A uniform approach to the follow-up of all United Nations conferences and summits should be adopted. | Необходим единообразный подход к последующей деятельности в связи со всеми конференциями и саммитами Организации Объединенных Наций. |
One expert cited economic integration efforts under way in his region and underlined the positive contribution that a uniform chart of accounts could have in harmonization efforts. | Один эксперт привел пример усилий, предпринимаемых в его регионе в целях укрепления экономической интеграции, и подчеркнул позитивный вклад, который единообразный план счетов мог бы внести в процесс унификации. |
For example, the South African Disaster Management Act, of 2002, establishes a coordinated and uniform approach to disaster management by all spheres of government. | Например, южноафриканский Акт о преодолении бедствий закрепляет скоординированный и единообразный подход к преодолению бедствий со стороны всех составляющих государственного аппарата. |
Uniform arrangements should be implemented for all personnel serving under appointments of limited duration. | Необходимо выработать единообразный комплекс механизмов в отношении всех сотрудников, работающих по контрактам ограниченной продолжительности. |
The Uniform Mediation Act included a precise definition of conciliation, in order to make clear to the parties involved at what stage they could be considered to have entered a process with legal consequences. | Единообразный законопроект о посредничестве включает в себя четкое определение согласительной процедуры, что позволяет участвующим в ней сторонам четко определить, на каком этапе будет считаться, что они приступили к этому процессу со всеми вытекающими из этого правовыми послед-ствиями. |
You'll be lucky if the next uniform that puts you in isn't prison gray. | Тебе повезёт, если следующая форма, в которую он тебя оденет, не будет тюремно-серой. |
The State party adds that the type of education or the uniform worn by officers are not decisive for their classification. | Государство-участник добавляет, что полученное офицерами образование и форма, которую они носили, не являются решающими факторами при определении их квалификаций. |
Finnair's previous cabin crew uniform was named the fifth most stylish uniform by the French magazine Bon Voyage. | Предыдущая форма бортпроводников Finnair была названа пятой самой стильной униформой по версии французского журнала Bon Voyage. |
That's the uniform for the other side. | Это форма другой стороны. |
It has also been noted that KLA uniforms are available for about DM 50 in Albania and that Albanian-national men with no relationship at all to the KLA can use the uniform as a passport through the German KFOR sector of Kosovo. | Также отмечалось, что в Албании форма АОК продается за 50 немецких марок, и албанские граждане, не имеющие никакого отношения к АОК, могут пользоваться этой формой как паспортом во всем секторе Косово, находящемся под контролем германских подразделений СДК. |
In spite of various attempts to establish a uniform international regime governing liability arising from multimodal transportation, to date no such regime has been established. | Несмотря на многочисленные попытки установить единый международный режим ответственности при мультимодальных перевозках, такой режим до сих пор отсутствует. |
A uniform set of arrangements would need to be developed in respect of limited duration appointments and full use should be made of national rosters. | В отношении назначений на ограниченный срок должен быть разработан единый набор договоренностей, и в полной мере следует использовать национальные ростеры. |
This allows you to create a single international data bank of skilled workers and a uniform system of evaluating staff. | Это позволяет создать единый международный банк информации о квалифицированных специалистах и выработать единую систему оценки персонала. |
It's the uniform style that helps consumer identify all kinds of advertising messages and relate them to your company and the product or service advertised. | Именно единый стиль помогает потребителю идентифицировать все виды рекламных сообщений и связать их с Вами - с Вашей компанией и предлагаемым товаром и/ или услугой. |
Bringing suit under the Uniform Commercial Code tends to - | Подав иск в Единый Коммерческий Кодекс, вы снова вынудили ее... |
Actually, no. I need that for my uniform. | Вообще-то нет Оно мне нужно, это моя униформа |
Beth's Coast Guard uniform. | Униформа береговой охраны Бет. |
My uniform probably tastes better. | Моя униформа на вкус лучше. |
Originally, the university uniform was adapted from a uniform worn by Chulalongkorn's heirs. | Первоначально униформа была создана по подобию одежды, которую носили наследники Чулалонгкорна. |
