Because of the variety in type and level of benefits provided by former employers and by social insurance programmes, achieving a uniform replacement ratio is difficult. | Из-за разнообразия видов и размеров пособий, выплачиваемых предыдущими нанимателями и программами социального страхования, рассчитать единообразный показатель нормы накопления трудно. |
The Committee further recommends that a uniform set of indicators, for all persons at the age of 18, are developed and applied across agencies to allow for the collection of comparable and complementary data. | Комитет рекомендует также выработать и применять во всех учреждениях единообразный набор показателей для всех лиц 18-летнего возраста, с тем чтобы можно было вести сбор сопоставимых и дополняющих друг друга данных. |
The Special Rapporteur finds it crucial that the legal profession adopt a uniform and mandatory scheme of continuing legal education for lawyers, which should also include training on ethical rules, rule of law issues and international and human rights standards, including the Basic Principles. | Специальный докладчик считает чрезвычайно важным, чтобы профессиональные юристы устанавливали единообразный и обязательный план постоянного юридического образования для юристов, который должен также включать в себя подготовку по вопросам этических норм, вопросам права и международных стандартов и стандартов в области прав человека, включая Основные принципы. |
Uniform arrangements should be implemented for all personnel serving under appointments of limited duration. | Необходимо выработать единообразный комплекс механизмов в отношении всех сотрудников, работающих по контрактам ограниченной продолжительности. |
The Uniform Electronic Transactions Act includes a provision on electronic equivalents of negotiable instruments. | Единообразный закон об электронных сделках включает положение об электронных эквивалентах оборотных документов. |
His redcoat uniform is the real deal. | Его солдатская форма - что надо. |
My uniform never looked that good on me. | А мне, знаешь, школьная форма никогда не шла. |
Gold braid uniform, beautiful stewardesses? | Расшитая золотом форма, красивые стюардессы? |
Is that the uniform he was wearing? | Это школьная форма в которой он был одет? |
It has also been noted that KLA uniforms are available for about DM 50 in Albania and that Albanian-national men with no relationship at all to the KLA can use the uniform as a passport through the German KFOR sector of Kosovo. | Также отмечалось, что в Албании форма АОК продается за 50 немецких марок, и албанские граждане, не имеющие никакого отношения к АОК, могут пользоваться этой формой как паспортом во всем секторе Косово, находящемся под контролем германских подразделений СДК. |
The Meeting agreed that it was desirable to have a uniform format for presenting the documents for its consideration. | Участники Совещания согласились с тем, что желательно использовать единый формат для представления документов к рассмотрению. |
The invention makes it possible to maintain a uniform droplet size. | Изобретение позволяет сохранить единый размер капель. |
Moreover, a uniform curriculum increases misinformation on the history, culture and identities of indigenous peoples and reinforces unequal treatment by teachers and the educational system. | Кроме того, единый учебный план увеличивает объем не соответствующей действительности информации об истории, культуре и отличительных чертах коренных народов и усиливает неравное обращение со стороны учителей и системы образования. |
This allows you to create a single international data bank of skilled workers and a uniform system of evaluating staff. | Это позволяет создать единый международный банк информации о квалифицированных специалистах и выработать единую систему оценки персонала. |
It expressed concern that personal laws, derived from religious precepts which were discriminatory to women, continue to prevail in the country and that no uniform Family Code is in place. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что персональное право, основанное на религиозных нормах, которые имеют дискриминационный характер по отношению к женщинам, по-прежнему широко распространено в стране и что до сих пор не принят единый кодекс законов о семье38. |
There is an extra uniform in the catering truck. | В грузовике кейтеринговой фирмы есть лишняя униформа |
In a separate development, during searches for fugitives in the West Bank security forces detained a Fatah activist found to be in possession of a gun, two ammunition magazines and an IDF uniform. | В другом инциденте в ходе обысков, проводившихся в поиске беглецов на Западном берегу, силами безопасности был задержан активист движения "Фатах", у которого был обнаружен пистолет, две обоймы с патронами и униформа ИДФ. |
The uniform changes guys. | Униформа одна, а люди-то меняются! |
Your uniform's filthy. | У тебя грязная униформа. |
Beth's Coast Guard uniform. | Униформа береговой охраны Бет. |
A uniform set of revised classification criteria are set out in section 3 of the Act. | Унифицированный перечень пересмотренных критериев классификации содержится в статье 3 этого закона. |
