| A uniform descriptive format presented alongside the reporting of the indicators would be helpful to put the indicators into sufficient context. | Увязать показатели с соответствующим контекстом поможет единообразный формат описательной части, которая должна сопутствовать публикуемым показателям. |
| Because of the variety in type and level of benefits provided by former employers and by social insurance programmes, achieving a uniform replacement ratio is difficult. | Из-за разнообразия видов и размеров пособий, выплачиваемых предыдущими нанимателями и программами социального страхования, рассчитать единообразный показатель нормы накопления трудно. |
| There are unilateral declarations that can be refined to make them uniform. | Имеются односторонние заявления, которые можно было бы подвергнуть доводке, чтобы придать им единообразный характер. |
| United States of America, Uniform Electronic Transactions Act | Соединенные Штаты Америки, Единообразный закон об электронных сделках |
| Canada, Uniform Electronic Commerce Act | Канада, Единообразный закон об электронной торговле |
| Honey I was wondering do you still have that Navy uniform? | Дорогой я всё думаю у тебя ещё осталась та матросская форма? |
| Uniform just found where the sniper shot Henry Wyatt from. | Форма была только что найдена там, откуда снайпер застрелил Генри Уайята. |
| The Party concerned acknowledges that national legislation provides for no specific form of public notice or uniform requirements for its content, and refers to the already mentioned provisions of paragraph 45 of the OVOS Instructions indicating possible means of notification. | Соответствующая Сторона признает, что национальным законодательством не предусмотрена конкретная форма уведомления общественности или единообразные требования в отношении его содержания, и ссылается на уже упомянутые положения пункта 45 Инструкции об ОВОС, в котором указаны возможные способы уведомления. |
| I see the uniform still fits after these long, long years. | Форма вам впору, хотя прошло много времени. |
| Corporal Sarath was in uniform at the relevant time and it is not disputed that he was under the orders of an officer to conduct a search operation in that area during the period in question. | В указанное время на капрале Саратхе была военная форма, и тот факт, что в указанный период времени он выполнял приказы вышестоящего командования по проведению поисковой операции в этом районе, отнюдь не оспаривается. |
| When there was a favourable response from the different minority communities and a national consensus emerged, the Government would propose a uniform civil code. | При благоприятном ответе со стороны различных общин меньшинств и достижении национального консенсуса правительство предложит единый гражданский кодекс. |
| In quantifying the impact on poverty, a uniform absolute poverty line is applied to all countries. | Для количественного анализа воздействия на масштабы нищеты устанавливается единый для всех стран абсолютный уровень нищеты. |
| The establishment of a uniform international regime guaranteeing stability in relations between States was urgently needed. | Необходимо установить единый международный режим, который бы гарантировал стабильность в отношениях между государствами. |
| Only in this way can a uniform regime for the law of the sea be effectively guaranteed. | Только таким образом мы сможем эффективно гарантировать единый режим в отношении морского права. |
| Distribution was carried out in more than 60 shops over all Ukraine using uniform web-interface. | Выдача проводилась более, чем в 60 магазинах по всей Украине с ведением учета через единый админ-интерфейс. |
| His uniform was in there, there were papers everywhere and pictures. | В нём была униформа, Повсюду были бумаги и фотографии. |
| I don't like you, the Psi Corps, that badge or that uniform. | Мне не нравитесь вы, Пси-корпус, этот значок и эта униформа. |
| The uniform changes guys. | Униформа одна, а люди-то меняются! |
| How about you explain where he got that uniform? | Откуда у него униформа? |
| And of course keep your hair your uniform ironed. madar and Mirit you'll be at the hotel's main entrance. | И конечно, опрятная прическа, собранные волосы... и наглаженная униформа. Смадар и Мирит! |
| It was widely felt that recommendation 140 could not include a uniform list of measures aimed at deterring unfounded applications to a court or improper interference with the enforcement process because procedures differed from State to State. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в рекомендацию 140 не может быть включен унифицированный список мер, направленных на сдерживание подачи в суды необоснованных ходатайств или ненадлежащего вмешательства в исполнительное производство, поскольку соответствующие процедуры различаются от государства к государству. |
| The United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), at its twenty-eighth session, in 1995, decided to entrust the Working Group on International Contract Practices with the task of preparing a uniform law on assignment in receivables financing. | На своей двадцать восьмой сессии в 1995 году Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) постановила поручить Рабочей группе по международной договорной практике подготовить унифицированный закон об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность. |
