The Board recommends that UNEP, in collaboration with the United Nations Office at Nairobi, establish a uniform system of accounting treatment for projects implemented by external partners, or justify the need for different accounting methods. |
Комиссия рекомендует ЮНЕП, в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, установить единообразный порядок учета для проектов, осуществляемых внешними партнерами, или же обосновать необходимость применения различных методов учета. |
Some of those issues however, should be mitigated in the longer term, now that the Organization has introduced one series of contractual arrangements and has introduced a uniform approach to the recruitment, selection and management of staff across the Secretariat. |
При этом в более долгосрочной перспективе острота некоторых из этих вопросов должна снизиться, поскольку в настоящее время Организация ввела в действие одну серию контрактов и применяет единообразный подход к подбору и найму персонала и руководству им во всем Секретариате. |
The Committee further recommends that a uniform set of indicators, for all persons at the age of 18, are developed and applied across agencies to allow for the collection of comparable and complementary data. |
Комитет рекомендует также выработать и применять во всех учреждениях единообразный набор показателей для всех лиц 18-летнего возраста, с тем чтобы можно было вести сбор сопоставимых и дополняющих друг друга данных. |
It was also suggested that the Commission adopt a more uniform approach in the preparation of commentaries, noting that the main purpose of a commentary should be to explain the meaning of a particular draft article or guideline and give the reasons for its content and wording. |
Комиссии было также предложено принять более единообразный подход к подготовке комментариев, при этом основная цель комментариев должна заключаться в пояснении значения конкретного проекта статьи или руководящего положения и изложении причин, по которым они имеют такое содержание и формулировку. |
The objective of this guideline is to obtain a more uniform approach for the risk assessment of the transport of dangerous goods by road in the ADR Contracting Parties and consequently to make individual risk assessments comparable. |
Цель настоящего руководства - обеспечить более единообразный подход к оценке риска при автомобильной перевозке опасных грузов в Договаривающихся сторонах ДОПОГ и тем самым обеспечить сопоставимость индивидуальных оценок риска. |
The Special Rapporteur finds it crucial that the legal profession adopt a uniform and mandatory scheme of continuing legal education for lawyers, which should also include training on ethical rules, rule of law issues and international and human rights standards, including the Basic Principles. |
Специальный докладчик считает чрезвычайно важным, чтобы профессиональные юристы устанавливали единообразный и обязательный план постоянного юридического образования для юристов, который должен также включать в себя подготовку по вопросам этических норм, вопросам права и международных стандартов и стандартов в области прав человека, включая Основные принципы. |
A uniform and system-wide accountability framework, welcomed by the Economic and Social Council in its resolution 2012/24 and by the General Assembly in its resolution 67/226 |
Единообразный и общесистемный механизм подотчетности, который был одобрен Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 2012/24 и Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 67/226 |
As to military members of contingents, it is recommended that the Special Committee recommend to the General Assembly that it adopt the standards set out in the 2003 bulletin as a uniform standard of conduct for all military members of national contingents serving in peacekeeping operations. |
Что касается военнослужащих из состава контингентов, то Специальному комитету предлагается вынести Генеральной Ассамблее рекомендацию о том, чтобы принять стандарты, изложенные в бюллетене 2003 года, за единообразный стандарт поведения для всех военнослужащих из состава национальных контингентов, участвующих в операциях по поддержанию мира. |
For example, the obligation under a treaty to enact a uniform law is breached by the failure to enact the law, and it is not necessary for another State party to point to any specific damage it has suffered by reason of that failure. |
Например, взятое по договору обязательство принять единообразный закон нарушается вследствие отказа принять такой закон, и другому государству нет необходимости указывать на какой-либо конкретный ущерб, который оно понесло по причине такого отказа. |
In 1840 Rowland Hill proposed a uniform rate for Great Britain that could be prepaid by postage stamps, and on May 25, 1849, the Legislative Assembly of Canada resolved to adopt the use of stamps in the Province of Canada. |
В 1840 году Роуленд Хилл предложил ввести единообразный почтовый тариф в Великобритании, который можно было предварительно оплачивать с помощью почтовых марок, и 25 мая 1849 года Законодательное собрание Провинции Канада приняло решение об использовании почтовых марок в Провинции Канада. |
(b) Bearing in mind the diverse mandates of the organizations and their significantly different travel programmes and requirements, it was neither desirable nor feasible to impose a uniform approach on them; |