Each Annex I Party shall provide the uniform resource locator on the Internet from which information on projects having generated ERUs or CERs during the relevant year is available. | Каждая Сторона, включенная в приложение I, предусматривает унифицированный указатель ресурсов в Интернете, по которому можно получить информацию о проектах, в рамках которых произведены ЕСВ или ССВ в течение соответствующего года. |
Ms. Khan said that the Government should follow the example of countries like India and Bangladesh, which had reformed the multiple laws governing marriage and divorce and consolidated them into a uniform civil code that provided for equal rights within marriage. | Г-жа Хан говорит, что правительству следует следовать примеру таких стран, как Индия и Бангладеш, которые пересмотрели целый ряд законов о заключении и расторжении брака и свели их в унифицированный гражданский кодекс, который закрепляет равноправие субъектов брака. |
Although the promotion afforded to children is relatively uniform, because the amounts granted are essentially independent of incomes, there are vertical redistribution effects in favour of those households having a larger number of children or claiming these benefits for a longer period of time. | Хотя помощь на детей носит относительно унифицированный характер, поскольку предоставляемые суммы в сущности не зависят от получаемых доходов, происходит вертикальное перераспределение в пользу семей с большим количеством детей или получающих эти пособия более продолжительный период времени. |
Regarding multimodal transport, the Multimodal Transportation of Goods Act had been enacted in 1993 and provided a legal regime to govern, on a uniform basis, MTOs' liabilities and responsibilities for services covered under a single document. | Что касается смешанных перевозок, то в 1993 году был принят закон о смешанных грузовых перевозках, который установил унифицированный режим регулирования обязательств и ответственности ОСП по оказанию услуг на основе единого документа. |
Particle beams accelerated at the Sun are superimposed on the uniform and isotropic cosmic ray background from galactic and extragalactic sources. | Пучки частиц, ускоряющиеся вблизи от Солнца, накладываются на однородный изотропный фон из космических лучей, исходящих от галактических и внегалактических источников. |
The problem is, the asteroid belt isn't uniform. | Проблема в том, что пояс астероидов не однородный. |
There are several other weaker concepts, some not yet fully standardised, such as semi-regular, quasi-regular, uniform, chiral, and Archimedean that apply to polytopes that have some, but not all of their faces equivalent in each rank. | Существуют некоторые другие ослабляющие понятия, некоторые не вполне стандартизованы, такие как полуправильный, квазиправильный, однородный, хиральный многогранники и архимедовы тела, которые применимы к многогранникам, в которых некоторые, но не все грани эквивалентны для каждого ранга. |
If one places a vertex at a suitable point inside the spherical triangle enclosed by the mirrors, it is possible to ensure that the reflections of that point produce a uniform polyhedron. | Если поместить точку в подходящее место внутри сферического треугольника, окружённого зеркалами, можно добиться, чтобы отражения этой точки дали однородный многогранник. |
Homogeneous: Uniform in composition and appearance. | Однородный: Единообразный по составу и по внешнему виду. |
Clean Archives - show a list of neat uniform archive, showing date of publication, article title, message number and so on. | Чистота архивов - просмотр списка аккуратный равномерный архив с указанием даты публикации, названия статьи, номер сообщения и так далее. |
The locomotives and baggage railcars have since been painted a uniform red colour. | Локомотивы и багажные вагоны были окрашены в равномерный красный цвет. |
Artificial longitudinal ventilation produces a uniform longitudinal airflow along the entire tube. | Искусственной продольной вентиляцией обеспечивается равномерный продольный поток воздуха по всей галерее. |
Unless otherwise provided, the lights prescribed in these regulations shall show a continuous (8) and uniform beam. (9) | Если не указано иное, предписанные в настоящих Правилах огни должны излучать постоянный(8) и равномерный свет. (9) |
Alternating stripes, uniform color... | Равномерный цвет, контрастная полоса... |
The Commission designed these Guidelines with a view to ensuring a uniform and extended State practice during the preparation of scientific and technical evidence submitted by coastal States. | Комиссия разработала настоящее Руководство с целью обеспечить единообразие и массовость в практике государств при подготовке научно-технических сведений, представляемых прибрежными государствами. |
However, if domestic lawsuits of such cases indeed lead to national de-listings, the uniform application of and full compliance with United Nations sanctions will be at stake. | Однако, если внутренние судебные иски по таким делам действительно ведут к исключению из национальных перечней, на карту ставится единообразие применения и полнота соблюдения санкций Организации Объединенных Наций. |
