Английский - русский
Перевод слова Unduly

Перевод unduly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неоправданно (примеров 226)
Subsequently, his contact with his lawyer was unduly limited. Впоследствии его контакты с адвокатом были неоправданно ограничены.
As the Committee has made clear, to be prescribed by law, a restriction must not be unduly vague. Как ясно заявил Комитет, для того чтобы ограничение могло быть предписано законом, оно не должно иметь неоправданно расплывчатый характер.
In order to enhance the effectiveness of recourse procedures, such processes should be easily accessible, expeditious and not unduly complicated. Для повышения эффективности процедур обжалования они должны быть легко доступными, быстро реализуемыми и не должны быть неоправданно усложненными.
There is no evidence that the proceedings were unduly prolonged or, if they were, which party bears the responsibility. Нет никаких доказательств того, что судопроизводство было неоправданно длительным, а если оно было таковым, то какая из сторон несет ответственность за это.
A tendency towards attaching unduly extensive annexes to pleadings requires curbing, because all annexes must be translated, as must be the pleadings themselves - processes which are time-consuming and expensive. Необходимо ограничить распространение тенденции в направлении подготовки неоправданно больших приложений к состязательным бумагам, поскольку как все приложения, так и сами состязательные бумаги необходимо переводить, а для этого требуются значительные временные и финансовые затраты.
Больше примеров...
Чрезмерно (примеров 162)
Article 6 (1) made a distinction that seemed unduly rigid. Критерии, установленные в пункте 1 статьи 6, представляются чрезмерно жесткими.
RBPs are practices by enterprises which limit access to product or geographical markets, which aim at maintaining a dominant position of market power, or which otherwise unduly restrain competition. ОДП представляет собой практику предприятий, ограничивающую доступ на товарные или географические рынки, осуществляемую с целью сохранения господствующего положения на рынке или иным образом чрезмерно ограничивающую конкуренцию.
With reference to the Committee's previous concluding observations, please indicate steps taken to address the concern of unduly long waiting periods in the asylum centres (para. 17). С учетом предыдущих заключительных замечаний Комитета просьба представить информацию о шагах, предпринятых для решения проблемы чрезмерно продолжительных периодов пребывания в центрах для просителей убежища (пункт 17).
The prevailing view, however, was that a reference to either "effectiveness" or "validity" of the assignment might be unduly restrictive and that the principle of party autonomy should be more broadly recognized. Однако возобладало мнение, что ссылка либо на "юридическую силу", либо на "действительность уступки", возможно, является чрезмерно ограничительной и что принцип автономии воли сторон требует более широкого признания.
The Committee also considers that the application of domestic remedies in response to the other complaints introduced repeatedly and persistently by the author since 1996 has been unduly prolonged. Комитет считает также, что процедура рассмотрения внутри страны других жалоб, неоднократно и настойчиво подававшихся автором с 1996 года, была чрезмерно затянута.
Больше примеров...
Необоснованно (примеров 134)
Such measures should not unduly restrict activities necessary for peaceful purposes. Такие меры не должны необоснованно ограничивать деятельность, необходимую для мирных целей.
The Committee is concerned that those sections of the Press Code dealing with defamation, insult and false information unduly limit the exercise of freedom of opinion and expression as provided for under article 19 of the Covenant. Комитет обеспокоен тем, что разделы Кодекса законов о печати, касающиеся диффамации, оскорбления и ложной информации, необоснованно ограничивают осуществление закрепленных в статье 19 Пакта свободы мнения и права на его свободное выражение.
By the same token, access to the Court's advisory jurisdiction may henceforth appear unduly restricted if one imagines the enormous potential of the advisory function and of the existing demand for it. Точно так же доступ к консультативной юрисдикции Суда впредь может показаться необоснованно ограниченным, если сопоставить огромный потенциал, заложенный в функции консультативного заключения, и существующий на нее спрос.
The Committee is concerned at the unduly restrictive legislation on abortion, particularly in cases where the life of the mother is endangered (art. 6). Комитет выражает озабоченность по поводу необоснованно ограничительного характера законодательства, касающегося производства абортов, особенно в случае, когда жизни матери угрожает опасность (статья 6).
(k) Formal data collection was not always performed throughout the period, which made the compilation of a portfolio of evidence to support performance reports at the end of the financial period an unduly time-consuming task; к) на протяжении указанного периода официальный сбор информации производился не всегда, в результате чего подготовка наборов данных для подтверждения фактических достижений, отраженных в отчетах об исполнении бюджета, в конце финансового периода оказалась необоснованно трудоемкой задачей;
Больше примеров...
Излишне (примеров 79)
It was noted that such a mechanism should not be unduly burdensome on States parties and the secretariat. Было отмечено, что функционирование такого механизма не должно быть излишне обременительным для государств-участников и Секретариата.
In the interests of transparency, his delegation also supported those speakers who had opposed unduly strict regulation of the discussion. Выступая за большую транспарентность, его делегация поддерживает те делегации, которые выступают против излишне жесткой регламентации дискуссий.
