The Committee requests that the Secretariat look into this matter and come up with a uniform presentation of hospitality requirements, which should be based on a consistent and transparent policy. |
Комитет просит Генерального секретаря проанализировать этот вопрос и разработать единообразный подход к учету расходов на представительские цели, который бы основывался на последовательных и транспарентных принципах. |
From the point of view of promoting the future convention at the international level, it might be better simply to include in the preamble of the text a reference to CISG, a uniform law instrument that is widely recognized and applied around the world. |
С точки зрения продвижения будущей конвенции на международную арену, не лучше ли ограничиться лишь ссылкой в тексте преамбулы на Конвенцию о купле-продаже товаров как единообразный международно-правовой документ, пользующийся сегодня широким признанием и применением во всем мире. |
Indeed, an attempt in the United States of America in the 1990s to create a uniform law on intellectual property licensing had been a complete failure, and the lessons learned from that experience would doubtless be applicable to other countries too. |
Действительно, ведь предпринятая Соединенными Штатами Америки еще в 1990-х годах попытка создать единообразный закон по лицензированию интеллектуальной собственности потерпела полный провал, а извлеченные из этого опыта уроки, без сомнения, будут применимы также к другим странам. |
The project would develop and implement a system that would provide staff and contractual translators alike with a complete and uniform suite of Internet-based language tools, as well as seamless access to background information necessary for quality translation. |
В рамках проекта будет разработана и внедрена система, которая предоставит в распоряжение как штатных, так и контрактных письменных переводчиков полный и единообразный набор работающих через Интернет лингвистических инструментов, а также бесперебойный доступ к справочной информации, необходимой для качественного перевода. |
The draft articles marked the first time that the expulsion of aliens had been the subject of a systematic and comprehensive study leading to the proposal of a uniform approach. |
Разработка проектов статей является первым случаем, когда вопросы высылки иностранцев стали предметом систематического и всеобъемлющего исследования, в результате которого был предложен единообразный подход. |
Moreover, a uniform regime of the questions dealt with in these articles, whether they are taken against a responsible State or a responsible international organization, would have a practical advantage. |
К тому же единообразный режим вопросов, регулируемых этими статьями, независимо от того, против кого они применяются - ответственного государства или ответственной международной организации, имел бы практическое преимущество. |
The Government stresses that in the areas with which the Committee against Torture is concerned, which are essentially sovereign domains, France applies a uniform legal system, which is applied by State public services throughout the territory of the Republic. |
Правительство подчеркивает, что в сферах, относящихся к компетенции Комитета против пыток, которые имеют императивное содержание, Франция применяет единообразный правовой режим, осуществляемый национальными государственными службами на всей территории Республики. |
The Court, applying article 31, paragraph 3 (b), described "such a State practice" as being "uniform and consistent", despite the fact that it simultaneously recognized that two States possibly constituted exceptions. |
Ссылаясь на пункт З Ь) статьи З, Суд пояснил, что "такая государственная практика" имеет "единообразный и последовательный характер", хотя он в то же время признал, что оба государства, возможно, являются исключениями. |
The term Roma settlement is used as a uniform technical term with the following definition: A Roma settlement is a settlement unit with predominantly Roma population. |
Термин поселение рома используется как единообразный технический термин, определяемый следующим образом: Поселением рома является поселение, где проживают главным образом рома. |
Intended to avoid the problems that would arise for transporters from having to cope with a multiplicity of different regimes when drawing up contracts, the rules offer a uniform legal regime for private transport contracts and simplified documentation and practice. |
Данные правила, предназначенные для устранения проблем, встающих перед перевозчиками, которым в ходе составления контрактов приходится учитывать такой аспект, как множественность различных режимов, обеспечивают единообразный правовой режим для контрактов на частные перевозки и упрощения документации и практики. |
It is good to note that in the sixth grade of all primary schools, the children, wherever they are in the State, have to take one uniform examination to determine if they are able to attend secondary education. |
Целесообразно отметить, что в шестом классе всех начальных школ дети, независимо от места их проживания на территории страны, обязаны сдавать один единообразный экзамен для установления того, можно ли их перевести в среднюю школу. |
To this end, it is essential to secure universal participation in the common endeavour, which requires an approach of cooperation rather than confrontation, and a uniform standard rather than double or even multiple standards. |
В этих целях важно обеспечить всеобщее участие в совместных усилиях, которое требует подхода, направленного на сотрудничество, а не на конфронтацию, а также единообразный стандарт, а не двойной стандарт или даже целый набор стандартов. |
Not surprisingly, the use of civil society organizations in particular has been more uniform and widespread in the areas of education, health, including reproductive health, and environmental sanitation, and in conflict zones, emergency food assistance and, to some extent, rehabilitation. |