It further recommends that the State party ensure uniform and efficient protection and promotion of child rights in all regions, which includes assistance to and coordination of existing regional Children's Ombudspersons by the National Ombudsperson for Children and Adolescents. | Он также рекомендует государству-участнику обеспечивать единообразие и эффективность защиты и поощрения прав ребенка во всех регионах, что включает содействие и координацию деятельности существующих региональных омбудсменов со стороны Национального омбудсмена по правам детей и подростков. |
Regarding the terms of reference for work on the modalities for the needs assessment, several representatives expressed general support for the initiative but questioned its usefulness in the absence of a clear analytical methodology that ensured that data were uniform and compatible and that their evaluation was credible. | Что касается круга ведения работы по условиям оценки потребностей, то несколько представителей выразили общую поддержку этой инициативе, но поставили под сомнение ее полезность в отсутствие четкой аналитической методологии, которая обеспечивала бы единообразие и совместимость данных и достоверность их оценки. |
Information on the outcome of these examinations is then analyzed by the National Prosecutor's Office and the results of such analysis are conveyed to all prosecutor's offices nationwide to ensure uniform methods of conducting preparatory proceedings in such cases. | Затем информация об итогах такого рассмотрения анализируется Генеральной прокуратурой, а результаты анализа рассылаются по всем прокуратурам страны с целью обеспечить единообразие в подходе к предварительному производству по таким делам. |
But a soldier's uniform is hardly complete without a lovely lady leaning on his sleeve. | Но солдатский мундир - ничто, если на руку солдата не опирается прелестная девушка. |
This disease cares little for uniform, position, or wealth. | Болезнь мало волнует мундир, положение или достаток. |
Where did you get the uniform, Sharpe? | Где вы взяли мундир, Шарп? |
I said, where's your dress uniform? | Я спросил, мундир твой где? |
There's your due: Uniform, room and board, and adventure! | Вот что вас ожидает: мундир, паек, жалование! |
Ma'am, uniform have completed the search of the fairground. | Мэм, патрульные закончили обыскивать ярмарку. |
Uniform's asking us to attend a body found behind the Crown pub. | Патрульные вызывают: тело найдено на задворках паба "Корона". |
A uniform's taking Mrs. O'Donnell home. | Патрульные отвезут Миссис О'Доннелл домой. |
Uniform just wants the all-clear. | Патрульные хотят во всём разобраться. |
Uniform only got a partial plate. | Патрульные запомнили лишь часть номера. |
Training programmes for medical and paramedical staff employed at the emergency departments are not appropriate and uniform throughout the national territory. | Программы профессиональной подготовки для врачей и среднего медицинского персонала - сотрудников отделений неотложной помощи неудовлетворительны и не являются одинаковыми в разных частях страны. |
They need to be uniform, so why don't you show me just how special you are, special agent whatever, by getting me my scanner and rounding up all the other paintings so I can get started doing the thing that none of you | Они должны быть одинаковыми, так что спецагент "как вас там", может, покажете, что вы за спец, и принесёте мой сканер, потом пропустите через него все картины, чтобы я мог начать делать то, чего никто из вас |
Two rings correspond to the edges of simplex and have a degree of freedom, with only the midpoint as the uniform solution for equal edge lengths. | Два кружка соответствуют рёбрам симплекса и имеют свободу выбора, но только середина приводит к однородному решению с одинаковыми длинами рёбер. |
When we recovered that money, it was in uniform amounts: $15, $30. | Когда мы осматривали деньги, то заметили, что они все одинаковыми количествами: 15 долларов, 30 долларов. |
The most widely studied of such assemblies are self-assembled monolayers where molecules with the right structure spontaneously line up to form uniform, closely-packed layers on an appropriate substrate. | Наиболее хорошо изученными из таких блоков являются самоагрегирующиеся монослои, в которых молекулы, обладающие необходимой структурой, самопроизвольно выстраиваются на соответствующей подложке одинаковыми плотными слоями. |
Such progress, however, has not been uniform in all continents. | Однако этот прогресс не был одинаковым на всех континентах. |
In case of presentation in bundles, the number of roots per bundle must be uniform within the package. | В случае продажи в пучках, количество корней в одном пучке должно быть одинаковым в рамках упаковки. |
Coverage of these areas is not uniform in relation to all the grounds protected by discrimination law. | Охват этих сфер не является одинаковым для всех признаков, защищаемых антидискриминационным законодательством. |
That Convention's individual communications procedure covered all provisions of the Convention, although the nature of their justiciability was not uniform. | Предусмотренная этой Конвенцией процедура в отношении индивидуальных сообщений распространяется на все положения Конвенции, хотя характер возможности их рассмотрения не является одинаковым. |
According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. | Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем. |
More uniform practices and greater public accountability would enhance the NCPs' currently modest contribution. | Нынешний довольно скромный вклад НКЦ можно расширить благодаря унификации методов их работы и повышения их подотчетности. |
