Different data extracted from the GIS and presented in a comprehensible map-format provide a common and uniform language to all actors involved in a relief operation. |
Различные данные, полученные с помощью ГИС и представленные в понятном формате карт, обеспечивает общий и единообразный язык общения для всех субъектов, участвующих в операции по оказанию чрезвычайной помощи. |
At present, the Customs Union does not yet apply a uniform Customs tariff, but this should be achieved in the near future. |
Сейчас в рамках Таможенного союза пока не применяется единообразный таможенный тариф, однако его применение будет обеспечено в ближайшем будущем. |
Such efforts are expected to lead to the establishment of good practices and to launch a uniform response and tailored interventions addressing due process rights and legal illiteracy. |
Такая работа поможет выявить успешную практику и выработать единообразный и оптимальный подход к обеспечению права на надлежащую правовую процедуру и искоренению юридической безграмотности. |
Because of the variety in type and level of benefits provided by former employers and by social insurance programmes, achieving a uniform replacement ratio is difficult. |
Из-за разнообразия видов и размеров пособий, выплачиваемых предыдущими нанимателями и программами социального страхования, рассчитать единообразный показатель нормы накопления трудно. |
The Inter-Committee Meetings and the Chairpersons' meetings could take up issues on which a uniform approach would seem to be beneficial. |
Межкомитетские совещания и совещания председателей могли бы обсудить вопросы, единообразный подход к которым мог бы оказаться полезным. |
For example, the South African Disaster Management Act, of 2002, establishes a coordinated and uniform approach to disaster management by all spheres of government. |
Например, южноафриканский Акт о преодолении бедствий закрепляет скоординированный и единообразный подход к преодолению бедствий со стороны всех составляющих государственного аппарата. |
In August 2008, the South Asia Coral Reef Task Force discussed the development of a strategy providing for a uniform approach to coral reef management. |
В августе 2008 года Целевая группа по южно-азиатским коралловым рифам обсудила разработку стратегии, предусматривающей единообразный подход к управлению коралловыми рифами. |
Requests for assistance addressed to Member States have been standardized and the Commission has developed a uniform and systematic approach to drafting such requests. |
Просьбы об оказании помощи, адресуемые государствам-членам, были стандартизированы, и Комиссия разработала единообразный и систематический подход к составлению таких просьб. |
In this regard, the Secretary-General requested the Department of Management to develop such a uniform approach, with the assistance of OLA. |
В этой связи Генеральный секретарь просил Департамент по вопросам управления разработать такой единообразный подход при содействии Управления по правовым вопросам. |
For years efforts have been made in various forums to develop formal security assurances that would be uniform, unconditional and legally binding. |
На различных форумах годами прилагаются усилия по разработке официальных гарантий безопасности, которые носили бы единообразный, безусловный и юридически обязывающий характер. |
The Action Plan also facilitates, for the first time for any theme, a uniform, systematic and harmonized analysis of the major challenges facing the United Nations system as a whole, in addition to providing pointers on how they can be overcome. |
План действий впервые позволяет проводить в любой тематической области единообразный, систематический и согласованный анализ основных проблем, с которыми сталкивается система Организации Объединенных Наций в целом, а также содержит рекомендации по их устранению. |
Although draft article 65, if approved, would require amendments to most States' ordinary rules on limitation of actions, including those of his own country, it would create a uniform regime at the international level. |
Хотя в случае утверждения проекта статьи 65 он потребует внесения поправок в обычные нормы об исковой давности большинства государств, включая его собственную страну, это создаст единообразный режим на международном уровне. |
The new Bosnia and Herzegovina Law on Accounting and Auditing will, inter alia, put in place a uniform set of international accounting and auditing standards. |
Благодаря новому закону Боснии и Герцеговины о бухгалтерском учете и аудите будет, в частности, введен в действие единообразный свод стандартов международной отчетности и аудита. |
The International Chamber of Commerce believes that trade by sea would be facilitated by a uniform, international ocean cargo liability regime, updated to take into account modern developments in transportation and logistics. |
Международная торговая палата полагает, что развитию морской торговли будет способствовать единообразный международный режим ответственности за груз при морской перевозке, который должен быть усовершенствован с учетом современных достижений в транспортировке и материально-техническом обеспечении. |
(e) A uniform contract law prepared for States parties to the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa was ready for adoption; |
ё) подготовлен для принятия единообразный закон о праве договоров для государств - участников Договора об унификации коммерческого права в Африке; |
In addition, a more uniform format was adopted for all evaluation reports, paying particular attention to highlighting the methodology and placing a stronger emphasis on evaluation findings. |
Кроме того, для всех докладов об оценках был принят более единообразный формат, причем особое внимание уделяется выделению методологии, и более сильный акцент делается на результатах оценок. |
In the opinion of OIOS, there is a need to ensure the consistent and uniform treatment of technical cooperation outputs for the Secretariat as a whole. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, необходимо обеспечить последовательный и единообразный учет мероприятий по линии технического сотрудничества, осуществляемых в интересах Секретариата в целом. |
Similar regional conferences would be held in the near future in the Czech Republic and in Croatia, and would help to develop a more uniform approach to the implementation of the Statute. |
Аналогичные региональные конференции, которые в ближайшее время будут проведены в Чешской Республике и Хорватии, помогут выработать более единообразный подход к осуществлению Статута. |
There are unilateral declarations that can be refined to make them uniform. |
Имеются односторонние заявления, которые можно было бы подвергнуть доводке, чтобы придать им единообразный характер. |
It is to replace the existing 27 types of safety mechanism on locomotives, thereby ensuring that the system used is uniform. |
Он заменит существующие 27 видов механизмов обеспечения безопасности локомотивов, придав действующей системе единообразный характер. |
Although consultation between the Bretton Woods institutions and resident coordinators covers a variety of areas, it is not uniform. |
Хотя в рамках консультаций между бреттон-вудскими учреждениями и координаторами-резидентами рассматриваются разнообразные вопросы, такие консультации не носят единообразный характер. |
Fines and penalties for illegal buildings were uniform, regardless of the identity of the builder. |
Штрафы и меры наказания за незаконное строительство носят единообразный характер и не зависят от личности застройщика. |
While problems are becoming increasingly global in scope, their solutions are far from uniform, depending on the level of income of the population. |
В то время как проблемы приобретают все более глобальные масштабы, их решения носят далеко не единообразный характер и зависят от уровня дохода населения. |
As far as their impact on ED is concerned, they suffer from two main problems: they are universal and uniform. |
Если вести речь об их влиянии на РП, то следует отметить, что с ними связаны две важные проблемы: они носят универсальный и единообразный характер. |
A uniform archive of legal acts pertinent to EIA (national and international); |
∙ единообразный архив правовых актов, относящихся к ОВОС (национальных и международных); |