Неудивительно, что привлечение организаций гражданского общества, в частности, носит более единообразный и широкомасштабный характер в таких областях, как просвещение, здравоохранение, включая охрану репродуктивного здоровья, оздоровление окружающей среды, а в зонах конфликта - оказание продовольственной помощи и в известной степени восстановление. |
The form establishes a uniform set of internal and external criteria which can be used by flag States on a voluntary basis to obtain a clear picture of how well their maritime administrations are functioning and to make their own assessment of their performance as flag States. |
Форма устанавливает единообразный комплекс внутренних и внешних критериев, которые могут на добровольных началах использоваться государствами флага для получения ясного представления о том, насколько хорошо функционируют их морские администрации, и для аттестации самих себя как государств флага. |
Could a uniform approach towards regulations for public-private partnership in land registration matters serve as a basis for a streamlined and more efficient performance in land registration? |
Может ли единообразный подход к правилам партнерства государственного и частного секторов в вопросах регистрации земли послужить основой для рационализации и повышения эффективности регистрации земель? |
A single, uniform and universal regime is likely to benefit corporate industrial agriculture based in the developed world at the expense of rural employment and development, poverty eradication and growth in developing countries and rural farming communities everywhere. |
Единственный, единообразный и универсальный режим скорее всего будет приносить пользу корпоративному индустриальному сельскому хозяйству в развитых странах мира в ущерб занятости и развитию сельского хозяйства, ликвидации нищеты и обеспечению роста в развивающихся странах и сельскохозяйственных общинах во всем мире. |
The purpose of the transfer of resources from section 5 to section 3 was to unite all special political missions under one section of the budget in order to ensure uniform treatment. |
Цель перевода средств из раздела 5 в раздел 3 заключается в объединении всех политических миссий в одном разделе бюджета, с тем чтобы обеспечить единообразный подход. |
Some of the advantages of option three were thought to be that the approach would be a uniform one that would provide predictability, certainty and balance to the draft convention. |
Было сочтено, что одно из преимуществ этого варианта заключается в том, что применяемый подход будет носить единообразный характер и позволит обеспечить в проекте конвенции предсказуемость, определенность и сбалансированность. |
Given that growing level of NGO engagement, on the one hand, and the less than uniform mode of involvement, on the other hand, NGOs have sought to develop a standardized minimum level of access to these various forums. |
Учитывая растущий уровень вовлечения НПО, с одной стороны, и менее чем единообразный характер их участия - с другой, НПО стремятся выработать стандартизированный минимальный уровень доступа к этим различным форумам. |
Because of time constraints, programme managers were often not in a position to express their own ideas and, when they tried to do so, they were told that it was important to adopt, and adhere to, a uniform presentation. |
Из-за нехватки времени руководители программ часто не имеют возможности выразить свои собственные идеи, а когда они пытаются предложить такие идеи, им говорят, что важно принять и соблюдать единообразный формат. |
States and territories delivered corrective services in accordance with the Standard Guidelines for Corrections in Australia, which comprised a uniform set of principles used to develop relevant legislative, policy and performance standards on correctional practice. |
Исправительные службы штатов и территорий действуют в соответствии со Стандартными руководящими принципами работы исправительных учреждений в Австралии, содержащими единообразный свод принципов, применяемых при разработке соответствующих законодательных актов, политики и критериев деятельности исправительных органов. |
These principles must ensure a uniform adherence to a human rights-based approach and can also provide a means of measuring the success of anti-trafficking measures: |
Эти принципы должны обеспечивать единообразный учет подхода, основанного на правах человека, и могут также обеспечивать средства определения степени успешности мероприятий по борьбе с торговлей людьми: |
Nevertheless they also prefer a uniform, simple and cost-effective liability regime on a global scale which should be based on a liability regime such as the CMR regime. |
Однако они также предпочли бы единообразный, простой и эффективный с точки зрения затрат режим ответственности, действующий на глобальном уровне и основывающийся на таком режиме ответственности, как КДПГ. |
One of the principal characteristics of such an international instrument must be its non-discriminatory nature in the sense that a uniform regime for strict international verification should be applied to all States and to all facilities capable of producing fissile material in all States without exception. |
Одной из основных характеристик такого международного документа должен быть его недискриминационный характер в том смысле, что единообразный режим строгой международной проверки должен применяться ко всем государствам и ко всем объектам, способным производить расщепляющийся материал, во всех государствах без исключения. |
Secondly, it seemed to deny that all "international crimes" or all "international delicts" would themselves be subject to a uniform regime. |
Во-вторых, она, как представляется, отрицала, что все "международные преступления" или все "международные правонарушения" сами подпадали бы под единообразный режим. |