A uniform approach to assigning such responsibilities might be useful. |
В процессе распределения этих обязанностей было бы полезно использовать единый подход. |
A uniform Security Council format would greatly help end users to process the information and thereby implement the regimes more efficiently. |
Единый формат Совета Безопасности окажет большую помощь конечным пользователям в обработке информации и, таким образом, в более эффективном осуществлении режима. |
The Constitution of India (Article 44) imposes an obligation on the State to secure for its citizens a uniform civil code. |
Конституция Индии (статья 44) налагает на государственную власть обязанность обеспечить гражданам единый гражданский кодекс. |
The Committee requests that a uniform standard for measuring recruitment time lines be applied throughout the Secretariat. |
Комитет просит применять во всем Секретариате единый стандарт для определения сроков заполнения вакансий. |
When there was a favourable response from the different minority communities and a national consensus emerged, the Government would propose a uniform civil code. |
При благоприятном ответе со стороны различных общин меньшинств и достижении национального консенсуса правительство предложит единый гражданский кодекс. |
It would be difficult for the uniform cut-off date proposed by the Secretary-General to gather sufficient support among creditors. |
Единый крайний срок погашения, предлагаемый Генеральным секретарем, вряд ли получит достаточную поддержку кредиторов. |
In 1896 most colleges and universities in the United States adopted a uniform code governing academic dress. |
В 1896 году большинство колледжей и университетов в США приняли единый кодекс академической одежды. |
LLC is a software component that provides a uniform interface to the user of the data link service, usually the network layer. |
LLC - это программный компонент, который обеспечивает единый интерфейс для пользователя службы передачи данных, обычно сетевого уровня. |
The uniform neoclassical style all around the city was not welcomed by everyone. |
Единый неоклассический стиль архитектуры по городу не все одобряли. |
The reserve cadre of administrative officers proposed above could ensure a uniform approach to balance operational efficiency. |
Предлагаемый выше резерв административных сотрудников мог бы обеспечить единый подход для обеспечения сбалансированности оперативной эффективности. |
In quantifying the impact on poverty, a uniform absolute poverty line is applied to all countries. |
Для количественного анализа воздействия на масштабы нищеты устанавливается единый для всех стран абсолютный уровень нищеты. |
Parliament has adopted a new uniform law for children whose provisions are more in keeping with the text of the Convention. |
Парламент принял новый единый закон о детях, положения которого больше соответствуют тексту Конвенции. |
The General Assembly offers a unique opportunity to elaborate a uniform and coordinated approach to the real, global problems of humanity. |
На Генеральной Ассамблее нам предоставляется уникальная возможность вырабатывать единый, согласованный подход к глобальным, животрепещущим проблемам человечества. |
Also in Australia, a uniform legislative approach is currently being pursued through the Standing Committee of Attorneys-General. |
В настоящее время в Австралии в рамках постоянного комитета генеральной прокуратуры осуществляется единый законодательный подход. |
It is neither feasible nor desirable to propose a uniform and universal set of recommendations, given the nature of bioenergy. |
Учитывая специфику биоэнергетики не представляется ни целесообразным ни желательным предлагать единый и универсальный комплекс рекомендаций. |
The Law on Criminal Procedure is uniform for the entire territory of Yugoslavia. |
На всей территории Югославии действует единый Уголовно-процессуальный закон. |
What was needed was the opposite approach-a uniform and coherent regime for all three core crimes. |
Нужен противоположный подход - единый и последовательный режим для всех трех основных преступлений. |
The Meeting agreed that it was desirable to have a uniform format for presenting the documents for its consideration. |
Участники Совещания согласились с тем, что желательно использовать единый формат для представления документов к рассмотрению. |
To that end, a uniform, consensual and universally agreed approach should be adopted. |
Для этого необходимо выработать единый, основанный на консенсусе и согласованный всеми сторонами подход. |
The establishment of a uniform international regime guaranteeing stability in relations between States was urgently needed. |
Необходимо установить единый международный режим, который бы гарантировал стабильность в отношениях между государствами. |
There must also be a clear, strong and uniform message from this Council. |
Также необходим ясный, твердый и единый сигнал со стороны данного Совета. |
Only a uniform standard of objectivity and full accountability with regard to every issue on the United Nations agenda will be good enough. |
Приемлемым может быть только единый стандарт объективности и полной ответственности в отношении любого вопроса в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Only in this way can a uniform regime for the law of the sea be effectively guaranteed. |
Только таким образом мы сможем эффективно гарантировать единый режим в отношении морского права. |
The invention makes it possible to maintain a uniform droplet size. |
Изобретение позволяет сохранить единый размер капель. |
There is also no uniform format for the data. |
Кроме того, отсутствует единый формат этих данных. |