| The expected effect of article 4 is to limit the extent to which a uniform text, once incorporated in local legislation, would be interpreted only by reference to the concepts of local law. | Применение статьи 4, как ожидается, будет способствовать ограничению той степени, в которой унифицированный текст после его включения в местное законодательство будет толковаться только с помощью ссылок на концепции местного права. |
| Likewise, it shall provide the uniform resource locator from which up-to-date information may be found on entities which are authorized by the Party to participate in the mechanisms pursuant to Articles 6, 12 or 17.] | Аналогичным образом, она предусматривает унифицированный указатель ресурсов, по которому можно найти обновленную информацию по юридическим лицам, которые уполномочены данной Стороной участвовать в механизмах согласно статьям 6, 12 или 17.] |
| The Uniform Mediation Act, which was prepared by the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws in the United States and was recommended to the states of the United States, was also based on the Model Law. | Унифицированный закон о посредничестве, который был подготовлен Национальной конференцией уполномоченных по унификации законов штатов в Соединенных Штатах Америки и рекомендован для принятия штатам Соединенных Штатов Америки, также основывается на Типовом законе. |
| So, this is what a typical explosion might look like, and as you can see, it's anything but uniform. | В общем, примерно так мог бы выглядеть обычный взрыв, и как видите, он какой угодно, только не однородный. |
| If one places a vertex at a suitable point inside the spherical triangle enclosed by the mirrors, it is possible to ensure that the reflections of that point produce a uniform polyhedron. | Если поместить точку в подходящее место внутри сферического треугольника, окружённого зеркалами, можно добиться, чтобы отражения этой точки дали однородный многогранник. |
| The alternated vertices create nonregular tetrahedral cells, except for the special case, the 4-4 duoprism (tesseract) which creates the uniform (and regular) 16-cell. | Альтернированные вершины создают неправильные тетраэдральные ячейки, за исключением специального случая дуопризмы 4-4 (тессеракта), при которой получается однородный (и правильный) шестнадцатиячейник. |
| This widely exported type of pottery, one of the first widespread, relatively uniform pottery styles in the Ancient Near East, was first recognized at Samarra. | Этот относительно однородный тип керамики, который одним из первых (среди типов керамики) начал широко экспортироваться в другие регионы древнего Ближнего Востока, впервые был обнаружен в Самарре. |
| This advanced level of automation guarantees uniform processing, which is in itself a factor in quality. | Такая продвинутая система автоматизированной обработки данных гарантирует их однородный характер, что само по себе является показателем высокого качества. |
| Clean Archives - show a list of neat uniform archive, showing date of publication, article title, message number and so on. | Чистота архивов - просмотр списка аккуратный равномерный архив с указанием даты публикации, названия статьи, номер сообщения и так далее. |
| Superiorly and inferiorly more uniform blue appearance. | Сверху и снизу более равномерный синий внешний вид. |
| Unless otherwise provided, the lights prescribed in these regulations shall show a continuous (8) and uniform beam. (9) | Если не указано иное, предписанные в настоящих Правилах огни должны излучать постоянный(8) и равномерный свет. (9) |
| Alternating stripes, uniform color... | Равномерный цвет, контрастная полоса... |
| In the best preserved areas, mostly at the higher elevations, the forest forms a fairly uniform closed canopy up to 40 metres (130 ft) high that provides shade and retains moisture. | В наименее затронутых человеческой деятельностью районах, располагающихся преимущественно на большой высоте, лес образует довольно равномерный сомкнутый полог до 40 метров в высоту, что позволяет сохранять тень и удерживать влагу. |
| In order to enhance the uniform interpretation of best available techniques by the EU Member States, the European Commission has initiated an exchange of information coordinated by the European IPPC Bureau. | Для того чтобы обеспечить единообразие толкования наилучших доступных методов государствами-членами ЕС, Европейская Комиссия инициировала обмен информацией, координируемый Европейским бюро КПКЗ. |
| It was also felt that the use of the outline would ensure a uniform and consistent practice among the courses. | Кроме того, Комиссия сочла, что использование этого плана будет обеспечивать единообразие и последовательность при организации различных курсов. |
| The organizational structure of UNOPS was not uniform in the two regional offices, resulting in different approaches to project management. Programme and project management | В организационной структуре двух региональных отделений ЮНОПС отсутствовало единообразие, в результате чего применялись неодинаковые подходы к управлению проектами. |
