The Uniform Electronic Transactions Act includes a provision on electronic equivalents of negotiable instruments. |
Единообразный закон об электронных сделках включает положение об электронных эквивалентах оборотных документов. |
United States of America, Uniform Electronic Transactions Act |
Соединенные Штаты Америки, Единообразный закон об электронных сделках |
In Africa, first regard is to be given to the OHADA's Uniform Act on General Commercial Law (1998, amended 2011). |
В Африке следует отметить прежде всего Единообразный закон об общем коммерческом праве ОУКПА (1998 года с поправками 2011 года). |
In 2002 the OAS adopted the Inter-American Uniform Through Bill of Lading for the International Carriage of Goods by the Road, which provides for the possibility of electronic signatures, as well as other signature types, if authorized by applicable law. |
В 2002 году ОАГ приняла Межамериканский единообразный сквозной коносамент для международной дорожной перевозки грузов, в котором предусмотрена возможность использования электронных и других видов подписей, если это допускается применимым законодательством. |
The same principle can be found in articles 11 and 16 of Annex I to the Convention Providing a Uniform Law on Bills of Exchange and Promissory Notes. |
Тот же принцип содержится в статьях 11 и 16 Приложения I к Конвенции, устанавливающей единообразный закон о переводном и простом векселях 17. |
The Uniform Mediation Act included a precise definition of conciliation, in order to make clear to the parties involved at what stage they could be considered to have entered a process with legal consequences. |
Единообразный законопроект о посредничестве включает в себя четкое определение согласительной процедуры, что позволяет участвующим в ней сторонам четко определить, на каком этапе будет считаться, что они приступили к этому процессу со всеми вытекающими из этого правовыми послед-ствиями. |
An example often cited in the literature is the acceptance by the Federal Republic of Germany of a French reservation, communicated on 7 February 1979, to the 1931 Convention providing a Uniform Law for Cheques. |
Пример, который часто приводится в доктрине, заключается в принятии Федеративной Республикой Германия оговорки Франции (о которой было уведомлено 7 февраля 1979 года) к Конвенции, устанавливающей единообразный закон о чеках, 1931 года. |
There are three principal United States statutes dealing with notarization: the Uniform Electronic Transactions Act, the Electronic Signatures in Global and National Commerce Act and the Uniform Real Property Electronic Recording Act. |
В Соединенных Штатах Америки существует три основополагающих закона, касающихся нотариального заверения: Единообразный закон об электронных сделках, Закон об электронных подписях в глобальной и национальной торговле и Единообразный закон об электронной регистрации прав на недвижимое имущество. |
The Uniform Electronic Transactions Act was drafted by the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws of the United States and approved and recommended by it for enactment in all the States. |
Единообразный закон об электронных сделках был разработан на Национальной конференции членов Комиссии по вопросам единообразия законов штатов Соединенных Штатов, принят и рекомендован к введению в действие во всех штатах. |
Some domestic laws based on the Model Law, such as the Uniform Electronic Commerce Act prepared by the Uniform Law Conference of Canada contain more detailed provisions on expression of consent in an electronic environment. |
Некоторые внутренние законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе, такие как Единообразный закон об электронной торговле, подготовленный канадской Конференцией по унификации законодательства, содержат более подробные положения о выражении согласия в электронной среде. |
3 The Uniform Computer Information Transactions Act deals specifically with transactions involving computer information. |
Единообразный закон о сделках с компьютерной информацией специально регулирует сделки с такой информацией. |
Inter-state enforcement is facilitated by use of the Uniform Reciprocal Enforcement of Support Act, a law enacted by all of the states, which provides a mechanism for public officials to enforce orders made in one state against the obligated party in another state. |
Принудительному осуществлению решений, принятых в других штатах, способствует Единообразный закон о взаимном исполнении решений о присуждении содержания, который принят всеми штатами и предусматривает механизм, позволяющий органам власти добиваться принудительного исполнения решений судебных органов одного штата в отношении лица, находящегося в другом штате. |
The Uniform Electronic Transaction Act 1999 of the United States, which includes provisions on electronic equivalents of negotiable documents, establishes the concept of "control" over an electronic record as a substitute for possession, endorsement or delivery of a negotiable document of title. |
Единообразный закон Соединенных Штатов 1999 года об электронных операциях, включающий положения об электронных эквивалентах оборотных документов, вводит концепцию "контроля" за электронной записью как замены обладания, индосации или выдачи оборотного товарораспределительного документа. |
It provides a uniform method for calculating child support payments in a separation or divorce. |