Under such conditions, it is very difficult to reach a shared understanding of traditional knowledge, the degree of its salience and the dangers and benefits of it becoming uniform, standardized and commercialized. | В таких условиях весьма трудно добиться взаимного понимания в области традиционных знаний, степени их важности, а также неблагоприятных последствий и выгод в случае их унификации, стандартизации и коммерциализации. |
The Working Group noted that the draft article was a standard clause in that it restated the principle of party autonomy as it appeared in other uniform law instruments. | Рабочая группа отметила, что этот проект статьи представляет собой стандартное положение, поскольку в нем подтверждается принцип автономии сторон, который закрепляется в других документах по унификации права. |
Australia reported that its participation in a number of RFMOs provided it with an avenue for sharing scientific research outcomes and collaborating on future research, as well as uniform practices on fisheries issues. | Австралия сообщила, что ее участие в ряде РРХО дает ей возможность обмениваться результатами научных исследований и налаживать сотрудничество в будущих исследованиях, а также содействовать унификации практики в вопросах рыболовства. |
The Commission generally felt that its efforts towards the unification and harmonization of trade law had a general beneficial impact but could not be complete and produce concrete results unless texts prepared by the Commission were adopted by States and applied in a uniform way. | По общему мнению Комиссии, ее усилия по унификации и согласованию торгового права не могут считаться завершенными и приносящими конкретные результаты, пока подготовленные Комиссией тексты не будут приняты государствами и не будет обеспечено их единообразное приме-нение. |
Primary education is organized in a fairly uniform manner in all cantons. | Начальные школы устроены примерно одинаково во всех кантонах. |
Even its characterization, however, is by no means uniform. | Однако даже ее описание отнюдь не одинаково. |
However, globalization has not had uniform effects everywhere. | Однако глобализация сказывается повсюду отнюдь не одинаково. |
Given that the language of the courts was English, the delegation should indicate whether knowledge of English was uniform among different sectors of the population. | Учитывая тот факт, что языком судопроизводства является английский, делегации следует сообщить, одинаково ли хорошо владеют английским языком различные слои населения. |
Although there is a need to refine the methodology further and the quality of the data provided was not uniform, the findings are sufficiently robust to allow useful conclusions to be drawn and comparisons made. | Хотя методологию необходимо доработать и качество представленных данных не всегда одинаково, получены достаточные результаты, позволяющие сделать полезные выводы и провести сравнения. |
This situation is not uniform in all transition economies, though. | Вместе с тем ситуация не является одинаковой во всех странах с переходной экономикой. |
To ensure product details are uniform and up to date, De Haan Special Equipment BV exclusively uses English for product specifications and descriptions. | С целью обеспечения предоставления одинаковой и последней информации все спецификации и описания продукции De Haan Special Equipment BV составлены исключительно на английском языке. |
Democracy is neither clear cut nor uniform, and in most cases is still based on flimsy political, economic and social structures. | Демократия не имеет четко заданных границ и не является одинаковой для всех, и в большинстве случаев она по-прежнему зиждется на шатких политических, экономических и социальных структурах. |
Teaching in primary and secondary schools and university departments is implemented based on the curricula i.e. study programmes that are uniform for boys and girls i.e. male and female students. | Обучение в основных общеобразовательных школах и средних школах старшей ступени, а также в университетах ведется на основе учебной программы, одинаковой для учащихся и студентов как мужского, так и женского пола. |
This type Ia category of supernovae produces consistent peak luminosity because of the uniform mass of white dwarfs that explode via the accretion mechanism. | Эта категория сверхновых обладает одинаковой максимальной светимостью из-за однородной массы белых карликов, которые взрываются посредством механизма аккреции. |
She simply removed her uniform tunic and started building. | Она просто сняла свой форменный китель и начала строить. |
Article 7 of the 1864 Geneva Convention provides that"[a] distinctive and uniform flag shall be adopted for hospitals, ambulances and evacuation parties... [The] ... flag... shall bear a red cross on a white ground". | Статья 7 Женевской конвенции 1864 года предусматривает, что"[о]отличительный] и форменный флаг должен быть принят для госпиталей, медицинских пунктов и групп эвакуации... Флаг... должен иметь красный крест на белом фоне". |
You know, we only wear our uniforms on Uniform Day. | Ты знал, что школьную форму носят только в Форменный день? |
Uniform on Uniform Day. | Школьная форма только в Форменный день |