| For in this uniformity Russia has the hope of becoming a "normal" country, a place where the uniformity of slogans is replaced by uniform commercial services. | Поскольку в такой "одинаковости" заключается надежда Россия стать "нормальной" страной, местом, где единообразие лозунгов заменено единообразными коммерческими услугами. |
| For purposes of comparison and assessment, uniform national reporting systems, including both format and time schedules, should be developed. | В целях сопоставления этой оценки необходимо разработать единообразные национальные системы представления докладов, предусматривающие единообразие как форм, так и сроков представления. |
| Shang-Chi defeats Paladin and switches his uniform with Captain America. | Шан-Чи побеждает Паладина и переключает мундир с Капитана Америки. |
| As a serving Royal Air Force flight lieutenant who also held the equivalent Royal Navy rank of lieutenant and army rank of captain in the Blues and Royals, William could have chosen to wear the uniform of any of these junior officer ranks. | Как служащий капитан авиации Королевских ВВС, у которого также есть соответственные звания лейтенанта Королевского флота и капитана армии, Уильям мог выбрать мундир любого из этих младших офицерских званий. |
| His uniform hid the truth, that he was a penniless young man, with only that grand vision of himself. | Мундир скрывал правду, о юноше без гроша в кармане, чье единственное богатство - мечты о блестящем будущем. |
| Major... the uniform of a Polish officer has been stained. | Господин майор, запятнан мундир офицера польской жандармерии. |
| Put that uniform... silence put that uniform down, my boy and stand still! | Положи мундир, молчать, положи туда, стоять! |
| Uniform are asking local garages but without a description of the vehicle involved... | Патрульные опрашивают все местные гаражи, но без описания машины... |
| Uniform want us to give it a quick once-over. | Патрульные хотят, чтобы мы взглянули. |
| But Uniform spotted Kenny's car parked a couple of streets away. | Но патрульные обнаружили машинку Кенни, припаркованную в паре улиц отсюда. |
| Uniform are on scene, but they'd like us to take a look. | Патрульные на месте, но они хотят, чтобы мы взглянули. |
| They'll say, "Back in uniform again." | Нас снова вернут в патрульные. |
| In the countries in transition, the move towards a market economy and democracy has failed to deliver uniform benefits to all social groups and the social consequences of market reforms have most often not been adequately addressed. | В странах с переходной экономикой переход к рыночной экономике и демократическим формам правления не позволил обеспечить одинаковыми благами все социальные группы, а социальные последствия рыночных реформ зачастую не находили должного решения. |
| This suggests the unwisdom of a single diagnosis, or a uniform treatment. | А это означает, что к ним нельзя подходить с единой меркой или с одинаковыми рецептами. |
| Development of all these areas is uniform and subject to the same general criteria. | Развитие всех этих зон осуществляется по единой схеме и в соответствии с одинаковыми общими критериями. |
| Today, all offices of the Secretariat apply uniform ICT standards and have reached similar levels of technological capabilities. | Сегодня все подразделения Секретариата применяют единообразные стандарты ИКТ и располагают примерно одинаковыми техническими возможностями. |
| When we recovered that money, it was in uniform amounts: $15, $30. | Когда мы осматривали деньги, то заметили, что они все одинаковыми количествами: 15 долларов, 30 долларов. |
| Samples shall be preserved stored in a uniform manner in favourable conditions. | Пробы должны сохраняться одинаковым способом и в хороших условиях. |
| It was important that the Security Council should approach all conflicts, irrespective of their geographical location, with an equal and uniform level of intensity and commitment. | Важно, чтобы Совет Безопасности с одинаковым вниманием и усердием подходил к урегулированию всех конфликтов, независимо от географического района. |
| (c) Whether all activities in the Antarctic Treaty area should be addressed by a liability annex in a uniform way and what effect a liability regime might have on cooperation between States Parties; | с) следует в приложении о материальной ответственности одинаковым образом охватить все виды деятельности, осуществляемые в районе действия Договора об Антарктике, и как может режим ответственности отразиться на сотрудничестве между государствами-участниками; |
| the number of bulbs, in which case the number of bulbs in each bunch within the same package must be uniform | число луковиц, и в этом случае число луковиц в каждом пучке в одной и той же упаковке должно быть одинаковым |
| The regime should be uniform. | Режим должен быть одинаковым. |
| The delegation of Thailand also shared the Commission's view that its work should be directed towards promoting the adoption and uniform application and interpretation of its texts, particularly through training and technical assistance and through collection and dissemination of information. | Делегация Таиланда также разделяет мнение Комиссии о том, что работа Комиссии должна быть направлена на содействие унификации в принятии, применении и толковании указанных текстов, в частности посредством деятельности в области подготовки кадров, оказания технической помощи, а также сбора и распространения информации. |