With the guard gate, with that arm coming down, the guy's got a uniform, guns... | С огромными воротами, шлагбаумом, у охранников униформа, оружие... |
A shortened, uniform list of documents required to obtain a visa; | сокращенный унифицированный список документов, необходимых для получения визы; |
The flexibility inherent in model legislation is particularly desirable in those cases where it is likely that the State would wish to make various modifications to the uniform text before it would be ready to enact it as national law. | Гибкость, внутренне присущая типовым законодательным актам, является особенно желательной в тех случаях, когда существует вероятность того, что государства пожелают внести различные изменения в унифицированный текст, прежде чем они будут готовы принять его в качестве своего национального закона. |
URL Uniform Resource Locator, an address of a web-page or any other file on the Internet | URL Унифицированный указатель ресурсов, адрес сайта или любого иного файла в Интернете |
Efforts to manage human activities should be based upon the best available scientific information about marine ecosystems, and involve, particularly for areas beyond national jurisdiction, international collaboration, uniform data collection, and free access and sharing of scientific information whenever possible. | Работу над управлением человеческой деятельностью следует вести на основе самой полной имеющейся научной информации о морских экосистемах, и эта работа должна предусматривать международное сотрудничество, унифицированный сбор данных, а также свободный доступ к научной информации и взаимный обмен ею во всех возможных случаях. |
With a few exceptions (such as contracts for the sale of goods, which benefited from the harmonized regime established by the United Nations Sales Convention), the formation of most international commercial contracts was not subject to widely accepted uniform legislative regimes. | За немно-гочисленными исключениями (такими как договоры купли - продажи товаров, на которые распрост-раняется унифицированный режим, созданный Кон-венцией Организации Объединенных Наций о купле - продаже) вопросы составления большинства международных коммерческих договоров не под-падают под регулирование широко признанных уни-фицированных законодательных режимов. |
Every uniform polytope with pure reflective symmetry (all but a few special cases have pure reflectional symmetry) can be represented by a Coxeter-Dynkin diagram with permutations of markups. | Каждый однородный многогранник с простой зеркальной симметрией (все они, за исключением нескольких специальных случаев, имеют простую зеркальную симметрию) могут быть представлены диаграммами Коксетера - Дынкина с перестановками меток. |
There are several other weaker concepts, some not yet fully standardised, such as semi-regular, quasi-regular, uniform, chiral, and Archimedean that apply to polytopes that have some, but not all of their faces equivalent in each rank. | Существуют некоторые другие ослабляющие понятия, некоторые не вполне стандартизованы, такие как полуправильный, квазиправильный, однородный, хиральный многогранники и архимедовы тела, которые применимы к многогранникам, в которых некоторые, но не все грани эквивалентны для каждого ранга. |
For example, quasitruncating the square gives a regular octagram (t{4,3}={8/3}), and quasitruncating the cube gives the uniform stellated truncated hexahedron, t{4/3,3}. | Например, квазиусечение квадрата даёт правильную октаграмму (t{4,3}={8/3}), а квазиусечение куба даёт однородный звёздчатый усечённый гексаэдр, t{4/3,3}. |
If one places a vertex at a suitable point inside the spherical triangle enclosed by the mirrors, it is possible to ensure that the reflections of that point produce a uniform polyhedron. | Если поместить точку в подходящее место внутри сферического треугольника, окружённого зеркалами, можно добиться, чтобы отражения этой точки дали однородный многогранник. |
A matroid has branchwidth one if and only if every element is either a loop or a coloop, so the unique minimal forbidden minor is the uniform matroid U(2,3), the graphic matroid of the triangle graph. | Матроид имеет ширину ветвления единица тогда и только тогда, когда любой элемент является либо петлёй, либо копетлёй, так что единственным минимальным запрещённым минором является однородный матроид U(2,3), графовый матроид треугольного графа. |
Clean Archives - show a list of neat uniform archive, showing date of publication, article title, message number and so on. | Чистота архивов - просмотр списка аккуратный равномерный архив с указанием даты публикации, названия статьи, номер сообщения и так далее. |
Superiorly and inferiorly more uniform blue appearance. | Сверху и снизу более равномерный синий внешний вид. |
