Английский - русский
Перевод слова Uniform
Вариант перевода Единообразный

Примеры в контексте "Uniform - Единообразный"

Примеры: Uniform - Единообразный
An individual case of damages also exists in relation to a uniform damage arising from a number of breaches of duty. Отдельным случаем убытков также считается единообразный ущерб, нанесенный в результате нескольких профессиональных ошибок.
UNCDF adopted a uniform process of advertising all evaluation consultancy opportunities for transparency and competitiveness in the selection of consultants. ФКРООН выработал единообразный подход к представлению всех возможностей оказания консультативных услуг в области оценки для обеспечения транспарентности и конкурентных условий при отборе консультантов.
National legislation on permitted grounds being very diverse, it would be difficult to formulate a uniform list. Поскольку внутригосударственное законодательство, предусматривающее разрешенные основания, весьма разнообразно, будет трудно сформулировать единообразный перечень таких оснований.
A uniform and consistent approach to upholding the rule of law would contribute significantly to equitable socio-economic development and a just international system. Единообразный и последовательный подход к поддержке верховенства права внесет значительный вклад в справедливое социально-экономическое развитие и в создание справедливой международной системы.
It is the objective of the guidelines to achieve a uniform approach to the assessment of risks in the transport of dangerous goods by rail. Цель этих руководящих принципов - обеспечить единообразный подход к оценке рисков при железнодорожной перевозке опасных грузов.
Independent experts should analyse the information provided and identify main accomplishments and outstanding issues in a way that is comprehensive and uniform for all States. Независимые эксперты должны провести всесторонний и единообразный анализ предоставленной информации по всем государствам и зафиксировать их главные достижения и нерешенные вопросы.
With regard to the commentaries adopted by the Commission, a more uniform approach should be taken. В отношении комментариев, принятых Комиссией, следует занять более единообразный подход.
Additionally, the Office is creating a uniform case categorization process that ensures consistency and enhances analysis of root causes and trends. Кроме того, Канцелярия создает единообразный процесс категоризации дел, который обеспечивает последовательность и позволяет проводить более широкий анализ коренных причин и тенденций.
Past attempts at establishing an acceptable international uniform regime have not been successful. Предпринимавшиеся в прошлом попытки установить приемлемый международный единообразный режим не увенчались успехом.
A uniform code of ethics for public servants and the observance of an annual Transparency Week had been introduced. Принят единообразный кодекс этики для государственных служащих, и в качестве ежегодного мероприятия было организовано проведение Недели прозрачности.
The secretariat was instructed to agree a uniform text with the UNECE secretariat, including the French version. Секретариату было поручено согласовать с секретариатом ЕЭК ООН единообразный текст, в том числе вариант на французском языке.
The UNRWA manual of transport and technical instruction required a uniform approach to the scheduling of vehicle maintenance according to the intervals recommended by vehicle manufacturers. Согласно руководству БАПОР по вопросам транспорта и техническим инструкциям, требуется единообразный подход к составлению графика технического обслуживания автотранспортных средств в соответствии с периодичностью, рекомендованной производителями транспортных средств.
Addresses should follow a uniform pattern and should serve as a key cross-reference link between all registers; Адреса должны иметь единообразный формат и использоваться в качестве перекрестной ссылки между всеми возможными регистрами;
It added that bearing in mind the diverse mandates and requirements of the organizations, it would not be desirable or feasible to impose a uniform approach on them. Он также отметил, что с учетом разнообразия мандатов и требований организаций было бы нецелесообразно или невозможно навязывать им единообразный подход.
However, recent developments in this regard indicate that practice may be converging towards a more uniform view of the law. Однако последние события в этой связи свидетельствуют о том, что в рамках практики складывается, вероятно, все более единообразный подход к нормам права.
The Working Group did not decide whether ultimately the uniform text would be named as model legislative provisions or a model law. Рабочая группа не приняла решения о том, будет ли в конечном итоге единообразный текст назван типовыми законодательными положениями или типовым законом.
The Committee trusts that a uniform set of arrangements can be developed for all personnel serving under appointments of limited duration and understands that this matter is currently being reviewed by ICSC. Комитет надеется, что для всего персонала, набираемого по контрактам на срок ограниченной продолжительности, будет выработан единообразный комплекс механизмов, и отмечает, что, насколько ему известно, этот вопрос в настоящее время находится на рассмотрении КМГС.
Other delegates, in line with General Assembly resolution 57/270 B, did not deem it appropriate to apply a uniform approach. Другие делегации, в соответствии с позицией, выраженной в резолюции 57/270 В Генеральной Ассамблеи, сочли нецелесообразным применять единообразный подход.
Mr. FIFE (Norway) said that automatic jurisdiction and a uniform jurisdictional regime for the three core crimes were essential for the credibility of the Court. Г-н ФИФЕ (Норвегия) говорит, что автоматическая юрисдикция и единообразный режим юрисдикции в отношении трех основных преступлений имеет важнейшее значение для авторитета Суда.
A uniform approach to the core crimes should be retained in article 7, and his delegation therefore supported option 1 for paragraph 2. В статье 7 следует сохранить единообразный подход к основным преступлениям, и в связи с этим его делегация поддерживает вариант 1 пункта 2.
That there was considerable geographical, demographic, religious and economic diversity in that huge country was true, but it was incumbent on every State to guarantee uniform minimum treatment for all. Эта огромная страна действительно характеризуется крайне широким географическим, демографическим, религиозным и экономическим многообразием, но любое государство должно гарантировать единообразный для всех минимальный уровень.
One expert cited economic integration efforts under way in his region and underlined the positive contribution that a uniform chart of accounts could have in harmonization efforts. Один эксперт привел пример усилий, предпринимаемых в его регионе в целях укрепления экономической интеграции, и подчеркнул позитивный вклад, который единообразный план счетов мог бы внести в процесс унификации.
The Commission would then decide whether there was a need for a uniform law in that area, and whether it was feasible. После этого Комиссия решит, есть ли необходимость разрабатывать единообразный закон в этой сфере и можно ли это сделать.
Be a uniform system which would reduce accounting costs; носить единообразный характер для сокращения бухгалтерских расходов;
there is a uniform cooling effect even when most of the coolant has been consumed; and обеспечивается единообразный охлаждающий эффект, даже если потреблена большая часть хладагента; и