Ь) учитывая различные мандаты организаций и их существенно различающиеся программы поездок и потребности, вводить какой-либо единообразный подход в отношении этих организаций представляется нежелательным и практически неосуществимым; |
In the first case, all reservations are prohibited because they might threaten the integrity of the peremptory norm, the application of which (unlike that of customary rules, which permit derogations) must be uniform; |
в первом случае все оговорки запрещены, поскольку они могут поставить под угрозу целостность императивной нормы, применение которой (в отличие от обычных норм, которые допускают отступления) должно иметь единообразный характер; |
During the same time period, the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws reviewed the state uniform act, and developed a new inter-state enforcement act - The Uniform Inter-state Family Support Act - to improve inter-state enforcement. |
В тот же период Национальная конференция уполномоченных по разработке единообразного законодательства штатов пересмотрела единообразный закон и подготовила новый междуштатный закон - Единообразный междуштатный закон о содержании семьи, - цель которого заключается в совершенствовании процедуры обеспечения междуштатного принудительного исполнения судебных решений. |
Implement the Uniform Family Code as well as withdraw its reservations against CEDAW (Sweden); Adopt without delay a uniform Family Code that fully complies with the provisions of CEDAW (Germany); |
130.9 обеспечить осуществление Единообразного семейного кодекса и снять оговорки по КЛДЖ (Швеция); незамедлительно принять единообразный семейный кодекс, полностью соответствующий положениям КЛДЖ (Германия); |
b The legislation enacts uniform legislation influenced by the Model Law and the principles on which it is based, namely, the Uniform Electronic Commerce Act, adopted in 1999 by the Uniform Law Conference of Canada. |
Ь Законодательство вводит в действие Единообразный закон об электронной торговле, разработанный под влиянием Типового закона и его основных принципов и принятый Канадской конференцией по единообразным законам в 1999 году. |
It may be considered that a rule giving the court the power to attach conditions to enforcement orders would be against the policy of the Working Group that the uniform regime should not enable the court to repeat the decision-making process of the arbitral tribunal. |
Возможно, будет сочтено, что норма, предоставляющая суду право сопровождать условиями решения о приведении в исполнение, будет противоречить политике Рабочей группы, согласно которой единообразный режим не должен позволять суду повторять процесс принятия решения третейского суда. |
The Department of Field Support through the development of policies and procedures and by providing regular guidance to missions, applies uniform practices to all field partners, with the final objective of providing unified support across missions administered by the Department. |
Департамент полевой поддержки посредством разработки правил и процедур и вынесения на регулярной основе указаний миссиям применяет единообразный практический подход в отношении всех партнеров на местах, ставя конечной целью обеспечение единообразия в оказании поддержки всем миссиям, находящимся в ведении Департамента. |
Is this satisfactory for RID/ADR or should we adopt a more uniform approach in which more recent editions are permitted only when adopted by the Joint Meeting for reference in the next edition of the regulations? |
Является ли это удовлетворительным в случае МПОГ/ДОПОГ или же нам следует применить более единообразный подход, при котором более новые издания допускается лишь в том случае, если они приняты Совместным совещанием с целью включения на них ссылки в следующее издание правил? |
Homogeneous: Uniform in composition and appearance. |
Однородный: Единообразный по составу и по внешнему виду. |
Convention providing a Uniform Law for Bills of Exchange and Promissory Notes. |
Конвенция, устанавливающая Единообразный закон о переводном и простом векселях. |
Uniform arrangements should be implemented for all personnel serving under appointments of limited duration. |
Необходимо выработать единообразный комплекс механизмов в отношении всех сотрудников, работающих по контрактам ограниченной продолжительности. |
An ECE Uniform Code of techniques and equipment specifications for determining the weight bulk coal cargoes was also elaborated. |
Кроме того, был разработан Единообразный кодекс ЕЭК спецификаций методов и оборудования для определения веса насыпных грузов угля. |
Yet another suggestion was that in paragraph 13 reference should be made to the OHADA Uniform Act organizing securities. |
Еще одно предложение предусматривало включение в текст пункта 13 ссылки на Единообразный закон ОУКПА, касающийся ценных бумаг. |
The Explanatory Report states that: The Uniform Law does not explain what is meant by writing . |
В пояснительном докладе говорится, что «данный Единообразный закон не содержит разъяснений того, что следует понимать под "письменной формой". |
Attempts to develop an electronic equivalent of negotiable instruments: the United States Uniform Electronic Transactions Act |
Попытки разработки электронного эквивалента оборотных документов: Единообразный закон Соединенных Штатов об электронных сделках |