OIOS analysed evaluation plans by department and office using a uniform format to outline plans for internal and external evaluation. |
УСВН проанализировало составленные департаментами и управлениями планы оценок, используя при этом единый формат для того, чтобы наметить внутреннюю и внешнюю оценку их планов. |
A recent analysis presented to the G8 by IEA indicates that introducing a uniform carbon tax on fossil fuels minimizes welfare losses globally. |
Результаты анализа, недавно представленного МЭА странам большой восьмерки, показывают, что единый налог на выбросы углерода или на ископаемые виды топлива сводит к минимуму потери для общества на глобальном уровне. |
He earnestly hoped that India would introduce a uniform civil code, thereby giving effect to article 44 of its Constitution. |
В заключение г-н Лаллах выражает твердую надежду на то, что индийское государство примет единый гражданский кодекс и тем самым обеспечит осуществление статьи 44 его собственной Конституции. |
To comply with this request, the Division developed a questionnaire allowing countries to report their experiences with the Fundamental Principles in a uniform way. |
Во исполнение этой просьбы Отдел подготовил вопросник, с тем чтобы страны, используя единый формат, могли сообщить о своем опыте реализации основополагающих принципов. |
A new uniform style had been adopted for the graphic design of the publications and a dynamic line of publications were being produced jointly with commercial publishing houses. |
Для графического оформления публикаций утвержден новый единый стиль, и совместно с коммерческими издательствами выпускалась динамическая серия публикаций. |
We deem to be long overdue the need to work out a uniform approach on the part of the international community to provide support for the peace process in Somalia. |
Мы считаем давно назревшей необходимость выработать единый подход со стороны международного сообщества для оказания поддержки мирному процессу в Сомали. |
In that context, Argentina believes that a coordinated, uniform and integrated approach to peacebuilding and reconciliation is required in order to address the specific needs of countries emerging from conflict situations. |
В этой связи Аргентина считает, что необходим скоординированный, единый и комплексный подход к миростроительству и примирению для удовлетворения конкретных потребностей стран, выходящих из ситуаций конфликтов. |
The first obvious consideration is that no two regional organizations can be so similar as to admit of a uniform standard for cooperation or partnership. |
Первый принцип явно указывает на то, что две региональные организации не могут быть столь схожи, чтобы признавать единый стандарт поддержания сотрудничества или партнерства. |
OIOS believes that the Department should establish a uniform, consistent mechanism for developing, promulgating, maintaining and amending its policies through authoritative documents. |
УСВН считает, что Департаменту следует создать единый согласованный механизм разработки, введения в действие, поддержания и корректировки своей политики с помощью директивных документов. |
Although there is as yet no uniform standard, a majority of emerging market international sovereign bond issues under New York law now include collective action clauses. |
И хотя единый стандарт пока отсутствует, большинство международных суверенных облигационных займов стран с формирующейся рыночной экономикой, выходящих в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк, теперь содержит положения о коллективных действиях. |
In advocating the 10 selected best practices in the report, the Special Rapporteur is not suggesting that all Member States should take a uniform approach. |
Рекомендуя в своем докладе десять отобранных наилучших практических методов, Специальный докладчик не утверждает, что все государства-члены должны принять единый подход. |
The Commission had devoted six years to developing a set of binding rules that responded to modern transport needs and established a uniform and predictable regime at the global level. |
Комиссия посвятила шесть лет разработке обязательных для исполнения норм, которые соответствуют текущим потребностям транспорта, и установила единый и предсказуемый режим на глобальном уровне. |
The international associations representing carriers shall determine the uniform model of the consignment note (and the - optional - languages to be used for printing and completing the model). |
Международные ассоциации, представляющие перевозчиков, устанавливают единый образец накладной (и - по выбору - языки, которые используются для распечатки и заполнения образца). |
They also expressed uncertainty as to how a uniform standard such as proposed by JIU would function in the United Nations system, with its diverse range of organizational structures and mandates. |
Они выразили также сомнение в том, что единый стандарт, подобный предложенному ОИГ, будет надлежащим образом функционировать в системе Организации Объединенных Наций с учетом многообразия организационных структур и мандатов. |
A uniform international regime had at last been established to ensure the stability of the relations between States and give them greater confidence and safety with respect to jurisdictional immunities. |
Наконец появилась возможность создать единый международный режим, позволяющий обеспечить стабильность и укрепить взаимное доверие в отношениях между государствами, а также повысить степень правовой определенности в области юрисдикционных иммунитетов. |
Global institutions must follow a rule-based system that applied a uniform set of principles to all countries and regions, taking into account the need for special and differential treatment for developing countries. |
Глобальные институты должны следовать основанной на правилах системе, применяющей единый свод принципов ко всем странам и регионам, принимая во внимание необходимость особого и дифференцированного отношения к развивающимся странам. |
A single uniform international standard may not be appropriate for all developing countries. |
Единый унифицированный международный стандарт может не подойти для всех развивающихся стран. |
This ensures uniform quality, while retaining the possibility of some local adaptation or flexibility for the instructors. |
Это гарантирует не только единый стандарт качества, но и возможность определенной адаптации к местным требованиям и гибкого подхода со стороны преподавателей. |
This allows you to create a single international data bank of skilled workers and a uniform system of evaluating staff. |
Это позволяет создать единый международный банк информации о квалифицированных специалистах и выработать единую систему оценки персонала. |
The unified character of the Convention must be maintained in order to ensure its effective and uniform implementation. |
Необходимо сохранить единый характер Конвенции в целях обеспечения ее эффективного и единообразного осуществления. |
It will furthermore ensure a uniform interpretation and level of safety in all member States without requiring expensive testing of constructions. |
Кроме того, она обеспечит единообразное толкование и единый уровень безопасности во всех государствах-участниках, не требуя дорогостоящих испытаний конструкции. |
(b) Should a uniform regime be developed for such vehicles? |
Ь) Следует ли разработать единый или унифицированный режим для таких аппаратов? |
It expressed concern that personal laws, derived from religious precepts which were discriminatory to women, continue to prevail in the country and that no uniform Family Code is in place. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что персональное право, основанное на религиозных нормах, которые имеют дискриминационный характер по отношению к женщинам, по-прежнему широко распространено в стране и что до сих пор не принят единый кодекс законов о семье38. |
A uniform classification of industrial waste from rail transport enterprises will be prepared; |
Будет подготовлен единый "Классификатор промышленных отходов предприятий железнодорожного транспорта"; |
A uniform classification of industrial waste from rail transport enterprises will be prepared; Drafting basic guidelines on environmental protection on the railways of OSZhD member countries. |
Будет подготовлен единый "Классификатор промышленных отходов предприятий железнодорожного транспорта"; - разработке основных направлений природоохранной деятельности на железных дорогах стран-членов ОСЖД. |