| An individual case of damages also exists in relation to a uniform damage arising from a number of breaches of duty. | Отдельным случаем убытков также считается единообразный ущерб, нанесенный в результате нескольких профессиональных ошибок. |
| UNCDF adopted a uniform process of advertising all evaluation consultancy opportunities for transparency and competitiveness in the selection of consultants. | ФКРООН выработал единообразный подход к представлению всех возможностей оказания консультативных услуг в области оценки для обеспечения транспарентности и конкурентных условий при отборе консультантов. |
| National legislation on permitted grounds being very diverse, it would be difficult to formulate a uniform list. | Поскольку внутригосударственное законодательство, предусматривающее разрешенные основания, весьма разнообразно, будет трудно сформулировать единообразный перечень таких оснований. |
| A uniform and consistent approach to upholding the rule of law would contribute significantly to equitable socio-economic development and a just international system. | Единообразный и последовательный подход к поддержке верховенства права внесет значительный вклад в справедливое социально-экономическое развитие и в создание справедливой международной системы. |
| It is the objective of the guidelines to achieve a uniform approach to the assessment of risks in the transport of dangerous goods by rail. | Цель этих руководящих принципов - обеспечить единообразный подход к оценке рисков при железнодорожной перевозке опасных грузов. |
| Independent experts should analyse the information provided and identify main accomplishments and outstanding issues in a way that is comprehensive and uniform for all States. | Независимые эксперты должны провести всесторонний и единообразный анализ предоставленной информации по всем государствам и зафиксировать их главные достижения и нерешенные вопросы. |
| With regard to the commentaries adopted by the Commission, a more uniform approach should be taken. | В отношении комментариев, принятых Комиссией, следует занять более единообразный подход. |
| Additionally, the Office is creating a uniform case categorization process that ensures consistency and enhances analysis of root causes and trends. | Кроме того, Канцелярия создает единообразный процесс категоризации дел, который обеспечивает последовательность и позволяет проводить более широкий анализ коренных причин и тенденций. |
| Past attempts at establishing an acceptable international uniform regime have not been successful. | Предпринимавшиеся в прошлом попытки установить приемлемый международный единообразный режим не увенчались успехом. |
| A uniform code of ethics for public servants and the observance of an annual Transparency Week had been introduced. | Принят единообразный кодекс этики для государственных служащих, и в качестве ежегодного мероприятия было организовано проведение Недели прозрачности. |
| The secretariat was instructed to agree a uniform text with the UNECE secretariat, including the French version. | Секретариату было поручено согласовать с секретариатом ЕЭК ООН единообразный текст, в том числе вариант на французском языке. |
| The UNRWA manual of transport and technical instruction required a uniform approach to the scheduling of vehicle maintenance according to the intervals recommended by vehicle manufacturers. | Согласно руководству БАПОР по вопросам транспорта и техническим инструкциям, требуется единообразный подход к составлению графика технического обслуживания автотранспортных средств в соответствии с периодичностью, рекомендованной производителями транспортных средств. |
| Addresses should follow a uniform pattern and should serve as a key cross-reference link between all registers; | Адреса должны иметь единообразный формат и использоваться в качестве перекрестной ссылки между всеми возможными регистрами; |
| It added that bearing in mind the diverse mandates and requirements of the organizations, it would not be desirable or feasible to impose a uniform approach on them. | Он также отметил, что с учетом разнообразия мандатов и требований организаций было бы нецелесообразно или невозможно навязывать им единообразный подход. |
| However, recent developments in this regard indicate that practice may be converging towards a more uniform view of the law. | Однако последние события в этой связи свидетельствуют о том, что в рамках практики складывается, вероятно, все более единообразный подход к нормам права. |
| The Working Group did not decide whether ultimately the uniform text would be named as model legislative provisions or a model law. | Рабочая группа не приняла решения о том, будет ли в конечном итоге единообразный текст назван типовыми законодательными положениями или типовым законом. |
| The Committee trusts that a uniform set of arrangements can be developed for all personnel serving under appointments of limited duration and understands that this matter is currently being reviewed by ICSC. | Комитет надеется, что для всего персонала, набираемого по контрактам на срок ограниченной продолжительности, будет выработан единообразный комплекс механизмов, и отмечает, что, насколько ему известно, этот вопрос в настоящее время находится на рассмотрении КМГС. |
| Other delegates, in line with General Assembly resolution 57/270 B, did not deem it appropriate to apply a uniform approach. | Другие делегации, в соответствии с позицией, выраженной в резолюции 57/270 В Генеральной Ассамблеи, сочли нецелесообразным применять единообразный подход. |
| Mr. FIFE (Norway) said that automatic jurisdiction and a uniform jurisdictional regime for the three core crimes were essential for the credibility of the Court. | Г-н ФИФЕ (Норвегия) говорит, что автоматическая юрисдикция и единообразный режим юрисдикции в отношении трех основных преступлений имеет важнейшее значение для авторитета Суда. |
| A uniform approach to the core crimes should be retained in article 7, and his delegation therefore supported option 1 for paragraph 2. | В статье 7 следует сохранить единообразный подход к основным преступлениям, и в связи с этим его делегация поддерживает вариант 1 пункта 2. |
| That there was considerable geographical, demographic, religious and economic diversity in that huge country was true, but it was incumbent on every State to guarantee uniform minimum treatment for all. | Эта огромная страна действительно характеризуется крайне широким географическим, демографическим, религиозным и экономическим многообразием, но любое государство должно гарантировать единообразный для всех минимальный уровень. |
| One expert cited economic integration efforts under way in his region and underlined the positive contribution that a uniform chart of accounts could have in harmonization efforts. | Один эксперт привел пример усилий, предпринимаемых в его регионе в целях укрепления экономической интеграции, и подчеркнул позитивный вклад, который единообразный план счетов мог бы внести в процесс унификации. |
| The Commission would then decide whether there was a need for a uniform law in that area, and whether it was feasible. | После этого Комиссия решит, есть ли необходимость разрабатывать единообразный закон в этой сфере и можно ли это сделать. |
| Be a uniform system which would reduce accounting costs; | носить единообразный характер для сокращения бухгалтерских расходов; |
| there is a uniform cooling effect even when most of the coolant has been consumed; and | обеспечивается единообразный охлаждающий эффект, даже если потреблена большая часть хладагента; и |