Primary education is organized in a fairly uniform manner in all cantons. |
Начальные школы устроены примерно одинаково во всех кантонах. |
Even its characterization, however, is by no means uniform. |
Однако даже ее описание отнюдь не одинаково. |
However, globalization has not had uniform effects everywhere. |
Однако глобализация сказывается повсюду отнюдь не одинаково. |
However, non-compliance with the Act could be addressed through relevant legislation, namely the Penal Code, the Criminal Procedure Code and uniform building by-laws. |
Однако при несоблюдении этого закона может быть задействовано другое соответствующее законодательство, а именно Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс и одинаково обязательные к исполнению подзаконные акты. |
Given that the language of the courts was English, the delegation should indicate whether knowledge of English was uniform among different sectors of the population. |
Учитывая тот факт, что языком судопроизводства является английский, делегации следует сообщить, одинаково ли хорошо владеют английским языком различные слои населения. |
Where facilities are inadequate, efforts are needed to address these inadequacies to keep a uniform level in this area of commendable accomplishment. |
Там, где имеется недостаточная материальная база, необходимо предпринять усилия по устранению таких недостатков, с тем чтобы повсеместно сохранять одинаково высокий уровень, достигнутый в этой области. |
It can't be uniform, the decreases in rations. |
Всем одинаково нельзя. Урезать паёк. |
To avoid the displacement of diversion points across national borders, it is crucial that controls are applied with uniform effectiveness across the region. |
Для того чтобы пункты утечки не перемещались в другие страны, меры контроля должны применяться одинаково эффективно во всем регионе. |
The situation is not, however, uniform throughout the country. |
Тем не менее не во всех районах страны дело обстоит одинаково. |
Human rights could not be expected to imply uniform behaviour on the part of all States. |
В связи с правами человека не следует надеяться на то, что все государства будут вести себя одинаково. |
Given the diverse countries in the Latin American and Caribbean region, boarding school patterns were not as uniform as in the United States and Canada. |
В связи с тем, что в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна страны не столь похожи между собой, как Соединенные Штаты и Канада, развитие системы школ-интернатов происходило далеко не так одинаково. |
The data of the Employment Bureau indicate that the age of men and women seeking employment is mostly uniform in the younger age categories. |
Согласно данным Бюро по вопросам занятости, количество мужчин и женщин, ищущих работу, примерно одинаково в более низких возрастных категориях. |
The quality, coverage and conceptual issues and their uniform practice across the countries is essential for a country to own the ICP results. |
Для того чтобы та или иная страна признала результаты ПМС, необходимо, чтобы вопросы качества, охвата и концептуальные вопросы решались одинаково во всех странах. |
Although there is a need to refine the methodology further and the quality of the data provided was not uniform, the findings are sufficiently robust to allow useful conclusions to be drawn and comparisons made. |
Хотя методологию необходимо доработать и качество представленных данных не всегда одинаково, получены достаточные результаты, позволяющие сделать полезные выводы и провести сравнения. |
These plans now cover the world's oceans in such a way that, wherever an accident may occur at sea, the response mechanism would be uniform, and in conformity with GMDSS provisions. |
Эти планы покрывают теперь акватории Мирового океана таким образом, что независимо от того, где произошла морская авария, механизмы реагирования будут действовать одинаково, в соответствии с положениями ГМССБ. |
Moreover, the increase in risk spreads has been uniform across developing regions, confirming the existence of contagion and a general aversion to investment in global financial markets. |
Кроме того, увеличение надбавок за распределение рисков одинаково во всех развивающихся странах, что подтверждает наличие цепной реакции между глобальными финансовыми рынками и нежелание вообще заниматься инвестированием средств. |
The aim of approving the TER parameters was to take the necessary steps for a harmonized development of the TER network, so that a uniform quality of railway and combined transport services could be offered all along the TER network. |
Параметры ТЕЖ были утверждены в контексте принятия необходимых мер для согласованного развития сети ТЕЖ, с тем чтобы обеспечить предоставление одинаково высококачественных услуг по железнодорожным и комбинированным перевозкам в рамках всей сети ТЕЖ. |
First, the situation in the different economies of the region was not uniform; second, the short-term factors which had favoured most of the economies in the region could rapidly disappear; and third, structural factors that prevented high and sustained growth continued to be present. |
Во-первых, экономическое положение различных стран региона не одинаково; во-вторых, краткосрочные факторы, которые благоприятно влияют на экономику большинства стран региона, могут быстро исчезнуть и, в-третьих, по-прежнему сохраняются структурные факторы, препятствующие высокому и устойчивому росту. |
To ensure a uniform appearance for the footnotes in your document, assign a paragraph style to the footnotes. |
Чтобы сноски в документе выглядели одинаково, назначьте им стиль абзаца. |
The compulsory traffic accident insurance scheme covers all motor vehicles using national highways, providing single uniform cover for injury caused by traffic accidents, whether to pedestrians, passengers or drivers. |
Обязательному страхованию от несчастных случаев на транспорте подлежат все автотранспортные средства по территории страны, при этом оно одинаково покрывает все виды ущерба, причиненного в результате дорожно-транспортного происшествия пешеходам, пассажирам или водителям. |
The Languages Act of 11 July 1997 establishes the legal foundations for the use of languages in Kazakhstan and stipulates the State's duty to make arrangements for the study and development of languages and to ensure uniform respect for all the languages used in Kazakhstan. |
Закон Республики Казахстан "О языках в Республике Казахстан" от 11 июля 1997 года устанавливает правовые основы функционирования языков в Республике Казахстан, обязанности государства в создании условий для их изучения и развития, обеспечивает одинаково уважительное отношение ко всем употребляемым в Республике Казахстан языкам. |
The actual use of the allocated resources is not uniform. |
Фактическое использование выделенных ресурсов не везде одинаково. |
Transnational corporations are not a uniform group, all behaving in an identical manner and pursuing identical objectives. |
Транснациональные корпорации отнюдь не представляют собой единую группу предприятий, ведущих себя одинаково и преследующих одни и те же цели. |
They were both dressed the same, some kind of uniform. |
Оба были одинаково одеты, что-то типа униформы. |
Therefore, it should be worrisome that, in recent years, United Nations peacekeeping activities have been criticized for the lack of uniform standards applied equally to all regions, for the lack of adequate funding and resources, for mismanagement, and for other reasons. |
Не может поэтому не вызывать тревогу тот факт, что в последние годы миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций подвергалась критике за отсутствие единообразных стандартов, применяемых одинаково ко всем регионам, за недостаточное финансирование и нехватку ресурсов, за неэффективное управление операциями и по иным причинам. |