Artificial longitudinal ventilation produces a uniform longitudinal airflow along the entire tube. | Искусственной продольной вентиляцией обеспечивается равномерный продольный поток воздуха по всей галерее. |
Unless otherwise provided, the lights prescribed in these regulations shall show a continuous (8) and uniform beam. (9) | Если не указано иное, предписанные в настоящих Правилах огни должны излучать постоянный(8) и равномерный свет. (9) |
In the best preserved areas, mostly at the higher elevations, the forest forms a fairly uniform closed canopy up to 40 metres (130 ft) high that provides shade and retains moisture. | В наименее затронутых человеческой деятельностью районах, располагающихся преимущественно на большой высоте, лес образует довольно равномерный сомкнутый полог до 40 метров в высоту, что позволяет сохранять тень и удерживать влагу. |
This will provide uniform regulations throughout Germany and enable all interested young drivers to start their "driving career" safely. | Это обеспечит единообразие правил по всей Германии и позволит всем заинтересованным молодым водителям безопасно начать свою "водительскую карьеру". |
However, if domestic lawsuits of such cases indeed lead to national de-listings, the uniform application of and full compliance with United Nations sanctions will be at stake. | Однако, если внутренние судебные иски по таким делам действительно ведут к исключению из национальных перечней, на карту ставится единообразие применения и полнота соблюдения санкций Организации Объединенных Наций. |
Data for each country are collected and validated by one organization only and shared between all four thus ensuring no duplication and a uniform data set, as well as rational use of national and international staff resources. | Данные по каждой стране собираются и проверяются только одной организацией, но используются совместно всеми четырьмя организациями, что обеспечивает недопущение дублирования и единообразие набора данных, а также рациональное использование национальных и международных кадровых ресурсов. |
In doing so, the incumbent conceives and develops specific projects and ensures coordination and a uniform approach among the various parts of the Department in their relations with external entities. | При выполнении этих функций сотрудник, занимающий эту должность, планирует и разрабатывает конкретные проекты и обеспечивает координацию и единообразие подхода, занимаемого различными подразделениями Департамента в их отношениях с внешними субъектами. |
As the new Law on Statistics is a sound legal foundation of their joint work in the statistics area, the system provides a suitable framework for regular methodological and information contacts as well as uniform principles and methods of data dissemination. | Поскольку новым законом о статистике заложена прочная правовая база для совместной работы в статистической области, система создает подходящие рамки для регулярного поддержания контактов по методологическим и информационным аспектам, а также обеспечивает единообразие принципов и методов распространения данных. |
You're still wearing the uniform of the Cold stream Guards. | Ведь вы всё ещё носите мундир Колдстримского гвардейского полка. |
There's your due: Uniform, room and board, and adventure! | Вот что вас ожидает: мундир, паек, жалование! |
You mentioned my uniform. | Ты упомянул про мой мундир. |
Their uniform was not in any way idiosyncratic for the time, consisting of a red mitre, a Prussian blue jacket with gold lining, scarlet breeches and white gaiters. | Их мундир не был особенным и состоял из красной шапки-митры, прусской синей куртки с золотой подкладкой, алых бриджей и белых гетр. |
The traditional naval uniform was eliminated and all naval personnel were required to wear the new Canadian Armed Forces rifle green uniform, adopted also by former Royal Canadian Air Force and Canadian Army personnel. | Традиционный морской мундир был ликвидирован, и все моряки военно-морского флота были обязаны носить новую форму канадских вооружённых сил тёмно-зелёного цвета (цвета мундира английских стрелков), которую носили также лётчики и военнослужащие бывшей Армии. |
Ma'am, uniform have completed the search of the fairground. | Мэм, патрульные закончили обыскивать ярмарку. |
Uniform clipped him for suspended license. | Патрульные взяли его за езду без прав. |
A uniform's taking Mrs. O'Donnell home. | Патрульные отвезут Миссис О'Доннелл домой. |
They'll say, "Back in uniform again." | Нас снова вернут в патрульные. |
Just going through the background checks that Uniform got us on the protesters. | Только закончил просматривать заявления на демонстрантов, которые нам любезно предоставили Патрульные. |
