The distribution of working time during the week is usually uniform, 8 hours per day for 5 days, with two rest days. |
Распределение рабочего времени в течение недели обычно носит единообразный характер, т.е. по восемь рабочих часов ежедневно в течение пяти дней с двумя выходными днями. |
The Chinese Government believes that the entry into force of the 1995 Agreement has made it easier to regulate fishing conduct on the high seas and to make it more uniform. |
Правительство нашей страны считает, что вступление в силу Соглашения 1995 года облегчает регулирование рыболовства в открытом море и придает ему единообразный характер. |
Insolvency representatives were trying to establish uniform procedures to avoid duplication and to ensure uniform treatment of creditors. |
Управляющие в деле о несостоятельности пытаются создать единообразные процедуры с тем, чтобы избежать дублирования и обеспечить единообразный режим кредиторов. |
It was thought that the development of a uniform international legal regime, including a uniform international choice of law regime for issues of priority, constituted a separate unification project in itself. |
Было сочтено, что разработка единообразного международного правового режима, включая единообразный международный режим в отношении выбора права, определяющего вопросы приоритета, сама по себе представляет собой отдельный проект в области унификации права. |
All states are now parties to the Uniform Child Custody Jurisdiction Act, which is designed to prevent abductions by establishing uniform jurisdictional standards for child custody determinations. |
В настоящее время во всех штатах применяется Единообразный закон об опеке над ребенком, цель которого заключается в предотвращении похищений путем разработки единообразных юрисдикционных требований для решения вопросов об опеке над ребенком. |
Sanctions often failed to achieve the desired objectives and resulted in suffering for civilian populations; thus, the Security Council should adopt a clear, uniform and impartial mechanism for imposing, implementing and lifting them. |
Санкции часто не достигают желаемых целей, и из-за них страдает гражданское население; поэтому Совет Безопасности должен создать четкий, единообразный и беспристрастный механизм введения, осуществления и снятия санкций. |
Mr. Chan Wah-Teck said that at its twenty-eighth session, the Commission had decided to prepare a uniform legal instrument on assignment in receivables financing in order to facilitate the development of international trade and promote the availability of credit at more affordable rates. |
Г-н Чан Вах Тек говорит, что на своей двадцать восьмой сессии Комиссия постановила подготовить единообразный юридический документ об уступке дебиторской задолженности в целях финансирования, с тем чтобы способствовать развитию международной торговли и предоставлению кредитов по более благоприятным ставкам процента. |
As to the form which the outcome of the Commission's work on that topic might take, in view of the problem of reservations and the need to have a uniform regime, it would be preferable to draft a binding instrument. |
Что касается формы, которую должна принять работа Комиссии в этой области, то, по мнению ее делегации, было бы предпочтительным разработать документ, имеющий обязательную силу, с учетом проблемы оговорок и необходимости опираться на единообразный режим. |
Like a common language, the vocabulary of this uniform set of indicators is being shared among all countries, enhancing the understanding of social, economic and environmental conditions pertaining to settlements and contributing to the identification of policy impacts and priorities for action. |
Этот единообразный набор показателей подобно общему языку объединяет все страны, позволяя им лучше понять социально-экономические и экологические условия в населенных пунктах, и способствует выявлению результатов проводимой политики и установлению первоочередных задач на будущее. |
Recommendations 1 to 4 concerning the relationship between the Economic and Social Council and the executive boards could define a framework within which a more uniform approach could be developed in that area. |
Рекомендации 1-4, касающиеся отношений между Экономическим и Социальным Советом и исполнительными советами, позволят, возможно, установить рамки, с помощью которых можно будет определить более единообразный подход в этой области. |
There should be a uniform set of rules of procedure, as well as ground rules for the participation of Member States in United Nations peace-keeping operations. |
Следует разработать единообразный свод правил процедуры, а также конкретные правила, определяющие участие государств-членов в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
According to one representative, in view of the problem of reservations and the need to have a uniform regime, it would be preferable to draft a binding instrument. |
По мнению одного из представителей, с учетом проблемы оговорок и необходимости иметь единообразный режим, было бы предпочтительно разработать документ, имеющий обязательную силу. |
Such a violation limit was best defined in terms of a uniform 'minimum' gap closure, compared to other relative or absolute measures. |
Такой предел нарушения лучше всего был определен как единообразный "минимальный" показатель сокращения разрыва, сопоставимый с другими относительными или абсолютными показателями. |
Given the specific arrangements in place at different locations, an entirely uniform treatment cannot be adopted in respect of the presentation of medical services throughout the budget. |
