There was a need for uniform standards and norms in the training of the diverse elements of international peace-keeping personnel. |
Ощущается потребность в унификации стандартов и норм, применяемых при подготовке различных категорий персонала международных сил по поддержанию мира. |
The Polish competition authority learned of an agreement among taxi operators in one Polish city to charge uniform prices. |
Польский орган по защите конкуренции узнал о том, что предприятия такси в одном из польских городов заключили соглашение с целью унификации цен. |
It is not intended to make all presentations uniform or identical. |
При этом не ставится цель обеспечения унификации или единообразия всей представляемой документации. |
It is vitally important to insist that the structures and procedures of multilateral organizations should be uniform and consistent and devoid of discrimination. |
Жизненно необходимо добиться унификации и согласованности структур и процедур многосторонних организаций, исключить в них возможность дискриминации. |
More uniform practices and greater public accountability would enhance the NCPs' currently modest contribution. |
Нынешний довольно скромный вклад НКЦ можно расширить благодаря унификации методов их работы и повышения их подотчетности. |
Noting the importance of uniform reporting from all jurisdictions, the Commission urged States that had not yet done so to appoint a national correspondent. |
Отмечая важность унификации сообщений, поступающих от всех стран, Комиссия настоятельно призвала те государства, которые еще не сделали этого, назначить национальных корреспон-дентов. |
Several international treaties, including uniform law treaties such as the United Nations Sales Convention, generally authorize Contracting States to submit declarations only at the time of the deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval or accession. |
В некоторых международных договорах, включая договоры по унификации правового регулирования, например Конвенцию Организации Объединенных Наций о купле-продаже, договаривающиеся государства, как правило, наделяются правом представлять заявления лишь в момент сдачи на хранение своих ратификационных грамот или документов о принятии, утверждении или присоединении. |
Another important fact to bear in mind was the publication of the first three editions of the abstract series on case law on UNCITRAL texts (CLOUT) which would help to promote the uniform interpretation of the statutory texts governing trade between States. |
Другим исключительно важным моментом, заслуживающим внимания, является опубликование трех изданий сборников по вопросу о прецедентном праве по текстам ЮНСИТРАЛ, что будет способствовать унификации толкования правовых документов, которые регулируют торговлю между государствами. |
The law shall establish the procedure by which working conditions in different economic activities may be made uniform, on the basis of provisions contained in the majority of collective contracts and agreements in force in each type of activity. |
Закон устанавливает порядок проведения унификации условий труда в различных отраслях хозяйства на основе положений, которые содержатся в большинстве трудовых коллективных договоров и соглашений, действующих в каждой из его отраслей . |
Under such conditions, it is very difficult to reach a shared understanding of traditional knowledge, the degree of its salience and the dangers and benefits of it becoming uniform, standardized and commercialized. |
В таких условиях весьма трудно добиться взаимного понимания в области традиционных знаний, степени их важности, а также неблагоприятных последствий и выгод в случае их унификации, стандартизации и коммерциализации. |
Existing uniform law conventions do not seem in any way to preclude the use of automated systems, for example, for issuing purchase orders or processing purchase applications. |
Представляется, что действующие конвенции по унификации правового регулирования никоим образом не исключают использование автоматизированных систем, например, для выдачи заказов на закупку или для обработки закупочных заявок. |
The Working Group noted that the draft article was a standard clause in that it restated the principle of party autonomy as it appeared in other uniform law instruments. |
Рабочая группа отметила, что этот проект статьи представляет собой стандартное положение, поскольку в нем подтверждается принцип автономии сторон, который закрепляется в других документах по унификации права. |
The delegation of Thailand also shared the Commission's view that its work should be directed towards promoting the adoption and uniform application and interpretation of its texts, particularly through training and technical assistance and through collection and dissemination of information. |
Делегация Таиланда также разделяет мнение Комиссии о том, что работа Комиссии должна быть направлена на содействие унификации в принятии, применении и толковании указанных текстов, в частности посредством деятельности в области подготовки кадров, оказания технической помощи, а также сбора и распространения информации. |