Broken slices - consist of arc-shaped portions which are not required to be uniform in size and/or shape; | ломаных кружков - дугообразных кусочков, которые не обязательно должны быть одинаковыми по размеру и/или форме; |
Training programmes for medical and paramedical staff employed at the emergency departments are not appropriate and uniform throughout the national territory. | Программы профессиональной подготовки для врачей и среднего медицинского персонала - сотрудников отделений неотложной помощи неудовлетворительны и не являются одинаковыми в разных частях страны. |
Miniature courgettes and courgettes with flower must be reasonably uniform in size. | Миниатюрные кабачки и кабачки с цветком должны быть приблизительно одинаковыми по размеру. |
Atmospheric levels of HCB were found to be quite uniform in the Central and Eastern European region with the exception of Bosnia and Herzegovina and the Russian Federation. | Атмосферные уровни ГХБ оказались в регионе Центральной и Восточной Европы примерно одинаковыми, за исключением Боснии и Герцеговины и Российской Федерации. |
The secretariat clarified that neither the list of items nor specifications were likely to be uniform across agencies involved in cost-of-living measurement, which would make it difficult to make the like-to-like comparisons required by the approved methodology. | Секретариат пояснил, что маловероятно, чтобы список товаров и услуг и их характеристики были одинаковыми во всех учреждениях, участвующих в оценке стоимости жизни, в связи с чем будет сложно обеспечить сопоставления подобного с подобным, как того требует утвержденная методология. |
The procurator's office plays the dominant role in supervising the proper and uniform application of the law through the country. | Главенствующая роль в деле осуществления контроля за надлежащим и одинаковым исполнением законов на всей территории Республики Узбекистан принадлежит Прокуратуре. |
In case of presentation in bundles, the number of roots per bundle must be uniform within the package. | В случае продажи в пучках, количество корней в одном пучке должно быть одинаковым в рамках упаковки. |
Accordingly, national legislation implemented by the Parties should include a minimum limitation period, which would need to be uniform for all the Contracting Parties, as guided by the aforementioned Protocol provisions. | Из всего этого следует, что принимаемое Сторонами национальное законодательство должно предусматривать минимальный срок давности, который должен быть одинаковым для всех Договаривающихся Сторон сообразно с вышеупомянутыми положениями Протокола. |
By about 1900 the yacht issue was introduced for the various colonial territories which had a uniform appearance depicting the imperial yacht SMY Hohenzollern. | Примерно к 1900 году для различных колониальных территорий была эмитирована серия «Яхта "Гогенцоллерн"» с одинаковым рисунком - изображением одноимённого имперского судна. |
We don't make an assumption that the level of trust that we will have in every instance of a certain type of official or office-holder or type of person is going to be uniform. | Мы не предполагаем, что доверие, которое мы оказываем в каждом конкретном случае служащему, чиновнику или кому-то другому, будет одинаковым. |
Several international treaties, including uniform law treaties such as the United Nations Sales Convention, generally authorize Contracting States to submit declarations only at the time of the deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval or accession. | В некоторых международных договорах, включая договоры по унификации правового регулирования, например Конвенцию Организации Объединенных Наций о купле-продаже, договаривающиеся государства, как правило, наделяются правом представлять заявления лишь в момент сдачи на хранение своих ратификационных грамот или документов о принятии, утверждении или присоединении. |
The Working Group noted that the draft article was a standard clause in that it restated the principle of party autonomy as it appeared in other uniform law instruments. | Рабочая группа отметила, что этот проект статьи представляет собой стандартное положение, поскольку в нем подтверждается принцип автономии сторон, который закрепляется в других документах по унификации права. |
Significant productivity gains can also be obtained by harmonising processes, developing common tools and promoting a quality conscious organisation culture and application of uniform policies throughout the entire organisation. | Значительного прироста производительности можно также добиться путем унификации процессов, создания типового инструментария и внедрения организационной культуры, ориентированной на высокое качество и внедрение единообразной политики по всей организации. |
