Английский - русский
Перевод слова Uniform
Вариант перевода Единообразный

Примеры в контексте "Uniform - Единообразный"

Примеры: Uniform - Единообразный
Different data extracted from the GIS and presented in a comprehensible map-format provide a common and uniform language to all actors involved in a relief operation. Различные данные, полученные с помощью ГИС и представленные в понятном формате карт, обеспечивает общий и единообразный язык общения для всех субъектов, участвующих в операции по оказанию чрезвычайной помощи.
At present, the Customs Union does not yet apply a uniform Customs tariff, but this should be achieved in the near future. Сейчас в рамках Таможенного союза пока не применяется единообразный таможенный тариф, однако его применение будет обеспечено в ближайшем будущем.
Such efforts are expected to lead to the establishment of good practices and to launch a uniform response and tailored interventions addressing due process rights and legal illiteracy. Такая работа поможет выявить успешную практику и выработать единообразный и оптимальный подход к обеспечению права на надлежащую правовую процедуру и искоренению юридической безграмотности.
Because of the variety in type and level of benefits provided by former employers and by social insurance programmes, achieving a uniform replacement ratio is difficult. Из-за разнообразия видов и размеров пособий, выплачиваемых предыдущими нанимателями и программами социального страхования, рассчитать единообразный показатель нормы накопления трудно.
The Inter-Committee Meetings and the Chairpersons' meetings could take up issues on which a uniform approach would seem to be beneficial. Межкомитетские совещания и совещания председателей могли бы обсудить вопросы, единообразный подход к которым мог бы оказаться полезным.
For example, the South African Disaster Management Act, of 2002, establishes a coordinated and uniform approach to disaster management by all spheres of government. Например, южноафриканский Акт о преодолении бедствий закрепляет скоординированный и единообразный подход к преодолению бедствий со стороны всех составляющих государственного аппарата.
In August 2008, the South Asia Coral Reef Task Force discussed the development of a strategy providing for a uniform approach to coral reef management. В августе 2008 года Целевая группа по южно-азиатским коралловым рифам обсудила разработку стратегии, предусматривающей единообразный подход к управлению коралловыми рифами.
Requests for assistance addressed to Member States have been standardized and the Commission has developed a uniform and systematic approach to drafting such requests. Просьбы об оказании помощи, адресуемые государствам-членам, были стандартизированы, и Комиссия разработала единообразный и систематический подход к составлению таких просьб.
In this regard, the Secretary-General requested the Department of Management to develop such a uniform approach, with the assistance of OLA. В этой связи Генеральный секретарь просил Департамент по вопросам управления разработать такой единообразный подход при содействии Управления по правовым вопросам.
For years efforts have been made in various forums to develop formal security assurances that would be uniform, unconditional and legally binding. На различных форумах годами прилагаются усилия по разработке официальных гарантий безопасности, которые носили бы единообразный, безусловный и юридически обязывающий характер.
The Action Plan also facilitates, for the first time for any theme, a uniform, systematic and harmonized analysis of the major challenges facing the United Nations system as a whole, in addition to providing pointers on how they can be overcome. План действий впервые позволяет проводить в любой тематической области единообразный, систематический и согласованный анализ основных проблем, с которыми сталкивается система Организации Объединенных Наций в целом, а также содержит рекомендации по их устранению.
Although draft article 65, if approved, would require amendments to most States' ordinary rules on limitation of actions, including those of his own country, it would create a uniform regime at the international level. Хотя в случае утверждения проекта статьи 65 он потребует внесения поправок в обычные нормы об исковой давности большинства государств, включая его собственную страну, это создаст единообразный режим на международном уровне.
The new Bosnia and Herzegovina Law on Accounting and Auditing will, inter alia, put in place a uniform set of international accounting and auditing standards. Благодаря новому закону Боснии и Герцеговины о бухгалтерском учете и аудите будет, в частности, введен в действие единообразный свод стандартов международной отчетности и аудита.
The International Chamber of Commerce believes that trade by sea would be facilitated by a uniform, international ocean cargo liability regime, updated to take into account modern developments in transportation and logistics. Международная торговая палата полагает, что развитию морской торговли будет способствовать единообразный международный режим ответственности за груз при морской перевозке, который должен быть усовершенствован с учетом современных достижений в транспортировке и материально-техническом обеспечении.
(e) A uniform contract law prepared for States parties to the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa was ready for adoption; ё) подготовлен для принятия единообразный закон о праве договоров для государств - участников Договора об унификации коммерческого права в Африке;
In addition, a more uniform format was adopted for all evaluation reports, paying particular attention to highlighting the methodology and placing a stronger emphasis on evaluation findings. Кроме того, для всех докладов об оценках был принят более единообразный формат, причем особое внимание уделяется выделению методологии, и более сильный акцент делается на результатах оценок.
In the opinion of OIOS, there is a need to ensure the consistent and uniform treatment of technical cooperation outputs for the Secretariat as a whole. По мнению Управления служб внутреннего надзора, необходимо обеспечить последовательный и единообразный учет мероприятий по линии технического сотрудничества, осуществляемых в интересах Секретариата в целом.
Similar regional conferences would be held in the near future in the Czech Republic and in Croatia, and would help to develop a more uniform approach to the implementation of the Statute. Аналогичные региональные конференции, которые в ближайшее время будут проведены в Чешской Республике и Хорватии, помогут выработать более единообразный подход к осуществлению Статута.
There are unilateral declarations that can be refined to make them uniform. Имеются односторонние заявления, которые можно было бы подвергнуть доводке, чтобы придать им единообразный характер.
It is to replace the existing 27 types of safety mechanism on locomotives, thereby ensuring that the system used is uniform. Он заменит существующие 27 видов механизмов обеспечения безопасности локомотивов, придав действующей системе единообразный характер.
Although consultation between the Bretton Woods institutions and resident coordinators covers a variety of areas, it is not uniform. Хотя в рамках консультаций между бреттон-вудскими учреждениями и координаторами-резидентами рассматриваются разнообразные вопросы, такие консультации не носят единообразный характер.
Fines and penalties for illegal buildings were uniform, regardless of the identity of the builder. Штрафы и меры наказания за незаконное строительство носят единообразный характер и не зависят от личности застройщика.
While problems are becoming increasingly global in scope, their solutions are far from uniform, depending on the level of income of the population. В то время как проблемы приобретают все более глобальные масштабы, их решения носят далеко не единообразный характер и зависят от уровня дохода населения.
As far as their impact on ED is concerned, they suffer from two main problems: they are universal and uniform. Если вести речь об их влиянии на РП, то следует отметить, что с ними связаны две важные проблемы: они носят универсальный и единообразный характер.
A uniform archive of legal acts pertinent to EIA (national and international); единообразный архив правовых актов, относящихся к ОВОС (национальных и международных);