Английский - русский
Перевод слова Uniform
Вариант перевода Единый

Примеры в контексте "Uniform - Единый"

Примеры: Uniform - Единый
It offers uniform, "paperless" documentation and a "single language", thereby accelerating international trade transactions and reducing costs by eliminating manual copying and entering of data. ЭДИФАКТ ООН предлагает пользователям единообразную "безбумажную" документацию и единый "язык", что позволяет ускорить международные торговые операции и сократить издержки за счет устранения необходимости ручного переписывания и ввода данных.
As mentioned above, Liechtenstein has participated in the European Economic Area since 1995, in which it forms a uniform single market with the EU Member States, Norway, and Iceland. Как уже отмечалось выше, с 1995 года Лихтенштейн входит в Европейскую экономическую зону, образуя единый внутренний рынок с 15 государствами - членами Европейского союза, а также с Норвегией и Исландией.
A single, uniform asylum procedure and a single, uniform asylum seeker's status should be in place by the end of 2010. Единые, однотипные процедуры предоставления убежища и единый, однотипный статус лица, ищущего убежище, должны вступить в силу к концу 2010 года.
Responding to a question concerning the action taken to adopt a uniform civil code and to influence the leaders of religious communities, she said that under article 44 of the Constitution the state was obligated to try to establish a uniform civil code. Отвечая на вопрос о мерах по принятию единого гражданского кодекса и воздействию лидеров религиозных общин, она говорит, что, согласно статье 44 Конституции, штат обязан попытаться установить единый гражданский кодекс.
A uniform code can also present a company with the ability to measure itself against competitors through use of uniform terminology and applications, and can assist with defining deliverables for internal resources allocation and management, in particular both personnel and capital. Единый кодекс также должен давать компании возможность измерить свои возможности на фоне конкурентов путем использования единой терминологии и видов применения и может содействовать в определении возможных результатов выделения внутренних ресурсов и управления ими, в частности как людских ресурсов, так и капитала.
In particular, the "E4" Panels agreed to develop a uniform approach to making any necessary adjustments to their previous recommendations in respect of awards of compensation to the Kuwaiti companies, resulting from the grouping of the overlapping claims. В частности, Группы "Е4" решили выработать единый подход к внесению любых необходимых коррективов в свои предыдущие рекомендации относительно присуждения компенсации кувейтским компаниям, которые потребуются после группирования перекрывающихся претензий.
The Ministry of Justice informed the Special Rapporteur that Decree No. 12 of 1997 was necessary to ensure that all advocates are members of one organization, so there can be uniform control over assistance to the poor. Министерство юстиции информировало Специального докладчика о том, что декрет Nº 121997 года был необходим для обеспечения того, чтобы все адвокаты являлись членами одной организации, с тем чтобы можно было осуществлять единый контроль за оказанием помощи нуждающимся.
The Hôtel Guimard at 122 Avenue Mozart (1909-1913) As the end of the 19th century approached, many architectural critics complained that the uniform style of apartment buildings imposed by Haussmann on the new boulevards of Paris under Napoleon III was monotonous and uninteresting. Отель Гимар, на проспекте Моцарта Nº122 (1909-1913) В конце XIX века многие архитектурные критики жаловались на то, что единый стиль многоквартирных домов, введенный Османом на новых бульварах Парижа при Наполеоне III был однообразным и неинтересным.
It's the uniform style that helps consumer identify all kinds of advertising messages and relate them to your company and the product or service advertised. Именно единый стиль помогает потребителю идентифицировать все виды рекламных сообщений и связать их с Вами - с Вашей компанией и предлагаемым товаром и/ или услугой.
According to the Secretariat, one solution might be to abandon the 10-week and 6-week rule and have a uniform 2-week processing period instead, whatever the date of submission of documents to Conference Services. По мнению Секретариата, решение проблемы могло бы заключаться в отмене правила десяти и шести недель и переходе на единый срок подготовки документов в две недели, независимо от даты представления в конференционные службы.
Australia, Canada, and New Zealand fully concurred with the proposal by the Secretary-General for a new, more user-friendly budget format based on standardized costs and cost modules and ratios containing a uniform set of annexes. Австралия, Канада и Новая Зеландия полностью согласны с предложением Генерального секретаря относительно нового, более доступного бюджетного формата на основе стандартных расходов и их модулей и соотношений, содержащих единый список приложений.
For this purpose, guidelines would be provided to PSCOs and a checklist for use during the campaign would be prepared to ensure that a uniform approach was applied within the region. Для этого ИКГП будут даны руководящие указания, а для применения в ходе кампании будет подготовлен контрольный перечень, призванный обеспечить, чтобы во всем регионе применялся единый подход.