National and subregional initiatives have been taken to set axle-load limits and to harmonize axle-load regulations, but those efforts have not led to significant progress because of poor coordination of mechanisms to enforce the recommended uniform axle-load regulations, including the use of weighbridges. | Были выдвинуты национальные и субрегиональные инициативы по установлению и унификации норм предельной нагрузки на ось, однако эти усилия не позволили добиться ощутимого прогресса из-за низкого уровня координации механизмов обеспечения выполнения рекомендованных единообразных положений о предельной нагрузке на ось, включая использование мостовых весов. |
The Uniform Act on General Commercial Law by the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) in its sales part is in many respects practically a transcript of the CISG. | Положения о купле-продаже Унифицированного закона об общем коммерческом праве Организации по унификации коммерческого права в Африке (ОУКПА) во многих отношениях практически полностью совпадают с положениями КМКПТ. |
Primary education is organized in a fairly uniform manner in all cantons. | Начальные школы устроены примерно одинаково во всех кантонах. |
It can't be uniform, the decreases in rations. | Всем одинаково нельзя. Урезать паёк. |
To avoid the displacement of diversion points across national borders, it is crucial that controls are applied with uniform effectiveness across the region. | Для того чтобы пункты утечки не перемещались в другие страны, меры контроля должны применяться одинаково эффективно во всем регионе. |
The Languages Act of 11 July 1997 establishes the legal foundations for the use of languages in Kazakhstan and stipulates the State's duty to make arrangements for the study and development of languages and to ensure uniform respect for all the languages used in Kazakhstan. | Закон Республики Казахстан "О языках в Республике Казахстан" от 11 июля 1997 года устанавливает правовые основы функционирования языков в Республике Казахстан, обязанности государства в создании условий для их изучения и развития, обеспечивает одинаково уважительное отношение ко всем употребляемым в Республике Казахстан языкам. |
Just as the political will to achieve the goals for children has not been uniform in all developing countries, neither is the lack of response uniform among donors. | Точно так же, как не все развивающиеся страны проявляют одинаковую политическую волю к достижению целей в интересах детей, так и не все доноры одинаково сдержанно реагируют в плане предоставления помощи. |
The frequency and time of price recording are uniform in all the regions. | Во всех регионах сбор ценовой информации проводится с одинаковой периодичностью в одно и то же время. |
To ensure product details are uniform and up to date, De Haan Special Equipment BV exclusively uses English for product specifications and descriptions. | С целью обеспечения предоставления одинаковой и последней информации все спецификации и описания продукции De Haan Special Equipment BV составлены исключительно на английском языке. |
Life expectancy at birth in Australia was 82.4 years for females, compared to 77 years for males, although this is not uniform across population groups. | В Австралии ожидаемая продолжительность жизни при рождении у женщин составляла 82,4 года, а у мужчин - 77 лет, хотя эта тенденция не является одинаковой для всех групп населения страны. |
Kepler, in a very important step, also questions the assumption that the planets move around the center of their orbit at a uniform rate. | Кеплер ставит под сомнение предположение, что планеты движутся вокруг центра их орбиты с одинаковой скоростью. |
The air concentrations were almost uniform across North America with an average concentration of 0.045 ng/m3 and a range 0.017 - 0.138 ng/ m3. | Концентрация ПеХБ в воздухе была почти одинаковой по всей Северной Америке, варьируясь в диапазоне 0,017 - 0,138 нг/м3, а среднее значение составило 0,045 нг/м3. |
She simply removed her uniform tunic and started building. | Она просто сняла свой форменный китель и начала строить. |
Article 7 of the 1864 Geneva Convention provides that"[a] distinctive and uniform flag shall be adopted for hospitals, ambulances and evacuation parties... [The] ... flag... shall bear a red cross on a white ground". | Статья 7 Женевской конвенции 1864 года предусматривает, что"[о]отличительный] и форменный флаг должен быть принят для госпиталей, медицинских пунктов и групп эвакуации... Флаг... должен иметь красный крест на белом фоне". |
You know, we only wear our uniforms on Uniform Day. | Ты знал, что школьную форму носят только в Форменный день? |
Uniform on Uniform Day. | Школьная форма только в Форменный день |