Он предусматривает единообразный метод расчета суммы алиментов на содержание детей при раздельном проживании или разводе родителей. |
A Most-Favoured-Nation clause was treaty-specific and its interpretation was dependent on other provisions of the relevant treaty; thus, such clauses did not lend themselves to a uniform approach. |
Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации всегда привязана к тому или иному конкретному договору, и ее толкование зависит от других положений соответствующего договора; а это означает, что к таким клаузулам неприменим единообразный подход. |
Neither of the above laws nor any other domestic law appears to establish a uniform legal age for a child. |
Как представляется, ни в одном из вышеуказанных законов или в других внутренних законах не устанавливается единообразный возраст, по достижении которого ребенок считается совершеннолетним. |
Since the biennium 1998-1999, a uniform net-budgeting approach to the presentation of costs for activities not borne entirely by the United Nations but shared by the Organization and other entities has been applied. |
Начиная с двухгодичного периода 1998 - 1999 годов для отражения расходов на деятельность, которые Организация Объединенных Наций берет на себя не полностью и которые покрываются совместно Организацией и другими учреждениями, применяется единообразный подход, заключающийся в составлении бюджета на основе чистого финансирования. |
Material, which is extensive and uniform in quality, gives an opportunity to use it in a versatile way in studies, training, communication and in other road safety work. |
Обширный и единообразный характер материала дает возможность для его разнообразного использования в рамках исследований, учебной и информационной деятельности и на других направлениях работы по повышению безопасности дорожного движения. |
Her delegation therefore stressed the need to respect national sovereignty, peoples and their laws and religious principles, as well as the need for non-interference in the internal affairs of States and a uniform approach to human rights. |
Поэтому делегация Йемена подчеркивает необходимость уважать национальный суверенитет, народы, их законы и религиозные устои, а также принцип невмешательства во внутренние дела государств и использовать единообразный подход к рассмотрению вопросов прав человека. |
Options (i) and have an administrative advantage, in that all filings are good forever or are good for a uniform fixed term, which avoids complications from individualization of the intake process. |
Варианты (i) и сопряжены с административным преимуществом, заключающимся в том, что регистрация осуществляется на неограниченный срок или на единообразный фиксированный срок, что позволяет избегать осложнений, связанных с индивидуализацией процесса ввода информации. |
Most-favoured-nation clauses were a product of treaty formation and differed considerably in structure, scope and language; moreover, their dependence on other provisions of the agreements in which they were located resisted a uniform approach. |
Клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации являются результатом формирования договора и значительно отличаются по структуре, сфере применения и формулировкам; кроме того, их зависимость от других положений соглашений, в которых они содержатся, не позволяет применять единообразный подход. |
The Committee recommends that the State party adopt a uniform family code ensuring de jure and de facto equality for women with regard to inheritance, matrimonial regimes and gifts, and that it ensure its effective implementation, particularly in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять единообразный кодекс законов о семье, гарантирующий юридическое и фактическое равенство женщин в области наследования, имущественных отношений в браке и безвозмездного распоряжения имуществом, и обеспечить его эффективное применение, в особенности в сельских районах. |
A uniform standard would allow a substantial reduction of manufacturing costs and type-testing and approval expenses and, apart from that, would dramatically reduce the confusing range of navigation lights that are available on the market for different trade areas. |
Единообразный стандарт позволил бы существенно сократить производственные издержки и расходы на испытания типа и официальное утверждение и, помимо этого, резко сузил бы вызывающий путаницы круг типов ходовых огней, которые имеются на рынке для различных областей торговли. |
It would therefore be more practical to apply the single liability scheme to all the legs of door-to-door carriage, using a uniform and harmonized regime which would cover the different modes of transport. |
Поэтому было бы более практично применять единую схему ответственности ко всем этапам перевозки "от двери до двери", используя единообразный и согласованный режим, который охватывал бы различные виды транспорта. |
The LECD is also developing a uniform regional format for analysing discrimination-related crime patterns, in line with performance agreements with the Ministers of the Interior and Kingdom Relations and of Justice. |
В соответствии с соглашениями, заключенными с министром внутренних дел и по делам Королевства и министром юстиции, НЭЦД разрабатывает также единообразный региональный формат для анализа преступлений, связанных с дискриминацией. |