Creates shapes and distributes them by uniform increments between two drawing objects. |
Создает фигуры и распределяет их с одинаковыми приращениями между двумя графическими объектами. |
The performance of the structures has been far from uniform. |
Результаты деятельности этих структур были далеко не одинаковыми. |
The effects of these processes on labour markets and on gender are not uniform within and between different groups of countries. |
Воздействие этих процессов на рынки труда и положение мужчин и женщин не являются одинаковыми в различных группах стран и между ними. |
The projected changes in temperature, precipitation and soil moisture were not uniform over the globe. |
Прогнозы относительно изменений температуры, количества осадков и влажности почвы не были одинаковыми для различных регионов планеты. |
The indicated numerical speed value intervals need not be uniform. 5.1.4. |
Интервалы между указанными значениями величин скорости не обязательно должны быть одинаковыми. |
The terms of these agreements are essentially uniform. |
Положения всех этих соглашений по сути являются одинаковыми. |
The bundles in each package should be practically uniform. |
Связки в упаковке должны быть практически одинаковыми. |
Elsewhere in CIS, growth was fairly uniform, reaching between 7 and 9 per cent. |
В других странах СНГ темпы роста были примерно одинаковыми и колебались от 7 до 9 процентов. |
Broken slices - consist of arc-shaped portions which are not required to be uniform in size and/or shape; |
ломаных кружков - дугообразных кусочков, которые не обязательно должны быть одинаковыми по размеру и/или форме; |
Training programmes for medical and paramedical staff employed at the emergency departments are not appropriate and uniform throughout the national territory. |
Программы профессиональной подготовки для врачей и среднего медицинского персонала - сотрудников отделений неотложной помощи неудовлетворительны и не являются одинаковыми в разных частях страны. |
For stringed onions, the characteristics of the strings in any one package (number of bulbs or net weight) must be uniform. |
При поставке в сетках характеристики сеток с луком (количество луковиц или вес-нетто) должны быть одинаковыми в каждой упаковке. |
Miniature courgettes and courgettes with flower must be reasonably uniform in size. |
Миниатюрные кабачки и кабачки с цветком должны быть приблизительно одинаковыми по размеру. |
Atmospheric levels of HCB were found to be quite uniform in the Central and Eastern European region with the exception of Bosnia and Herzegovina and the Russian Federation. |
Атмосферные уровни ГХБ оказались в регионе Центральной и Восточной Европы примерно одинаковыми, за исключением Боснии и Герцеговины и Российской Федерации. |
In the case of the "Extra" Class, the bunches must be of more or less uniform size and colouring. |
Грозди высшего сорта должны быть примерно одинаковыми по размеру и окраске. |
In other words, "certainly, identities are not based solely on ethnicity, nor are they uniform within the same community; they may be held by different members in varying shades and degrees". |
Иными словами, "несомненно, отличительные черты не основаны только на этнической принадлежности, и они не являются одинаковыми внутри одной и той же общины; ими могут обладать различные представители с различными оттенками и в различной степени". |
A 16-bit carry-select adder with a uniform block size of 4 can be created with three of these blocks and a 4-bit ripple carry adder. |
16-битный сумматор с переключением переноса с одинаковыми блоками размером 4 может быть создан из трёх таких блоков и 4-битного сумматора с последовательным переносом. |
Moreover, it is inevitable that individual households, firms and communities in different geographical areas will be affected, not in a uniform manner, but in various ways and to different degrees. |
Более того, неизбежно, что для отдельных домашних хозяйств, фирм и общин в различных географических районах последствия будут не одинаковыми, а разными с точки зрения характера и остроты их проявлений. |
"A lot should be sufficiently homogeneous which means that seed potatoes within different containers are as uniform as is practical and will not vary excessively in composition and appearance." |
"Партия должна быть достаточно однородной, из чего следует, что клубни семенного картофеля, содержащиеся в различных единицах тары, должны быть практически одинаковыми и не отличаться существенным образом по составу и внешнему виду". |
In the countries in transition, the move towards a market economy and democracy has failed to deliver uniform benefits to all social groups and the social consequences of market reforms have most often not been adequately addressed. |
В странах с переходной экономикой переход к рыночной экономике и демократическим формам правления не позволил обеспечить одинаковыми благами все социальные группы, а социальные последствия рыночных реформ зачастую не находили должного решения. |
Where destruction itself was concerned, they noted that related costs should be relatively uniform across all applications and countries, and that the individual substance to be destroyed would not significantly affect the destruction cost. |
Говоря о самом уничтожении, они отметили, что соответствующие затраты должны быть примерно одинаковыми для всех видов применения и всех стран и что конкретный вид подлежащего уничтожению вещества не должен существенно влиять на стоимость уничтожения. |
The federal law on care benefits and the nine analogous care benefits laws of the federal provinces introduced care benefits as of 1 July 1993, which are paid according to uniform principles and objectives throughout Austria. |
С 1 июля 1993 года федеральным законом о пособиях по уходу и девятью другими аналогичными законами о пособиях по уходу федеральных земель были введены пособия по уходу, которые выплачиваются в соответствии с одинаковыми принципами и целями на всей территории Австрии. |
Acceptable heterogeneity (sufficiently homogenous) could be defined as meaning that the seed potatoes within different containers are as uniform as is practical to provide assurance that the seed potatoes will, on average, comply with prescribed tolerances and will not vary excessively in performance. |
Определение приемлемой разнородности (достаточной однородности) могло бы означать, что клубни семенного картофеля в различной таре должны быть практически одинаковыми для обеспечения того, чтобы клубни семенного картофеля в среднем соответствовали предписанным допускам и чтобы их характеристики не отличались значительным образом. |
They need to be uniform, so why don't you show me just how special you are, special agent whatever, by getting me my scanner and rounding up all the other paintings so I can get started doing the thing that none of you |
Они должны быть одинаковыми, так что спецагент "как вас там", может, покажете, что вы за спец, и принесёте мой сканер, потом пропустите через него все картины, чтобы я мог начать делать то, чего никто из вас |
This suggests the unwisdom of a single diagnosis, or a uniform treatment. |
А это означает, что к ним нельзя подходить с единой меркой или с одинаковыми рецептами. |
The secretariat clarified that neither the list of items nor specifications were likely to be uniform across agencies involved in cost-of-living measurement, which would make it difficult to make the like-to-like comparisons required by the approved methodology. |
Секретариат пояснил, что маловероятно, чтобы список товаров и услуг и их характеристики были одинаковыми во всех учреждениях, участвующих в оценке стоимости жизни, в связи с чем будет сложно обеспечить сопоставления подобного с подобным, как того требует утвержденная методология. |