Английский - русский
Перевод слова Unduly
Вариант перевода Неоправданно

Примеры в контексте "Unduly - Неоправданно"

Примеры: Unduly - Неоправданно
There was also opinion raised that this is unduly restrictive and could act to condemn the entry-into-force to failure. Выдвигался аргумент, что это неоправданно ограничительная мера, которая может заблокировать вступление договора в силу.
It admits that the affair has been going on since 1995 and has thus been unduly delayed through no fault of the author. Оно признает, что дело тянется с 1995 года и, следовательно, неоправданно затянулось, причем не по вине автора.
In that letter,38 the Chairpersons welcomed the role the Commission assigned to human rights bodies with respect to reservations but considered the text "unduly restrictive in other respects". В этом письме38 председатели с удовлетворением отметили ту роль, которую Комиссия отводит договорным органам по правам человека в области оговорок, но при этом выразили мнение о том, что текст является «неоправданно ограничительным в других отношениях».
They have expressed several concerns that the new procedure will end up being unduly design restrictive and non-repeatable, given the limitations of the test frame. Они выразили некоторые опасения в связи с тем, что ввиду ограничений, обусловленных применением испытываемой рамы, новая процедура будет носить неоправданно ограничительный характер и не будет допускать повторения.
Such an exception would serve notice on States that they stand to lose the advantages of the local remedies rule if they unduly prolong domestic proceedings in the hope that the day of reckoning before an international tribunal will be delayed. Такое исключение служило бы предупреждением государствам, что они могут утратить преимущества нормы о местных средствах правовой защиты, если они будут неоправданно затягивать национальные разбирательства в надежде на отсрочку решения в Международном Суде.
The second danger is that States parties to the ICESCR, upon ratification of an optional protocol to the ICESCR, will be able to make a selection of rights which is "unduly narrow". Во-вторых, государства-участники Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах после ратификации факультативного протокола к этой Конвенции получат возможность "неоправданно суженного" отбора прав.
However, the three-year design phase included in the l0-year implementation plan from 2014 to 2023 was unduly prolonged: the construction and renovation phases could start on completion of the capital master plan. Вместе с тем трехлетний этап проектирования, предусмотренный в десятилетнем плане осуществления на 2014 - 2023 годы является неоправданно затянутым: строительные и ремонтные работы могут быть начаты сразу после завершения Генерального плана капитального ремонта.
The insistence on the provision of competence in relation to the circumvented obligation might unduly narrow the scope of the article where a restrictive understanding of that requirement was employed. Придание особого значения тому, чтобы международная организация была наделена компетенцией относительно обойденного обязательства может неоправданно сузить сферу действия этой статьи в том случае, если данное требование будет толковаться ограничительно.
In general, rule-of-reason analysis would be undertaken to determine whether such restrictions were likely to reduce competition substantially or unduly relative to that which would have existed in the absence of a licence. В целом для установления того, способны ли подобные ограничения существенно либо неоправданно ослабить конкуренцию по сравнению с ситуацией, которая существовала бы в отсутствие лицензии, предусматривается проведение анализа по "правилу разумности".
While it could be subsumed under the exception set out in article 14 (a), it deserved to be retained as a separate provision as a way of serving notice on the respondent State that it must not unduly delay access to its courts. Хотя его можно было бы объединить с изъятием, предусмотренным в пункте а), оно заслуживает сохранения в виде отдельного положения в качестве предупреждения государству-ответчику о том, что оно не должно неоправданно задерживать доступ к своим судам.
Similarly, a claim for appreciation on key money paid will also be considered unduly speculative and non-compensable unless the claimant can provide evidence sufficient to demonstrate the amount of the appreciation. Аналогичным образом, любая претензия в связи с уплатой арендного залога также будет считаться неоправданно завышенной и некомпенсируемой, если заявитель не сможет представить достаточных доказательств, подтверждающих соответствующую сумму.
5.4 In a further written submission of 12 June 2002 the author reiterates her comments on the admissibility of her complaint and argues in addition that consideration of her appeal has been unduly delayed, since five years have elapsed. 5.4 В другом своем письме от 12 июня 2002 года автор повторяет свои замечания в отношении приемлемости ее жалобы и утверждает, что рассмотрение ее апелляции неоправданно затянулось: оно продолжается уже в течение пяти лет.
Within that context, denying women control over their own reproductive decision-making denies them full citizenship by unduly limiting their self-determination and impeding equal participation in their nations' social, political and economic life. В таком контексте отказ женщинам в возможности принимать решения в отношении своего собственного репродуктивного здоровья делает их неполноправными гражданами, неоправданно ограничивая их право на самоопределение и препятствуя равному участию в социальной, политической и экономической жизни общества.