Please indicate what progress has been made in implementing the national agreement to combat torture, especially given the need for a uniform definition of the offence of torture in the legislation of the federal States. |
Просьба указать, на каком этапе находится осуществление Национального постановления о борьбе против пыток, особенно в связи с необходимостью унификации определения пыток в качестве преступления в законодательстве федеральных субъектов. |
It has been suggested by users of that material that an analytical digest of the cases would greatly facilitate and promote understanding and a more uniform interpretation of the Convention, bringing the case information together in one publication and identifying trends in interpretation. |
Пользователи этих материалов высказали мнение о том, что подготовка краткого аналитического сборника соответствующих дел в значительной степени способствовала бы облегчению и углублению понимания, а также унификации толкования Конвенции за счет сведения информации о прецедентах в одном издании и выявления тенденции в области толкования. |
Firstly, while multilateral conventions have succeeded in harmonizing many aspects of intellectual property law, analysts consider it unlikely that ownership and property rights issues will become uniform or harmonized in the near future. |
Во-первых, хотя с помощью многосторонних конвенций удалось унифицировать многие аспекты права интеллектуальной собственности, вероятность унификации или согласования в ближайшем будущем вопросов, связанных с правом собственности и иными имущественными правами, является, по мнению теоретиков, весьма незначительной. |
One objection to the inclusion of disclosure obligations in a new international uniform law instrument has been that the consequences of a party failing to comply with any such obligation would have to be considered and well defined. |
Одно из возражений против включения обязательств о раскрытии информации в новый международный документ по унификации правового регулирования состояло в том, что последствия невыполнения какого-либо из этих обязательств одной из сторон должны быть хорошо продуманы и определены. |
National Conference of Commissioners on Uniform State Laws |
Национальная конференция уполномоченных по унификации законов штатов |
Through its Uniform Crime Reporting Program, the Federal Bureau of Investigation (FBI) collects hate crimes statistics including both federal and state crimes. |
Благодаря своей программе унификации отчетности о совершенных преступлениях Федеральное бюро расследований (ФБР) собирает статистические данные о преступлениях, совершаемых на почве ненависти, на федеральном уровне и в разбивке по отдельным штатам. |
The recommendation that would come after analysis of the questionnaire's responses would also help in streamlining the process, so as to have a uniform UNLOCODE issuance system across member countries. |
Рекомендация, которая будет подготовлена по итогам анализа ответов на вопросник, также поможет в рационализации процесса в интересах унификации системы присвоения кодов ЛОКОД ООН в странах-членах. |
An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. |
Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. |
Standardized export control lists have already been drawn up, and the process of making national legislation uniform is currently under way. |
Уже завершена подготовка типовых перечней объектов экспортного контроля, продолжается процесс унификации законодательств этих стран. ОДКБ определяет свою роль в вопросах противодействия распространению оружия массового уничтожения в регионе с учетом военно-политического характера своей деятельности. |
That system was aimed at the ultimate stage of unification and the uniform application and interpretation of the Commission's texts. |
Создание этой системы представляет собой заключительный этап унификации и единообразного применения и толкования текстов Комиссии. |
One expert cited economic integration efforts under way in his region and underlined the positive contribution that a uniform chart of accounts could have in harmonization efforts. |
Один эксперт привел пример усилий, предпринимаемых в его регионе в целях укрепления экономической интеграции, и подчеркнул позитивный вклад, который единообразный план счетов мог бы внести в процесс унификации. |
Significant productivity gains can also be obtained by harmonising processes, developing common tools and promoting a quality conscious organisation culture and application of uniform policies throughout the entire organisation. |
Значительного прироста производительности можно также добиться путем унификации процессов, создания типового инструментария и внедрения организационной культуры, ориентированной на высокое качество и внедрение единообразной политики по всей организации. |