The new register, which will facilitate the uniform and systematic recording of information on arrests, was developed after observers noted during their many visits to police stations that it was often impossible to determine who was in detention or the legal status of detainees. Новый журнал, призванный облегчить единый и систематический процесс регистрации информации об арестах, был разработан после заявления наблюдателей о том, что в ходе своих многочисленных посещений полицейских участков они нередко не могли выяснить, кто содержится под стражей или на каком основании произведено задержание.
While acknowledging that this issue falls outside of the Committee's mandate, members have noted that a uniform procedure should apply to other sanctions regimes as well. Признавая, что этот вопрос выходит за рамки мандата Комитета, его члены отмечали, что единый подход должен применяться и к другим режимам санкций.
It is clearly therefore essential to redefine intervention strategies with respect to governance and the leadership of the Ministry of Public Health and Population and of all other partners in implementing a uniform plan that addresses priority issues and solves them in order of importance. Поэтому представляется необходимым пересмотреть стратегии, осуществляемые органами власти во главе с Министерством здравоохранения и народонаселения и другими партнерами, сведя их в единый план, в котором были бы выделены приоритеты, расставленные в порядке значимости.
The Committee also calls upon the Government to follow the directive principles in the Constitution and Supreme Court decisions and enact a uniform civil code that different ethnic and religious groups may adopt. Комитет призывает также правительство руководствоваться основополагающими принципами, закрепленными в Конституции и решениях Верховного суда, и разработать единый гражданский кодекс, с которым могли бы согласиться разные этнические и религиозные группы.
With respect to the suggested three-tier accounting framework it was generally felt that a uniform set of accounting rules would not suit the needs of all enterprises. В связи с предложенной трехуровневой методологией бухгалтерского учета в целом было высказано мнение о том, что единый набор бухгалтерских правил не может отвечать потребностям всех предприятий.
In the case of the support costs charge, a uniform level had been set at 13 per cent in 1980 in circumstances very different to those at present. Что касается возмещения вспомогательных расходов, то единый показатель в 13 процентов был утвержден в 1980 году при обстоятельствах, весьма отличных от нынешних.
(b) Regional directors' reports on the implementation of internal audit recommendations should be presented in a uniform format and be monitored at headquarters by a designated officer. Ь) отчеты региональных директоров об осуществлении рекомендаций внутренних ревизоров должны иметь единый формат, и контроль в штаб-квартире должен осуществляться специально назначенным для этой цели сотрудником.
Under article 42 of the Directive, States members must adopt uniform legislation on money-laundering within six months of the date on which they sign it. В соответствии с положениями статьи 42 директивы государства-члены в течение шести месяцев с даты ее подписания должны принять единый нормативно-правовой документ по вопросам борьбы с отмыванием денежных средств.
The Committee takes note of the State party's desire to respect the marriage customs of various ethnic groups, its efforts to establish a uniform age of consent at 18 years, and to ban marriages to which the woman does not consent. Комитет принимает к сведению желание государства-участника обеспечить уважение брачных обрядов различных этнических групп, его попытки установить единый брачный возраст по достижении 18 лет и запретить браки без согласия женщин.
In order to integrate the statistical activities of the GCC countries, standardize procedures and save costs, the Supreme Council decided to adopt a uniform periodicity for general censuses with effect from 2010. Для интеграции статистической деятельности в странах ССЗ, стандартизации процедур и уменьшения расходов Высший совет постановил принять начиная с 2010 года единый период для проведения общей переписи населения.
Subparagraph (c) covered, more broadly, cases such as reservations to treaties providing uniform law, in which the principle of reciprocal application was paralysed by the object and purpose of the treaty or the nature of the obligation. Подпункт с) охватывает в более широком смысле такие случаи, как оговорки к договорам, предусматривающим единый закон, в котором принцип взаимного применения не действует с учетом объекта и цели договора или характера обязательства.
Thus, in such cases a scheme has been established to make it possible to ensure a uniform charging practice nationally and supervise the processing of cases. Таким образом, для подобных случаев создан механизм, позволяющий обеспечить единый порядок предъявления обвинений в масштабах всей страны и наладить надзор за рассмотрением дел.
In fact, the rules of organizations are rarely identical and this may demonstrate that States do not necessarily wish to have a uniform set of rules applicable to all international organizations. Фактически правила организаций редко являются идентичными, и это может свидетельствовать о том, что государства не обязательно хотят иметь единый свод правил, применимый ко всем международным организациям.