Sales package containing miniature sweet peppers uniform in size. |
Упаковка для продажи, содержащая единообразный по размеру миниатюрный сладкий стручковый перец. |
Poland applies the so-called uniform asylum procedure, which is used in compliance with the principle of gender equality. |
Польша использует так называемый единообразный порядок предоставления убежища в соответствии с принципом гендерного равенства. |
A uniform descriptive format presented alongside the reporting of the indicators would be helpful to put the indicators into sufficient context. |
Увязать показатели с соответствующим контекстом поможет единообразный формат описательной части, которая должна сопутствовать публикуемым показателям. |
The system would gain from adopting a uniform conceptual approach to ensure equity in such personnel issues. |
Система только выиграет от перехода на единообразный концептуальный подход для обеспечения справедливости в таких кадровых вопросах. |
The revised act sought a uniform approach in the fight against various forms of corruption. |
Задача пересмотренного варианта закона состоит в том, чтобы обеспечить единообразный подход в борьбе с различными формами коррупции. |
In general, the process is efficient, uniform, objective and protects due process rights. |
В целом, этот процесс имеет эффективный, единообразный и объективный характер и обеспечивает защиту прав на надлежащее разбирательство. |
There is no uniform approach since the specific solution adopted in each country office varies considerably, depending on the local configuration. |
Единообразный подход здесь невозможен, так как конкретные варианты, принятые в страновых отделениях, существенно различаются в зависимости от используемой на месте конфигурации. |
A uniform liability regime would create a certain amount of predictability but litigation would still be necessary to establish liability in individual cases. |
Единообразный режим ответственности обеспечил бы некоторую предсказуемость, однако для установления ответственности в отдельных случаях все-таки потребуется судебное разбирательство. |
Attempts to enforce a uniform level of transparency are inappropriate. |
Попытки навязать единообразный уровень транспарентности являются неуместными. |
This system provides a standardized process that is uniform, predictable and thorough. |
Эта система обеспечивает единообразный, предсказуемый и обстоятельный стандартизированный процесс. |
However, in most cases the missions had taken a uniform approach. |
Однако в большинстве случаев миссии избрали единообразный подход. |
The uniform nature of this approach at a national level would help in the education of preparers and in reducing the cost of accounting. |
Единообразный характер такого подхода на национальном уровне будет способствовать повышению компетентности составителей отчетов и сокращению издержек учета. |
Until the mid-2000s, the Mexican army's standard combat uniform color was olive green. |
До середины 2000-х годов стандартный единообразный цвет мексиканской армии был оливковым. |
In our view, a uniform regime applicable to space objects will always be preferable. |
С нашей точки зрения, единообразный режим, применимый к космическим объектам, будет всегда предпочтительным. |
A systematic review of each cost-recovery arrangement needs to be undertaken with a view to establishing an equitable, uniform approach that avoids this situation. |
Необходимо провести тщательный анализ каждого механизма возмещения расходов, с тем чтобы выработать справедливый единообразный подход, устраняющий имеющиеся недостатки. |
It is essential that this management function be undertaken to achieve a consistent and uniform approach to prosecutions and any subsequent appeals. |
Необходимо, чтобы реализация этой функции управления обеспечивала последовательный и единообразный подход к судебному преследованию и любым последующим апелляциям. |
The Joint Meeting was of the view that a global uniform civil liability regime for multimodal transport is the ultimate goal. |
Совместное совещание выразило мнение, что общий единообразный режим гражданской ответственности при мультимодальных перевозках является его основной целью. |
The Committee may wish to clarify the appropriate reading of such listings and to establish a uniform approach to make its intent explicit. |
Комитет, возможно, пожелает внести ясность в соответствующее толкование таких позиций и установить единообразный подход, который позволил бы четко понять его намерение. |
Some modifications may be expected in particular when the uniform text is closely related to the national court and procedural system. |
Внесения некоторых изменений можно ожидать, в частности, тогда, когда единообразный текст тесно связан с национальной судебной и процессуальной системой. |
A uniform approach to the follow-up of all United Nations conferences and summits should be adopted. |
Необходим единообразный подход к последующей деятельности в связи со всеми конференциями и саммитами Организации Объединенных Наций. |
One suggestion was that a uniform law should be prepared to deal with security interests in investment property. |
Одно из предложений заключалось в том, что следует подготовить единообразный закон, касающийся обеспечительных интересов в инвестиционном имуществе. |
A more definite regulation will lead to a more uniform safety level. |
Более конкретные правила обеспечат более единообразный уровень безопасности. |
A uniform set of revised classification criteria is set out in section 3 of the Act. |
В статье 3 этого закона содержится единообразный комплекс пересмотренных классификационных критериев. |
The new classification introduced a uniform method of work appraisal based on analysis and scoring. |
Новая классификация предусматривает единообразный метод оценки сложности работы на основе данных анализа и мониторинга. |
BASF requires for multimodal transport operations an international uniform and mandatory legal regime. |
БАСФ требует обеспечить международный единообразный и обязательный правовой режим для осуществления мультимодальных перевозок. |