| One objection to the inclusion of disclosure obligations in a new international uniform law instrument has been that the consequences of a party failing to comply with any such obligation would have to be considered and well defined. | Одно из возражений против включения обязательств о раскрытии информации в новый международный документ по унификации правового регулирования состояло в том, что последствия невыполнения какого-либо из этих обязательств одной из сторон должны быть хорошо продуманы и определены. |
| Through its Uniform Crime Reporting Program, the Federal Bureau of Investigation (FBI) collects hate crimes statistics including both federal and state crimes. | Благодаря своей программе унификации отчетности о совершенных преступлениях Федеральное бюро расследований (ФБР) собирает статистические данные о преступлениях, совершаемых на почве ненависти, на федеральном уровне и в разбивке по отдельным штатам. |
| The recommendation that would come after analysis of the questionnaire's responses would also help in streamlining the process, so as to have a uniform UNLOCODE issuance system across member countries. | Рекомендация, которая будет подготовлена по итогам анализа ответов на вопросник, также поможет в рационализации процесса в интересах унификации системы присвоения кодов ЛОКОД ООН в странах-членах. |
| Support was expressed for the view that a fully uniform system was most likely impossible to achieve, but it was submitted that the goal of the Working Group should be to attain as much uniformity as was politically attainable. | Была выражена поддержка мнению о том, что создание полностью унифицированной системы будет, по всей вероятности, невозможным, однако в то же время было признано, что цель Рабочей группы должна заключаться в обеспечении столь значительной степени унификации, сколь это является достижимым с принципиальной точки зрения. |
| Even its characterization, however, is by no means uniform. | Однако даже ее описание отнюдь не одинаково. |
| Where facilities are inadequate, efforts are needed to address these inadequacies to keep a uniform level in this area of commendable accomplishment. | Там, где имеется недостаточная материальная база, необходимо предпринять усилия по устранению таких недостатков, с тем чтобы повсеместно сохранять одинаково высокий уровень, достигнутый в этой области. |
| It can't be uniform, the decreases in rations. | Всем одинаково нельзя. Урезать паёк. |
| Human rights could not be expected to imply uniform behaviour on the part of all States. | В связи с правами человека не следует надеяться на то, что все государства будут вести себя одинаково. |
| These plans now cover the world's oceans in such a way that, wherever an accident may occur at sea, the response mechanism would be uniform, and in conformity with GMDSS provisions. | Эти планы покрывают теперь акватории Мирового океана таким образом, что независимо от того, где произошла морская авария, механизмы реагирования будут действовать одинаково, в соответствии с положениями ГМССБ. |
| The ecosystem reaction was not found to be uniform across all sites, due to site-specific conditions. | Реакция экосистемы не будет одинаковой на всех участках, что обусловлено различиями в лесорастительных условиях. |
| Back fat shall be relatively thick and the thickness shall be relatively uniform throughout. | Хребтовый шпик должен быть относительно толстым, причем толщина должна быть везде относительно одинаковой. |
| Life expectancy at birth in Australia was 82.4 years for females, compared to 77 years for males, although this is not uniform across population groups. | В Австралии ожидаемая продолжительность жизни при рождении у женщин составляла 82,4 года, а у мужчин - 77 лет, хотя эта тенденция не является одинаковой для всех групп населения страны. |
| Recognizing also the importance of applying national precursor controls with uniform effectiveness throughout the world, as a means of avoiding the displacement of diversion points across national borders, | признавая также важность применения национальных мер контроля над прекурсорами с одинаковой эффективностью во всем мире в качестве средства, позволяющего избегать перемещения пунктов утечки в другие страны, |
| Changes in techniques both in production processes and management have been both massive and rapid, although not uniform in spread among countries. | Технический прогресс, затрагивающий как производственные процессы, так и управление, носил широкий и активный характер, хотя и не все страны в одинаковой степени пользовались его результатами. |
| She simply removed her uniform tunic and started building. | Она просто сняла свой форменный китель и начала строить. |
| Article 7 of the 1864 Geneva Convention provides that"[a] distinctive and uniform flag shall be adopted for hospitals, ambulances and evacuation parties... [The] ... flag... shall bear a red cross on a white ground". | Статья 7 Женевской конвенции 1864 года предусматривает, что"[о]отличительный] и форменный флаг должен быть принят для госпиталей, медицинских пунктов и групп эвакуации... Флаг... должен иметь красный крест на белом фоне". |
| You know, we only wear our uniforms on Uniform Day. | Ты знал, что школьную форму носят только в Форменный день? |
| Uniform on Uniform Day. | Школьная форма только в Форменный день |