Ввиду существования особых механизмов в разных местах службы применить совершенно единообразный подход к представлению смет расходов на медицинское обслуживание по всему бюджету не представляется возможным. |
Mr. GJESDAL (Norway) called for more uniform and orderly arrangements for the secondment of national personnel and associated himself with the main points of the statement made by the representative of the Netherlands on behalf of the European Union. |
Г-н ЙЕЛЬСДАЛЬ (Норвегия) призывает разработать более единообразный и стройный механизм прикомандирования национального персонала и присоединяется к основным пунктам заявления, с которым выступил представитель Нидерландов от имени Европейского союза. |
The Working Group was reminded that paragraph (2) was inspired by the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts (Article 7.1.6) as an attempt to provide a uniform standard for assessing the general acceptability of exemption clauses. |
Рабочей группе было напомнено о том, что пункт 2 построен на основе Принципов международных коммерческих контрактов МИУЧП (статья 7.1.6) и представляет собой попытку установить единообразный стандарт для оценки общей приемлемости оговорок об освобождении от ответственности. |
In view of the recent increase in lawsuits against States and their property, it was high time to adopt a uniform international regime that would provide stability in relations among States and confidence and security in the area of jurisdictional immunities. |
В свете роста в последнее время числа судебных исков в отношении государств и их собственности настала пора установить единообразный международный режим, который обеспечит стабильность в отношениях между государствами, а также доверие и безопасность в области юрисдикционных иммунитетов. |
To address this issue, UNDG Executive Committee members have agreed to add a uniform section on United Nations country team performance to the annual individual staff appraisal tools of the respective specialized agencies, funds and programmes. |
Для решения этого вопроса члены Исполнительного комитета ГООНВР решили включить в инструменты ежегодной служебной аттестации индивидуальных сотрудников соответствующих специализированных учреждений, фондов и программ единообразный раздел, посвященный результатам деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций. |
A uniform regime of jurisdictional immunities would promote consistency in international commercial transactions, provide States and private parties with some legal certainty on a range of issues, and generally encourage international trade. |
Единообразный режим юрисдикционных иммунитетов должен содействовать упорядочению международных торговых сделок, обеспечить для государств и частных предприятий определенную степень уверенности в целом ряде вопросов и стимулировать международную торговлю в целом. |
In pursuance of the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa, it is also proposed to elaborate and adopt a uniform act dealing with competition law, which would have direct legal effect on the territory of its 16 member States from West and Central Africa. |
Во исполнение Договора об унификации хозяйственного права в Африке было также предложено разработать и принять единообразный закон по вопросам конкурентного законодательства, который обладал бы непосредственной юридической силой на территории 16 государств-членов в Западной и Центральной Африке6. |
Instead of the lower liability limit for single cases defined in section 9 (2) of the enclosed General Terms of Engagement, a uniform limit of €10 million euros shall apply. |
Вместо минимального предела ответственности по отдельным делам, установленного в разделе 9(2) прилагаемых Общих условий контракта, применяется единообразный предел в размере 10 млн. евро. |
Action will also be taken to ensure that the institutional relationship between the Department and the other three duty stations is uniform and effectively supports the goal of integrated global management of the Department. |
Будут приняты меры к тому, чтобы институциональные взаимоотношения между Департаментом и другими тремя местами службы носили единообразный характер и эффективно способствовали решению задачи интеграции управленческой деятельности Департамента в глобальном масштабе. |
The Free Software Foundation suggests the term "uniform fee only" (UFO) to reflect that such"(F)RAND" licenses are inherently discriminatory. |
Фонд свободного программного обеспечения предлагает заменить термин на «uniform fee only» (только единообразный платёж), сокращённо «UFO». |
The study briefly reviewed measures aimed at strengthening the corresponding legislation at the national and international levels, and presents an analytical framework for better analysing the likely consequences of FDI in a world in which intellectual property rights are more uniform and effectively enforced. |
В исследовании кратко анализируются меры, направленные на укрепление соответствующего законодательства на национальном и международном уровнях, и излагается аналитическая основа для углубленного изучения вероятных последствий ПИИ в условиях, когда режим охраны прав интеллектуальной собственности будет носить более единообразный характер и эффективно соблюдаться. |
These procedures streamline issuance and provide uniform modalities for the consideration of requests for issuance and requests for review of issuance. |
Эти процедуры упорядочивают процесс ввода в обращение и придают единообразный характер условиям для рассмотрения просьб о вводе в обращение и просьб о пересмотре ввода в обращение. |