambulances and evacuation parties... [The] ... flag... shall bear a red cross on a white ground". | Статья 7 Женевской конвенции 1864 года предусматривает, что"[о]отличительный] и форменный флаг должен быть принят для госпиталей, медицинских пунктов и групп эвакуации... Флаг... должен иметь красный крест на белом фоне". |
| You know, we only wear our uniforms on Uniform Day. | Ты знал, что школьную форму носят только в Форменный день? |
| Uniform on Uniform Day. | Школьная форма только в Форменный день |