A number of delegates expressed their concern that online content was being unduly filtered, blocked or subjected to censorship, and that there was an increasing trend to criminalize activities on the Internet. Несколько делегатов выразили обеспокоенность по поводу того, что онлайновый контент неоправданно фильтруется, блокируется или подвергается цензуре и что все чаще вводится уголовная ответственность за разные виды деятельности в Интернете.
According to the authors, neither one of the alternatives would be realistic, since the fences would be covered by snow in the winter season, and the expenses of upkeep would be unduly heavy. По мнению авторов, ни то, ни другое не реально, поскольку в зимнее время ограду засыпает снег и расходы по ее очистке будут неоправданно высокими.
Human rights groups and opposition organizations faced considerable obstacles when they attempted to register with the state, and unduly stringent controls on their activities. Правозащитные и оппозиционные организации сталкивались со значительными препятствиями при попытках получить государственную регистрацию и неоправданно жёстким надзором за своей деятельностью.
The proposal by the German delegation dealt, on the other hand, with intent. Mr. Caprioli said that the German proposal was well-intentioned but unduly complex. Г-н Каприоли говорит, что предложение Германии, представленное из лучших побуждений, является неоправданно сложным.
There is a growing tendency however, that the technical preparation phase of such standards will be unduly affected by non-professional considerations on one hand, and neglect professional input by statisticians on the other. Вместе с тем в настоящее время все ярче проявляется тенденция к тому, что на стадии технической подготовки таких стандартов неоправданно велико влияние непрофессиональных соображений, с одной стороны, и не учитывается профессиональный опыт статистиков, с другой стороны.
Nevertheless, it seems unduly restrictive and counterproductive for the Committee not to be able to take into account information which it has obtained for itself from other sources. Однако представляется, что отсутствие у Комитета возможности принимать во внимание информацию, полученную им самим из других источников, неоправданно сужало бы его возможности и могло бы привести к нежелательным последствиям.
It added that, even in some States that had recognized conscientious objection for professional members of the armed forces, the procedures for considering an application could be unduly long. Объединение добавило, что даже в тех государствах, где признается право профессиональных военнослужащих вооруженных сил на отказ от службы по соображениям совести, процесс рассмотрения подобных обращений порою может неоправданно затягиваться.
With regard to verification, in our view the verification mechanism of a comprehensive nuclear-test-ban treaty must be structured in such a way as to provide an effective detection capability without being excessively complicated or unduly costly. Что касается проверки, то, по нашему мнению, механизм проверки договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний должен быть построен таким образом, чтобы обеспечивать действенный потенциал обнаружения и при этом не быть чрезмерно громоздким или неоправданно дорогостоящим.
Most members apparently incline to the view that allowing only contracting States and international organizations to do so could, in some cases, unduly facilitate the establishment of a reservation since, ultimately, just one contracting State could seal its fate. Большинство членов Комиссии выразили мнение о том, что предоставление этого полномочия лишь договаривающимся государствам или международным организациям может в некоторых случаях неоправданно содействовать формулированию оговорки, поскольку в крайнем случае судьба такой оговорки может быть решена каким-либо одним договаривающимся государством.
In cases where they did, however, the ranking of countries would be unduly bunched and would obscure the extent of the differences among the majority of countries, resulting in distortions in the relative ranking of countries.f Однако в тех случаях, когда эта проблема возникает, ранжирование стран будет неоправданно скученным и будет затушевывать степень различий между большинством стран, что будет вызывать искажения в относительном ранжировании странf.
The Committee has considered whether the compensation procedure has been unduly prolonged or unlikely to bring effective relief and concluded, in view of the information provided by the authors, that this is not the case for the time being. Авторы не представили никаких доказательств, которые дали бы основание полагать, что применение этих средств правовой защиты могло бы неоправданно затянуться или вряд ли оказало бы эффективную помощь.
Although there is room for pursuing real-wage flexibility and greater labour mobility, the structural changes being undertaken in these economies, given generally weak markets, may unduly compress real wages without gaining a concurrent flexibility in labour mobility. Хотя есть возможности для гибкого подхода к вопросам реальной заработной платы и большей мобильности рабочей силы, структурные изменения, происходящие в экономике этих стран, учитывая общую слабость рынков, могут вызвать неоправданно большое сокращение реальной заработной платы без параллельной гибкости в мобильности рабочей силы.