| A uniform approach to assigning such responsibilities might be useful. | В процессе распределения этих обязанностей было бы полезно использовать единый подход. |
| A uniform Security Council format would greatly help end users to process the information and thereby implement the regimes more efficiently. | Единый формат Совета Безопасности окажет большую помощь конечным пользователям в обработке информации и, таким образом, в более эффективном осуществлении режима. |
| The Constitution of India (Article 44) imposes an obligation on the State to secure for its citizens a uniform civil code. | Конституция Индии (статья 44) налагает на государственную власть обязанность обеспечить гражданам единый гражданский кодекс. |
| The Committee requests that a uniform standard for measuring recruitment time lines be applied throughout the Secretariat. | Комитет просит применять во всем Секретариате единый стандарт для определения сроков заполнения вакансий. |
| When there was a favourable response from the different minority communities and a national consensus emerged, the Government would propose a uniform civil code. | При благоприятном ответе со стороны различных общин меньшинств и достижении национального консенсуса правительство предложит единый гражданский кодекс. |
| It would be difficult for the uniform cut-off date proposed by the Secretary-General to gather sufficient support among creditors. | Единый крайний срок погашения, предлагаемый Генеральным секретарем, вряд ли получит достаточную поддержку кредиторов. |
| In 1896 most colleges and universities in the United States adopted a uniform code governing academic dress. | В 1896 году большинство колледжей и университетов в США приняли единый кодекс академической одежды. |
| LLC is a software component that provides a uniform interface to the user of the data link service, usually the network layer. | LLC - это программный компонент, который обеспечивает единый интерфейс для пользователя службы передачи данных, обычно сетевого уровня. |
| The uniform neoclassical style all around the city was not welcomed by everyone. | Единый неоклассический стиль архитектуры по городу не все одобряли. |
| The reserve cadre of administrative officers proposed above could ensure a uniform approach to balance operational efficiency. | Предлагаемый выше резерв административных сотрудников мог бы обеспечить единый подход для обеспечения сбалансированности оперативной эффективности. |
| In quantifying the impact on poverty, a uniform absolute poverty line is applied to all countries. | Для количественного анализа воздействия на масштабы нищеты устанавливается единый для всех стран абсолютный уровень нищеты. |
| Parliament has adopted a new uniform law for children whose provisions are more in keeping with the text of the Convention. | Парламент принял новый единый закон о детях, положения которого больше соответствуют тексту Конвенции. |
| The General Assembly offers a unique opportunity to elaborate a uniform and coordinated approach to the real, global problems of humanity. | На Генеральной Ассамблее нам предоставляется уникальная возможность вырабатывать единый, согласованный подход к глобальным, животрепещущим проблемам человечества. |
| Also in Australia, a uniform legislative approach is currently being pursued through the Standing Committee of Attorneys-General. | В настоящее время в Австралии в рамках постоянного комитета генеральной прокуратуры осуществляется единый законодательный подход. |
| It is neither feasible nor desirable to propose a uniform and universal set of recommendations, given the nature of bioenergy. | Учитывая специфику биоэнергетики не представляется ни целесообразным ни желательным предлагать единый и универсальный комплекс рекомендаций. |
| The Law on Criminal Procedure is uniform for the entire territory of Yugoslavia. | На всей территории Югославии действует единый Уголовно-процессуальный закон. |
| What was needed was the opposite approach-a uniform and coherent regime for all three core crimes. | Нужен противоположный подход - единый и последовательный режим для всех трех основных преступлений. |
| The Meeting agreed that it was desirable to have a uniform format for presenting the documents for its consideration. | Участники Совещания согласились с тем, что желательно использовать единый формат для представления документов к рассмотрению. |
| To that end, a uniform, consensual and universally agreed approach should be adopted. | Для этого необходимо выработать единый, основанный на консенсусе и согласованный всеми сторонами подход. |
| The establishment of a uniform international regime guaranteeing stability in relations between States was urgently needed. | Необходимо установить единый международный режим, который бы гарантировал стабильность в отношениях между государствами. |
| There must also be a clear, strong and uniform message from this Council. | Также необходим ясный, твердый и единый сигнал со стороны данного Совета. |
| Only a uniform standard of objectivity and full accountability with regard to every issue on the United Nations agenda will be good enough. | Приемлемым может быть только единый стандарт объективности и полной ответственности в отношении любого вопроса в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| Only in this way can a uniform regime for the law of the sea be effectively guaranteed. | Только таким образом мы сможем эффективно гарантировать единый режим в отношении морского права. |
| The invention makes it possible to maintain a uniform droplet size. | Изобретение позволяет сохранить единый размер капель. |
| There is also no uniform format for the data. | Кроме того, отсутствует единый формат этих данных. |