While country reports should be well structured and informative, they need not be unduly complex, particularly initial reports. Хотя доклады стран должны быть четко структурированы и содержательны, они не должны быть излишне сложными, особенно если речь идет о первоначальных докладах.
Such procedures appear to be unduly burdensome in relation to the total volume of United Nations system activities, and also tend to detract from the principal objective of strengthening national capacity. Эти процедуры представляются излишне обременительными, если принимать во внимание общий объем деятельности системы Организации Объединенных Наций, и отвлекают, как правило, внимание от достижения основной цели, состоящей в укреплении национального потенциала.
In these situations, the humanitarian tragedy must be viewed as constituting an 'override' to an unduly harsh economic sanctions regime - analogous to the doctrine of force majeur. В таких случаях гуманитарную трагедию необходимо рассматривать в качестве фактора, оправдывающего несоблюдение излишне жесткого режима экономических санкций, аналогично доктрине форс-мажора.
Больше примеров...
Слишком (примеров 96)
The phrase "unless the applicable rules of international law provide otherwise" in paragraph 2 of alternative II lacks clarity and seems to allow for an unduly wide interpretation. Фразе «если только в применимых нормах международного права не предусмотрено иное» в пункте 2 варианта II недостает четкости, и представляется, что она допускает слишком широкое толкование.
In other words, where they are not unduly speculative. Иными словами, они не должны быть слишком голословными.
The Committee also notes that the advance notice required to be given is too early and may unduly curtail freedom of assembly. Комитет отмечает также, что это предварительное уведомление подлежит направлению за слишком большой срок до проведения соответствующего мероприятия и что это может привести к неправомерному ограничению свободы собраний.
These briefings should be further encouraged and improved, as they constitute appropriate channels of information to Member States outside the Council and prevent information from being unduly influenced by national interests. Следует и далее поощрять практику проведения этих брифингов и совершенствовать процесс их проведения, поскольку они являются адекватными каналами информации для государств-членов, которые не являются членами Совета, а также устранить возможности слишком большого влияния на информацию со стороны государств-членов.
Article 1 was unduly wordy, and unnecessarily restated what was already in the preamble. Статья 1 слишком многословна, и здесь без всякой необходимости вновь констатируется то, что уже было сказано в преамбуле.
Больше примеров...
Ненадлежащим образом (примеров 42)
He also accepted article 12; any additional safeguards introduced must not unduly affect the independence of the Prosecutor. Он также принимает статью 12; любые вводимые дополнительные гарантии не должны ненадлежащим образом отражаться на независимости Прокурора.
With a view to avoiding such an artificial distinction unduly restricting the scope of the Model Law, it was suggested that draft article 1 should establish as a principle that the Model Law would govern commercial conciliation in general. Во избежание такого искусственного различия, которое ненадлежащим образом ограничивает сферу применения типового закона, было предложено, чтобы проект статьи 1 устанавливал принцип, согласно которому типовой закон регулировал бы коммерческую согласительную процедуру в целом.
In the light of the finding that the author's right to a review has been unduly delayed, the Committee considers that it is not necessary to address the author's claim relating to his inability to apply for a pardon or commutation of his sentence. С учетом заключения о том, что осуществление права автора на пересмотр дела ненадлежащим образом откладывается, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать утверждение автора, касающееся отсутствия у него возможности просить помилования или смягчения его приговора.
There was support for that proposal and for the principle that the carrier should abide by the local laws and regulations, provided that those requirements were not so broadly interpreted as to unduly restrict the carrier's ability to destroy the goods when that was necessary. Это предложение получило поддержку, равно как и принцип, заключающийся в том, что перевозчик должен соблюдать местные законы и правила при условии, что эти требования не будут толковаться настолько широко, чтобы ненадлежащим образом лишать перевозчика возможности уничтожить груз, когда это является необходимым.
Unduly compel a public agency or an international organisation to take measures or abstain from measures, or ненадлежащим образом вынуждают государственное учреждение или международную организацию принимать меры или воздержаться от применения мер, либо
Больше примеров...
Неправомерно (примеров 32)
Furthermore, the Inspector highly regrets that at least one top management official of the UNCTAD secretariat unduly interfered in the conduct of this review in clear infringement of article 7 of the JIU Statute on the expected independence of the Inspectors in discharging their duties. Помимо этого Инспектор крайне сожалеет, что по крайней мере один представитель высшего руководства секретариата ЮНКТАД неправомерно вмешивался в проведение настоящего обзора, явно нарушив при этом положения статьи 7 статута ОИГ, касающиеся ожидаемой независимости Инспекторов при исполнении ими своих обязанностей.
The Committee encourages the State party to reinforce its efforts to provide greater protection and support to children whose right to life, survival and development is unduly threatened by the difficult socio-economic realities of the State party. Комитет призывает государство-участник активизировать предпринимаемые им усилия в целях обеспечения более эффективной защиты и поддержки детей, право на жизнь, выживание и развитие которых неправомерно ставится под угрозу вследствие сложного социально-экономического положения в государстве-участнике.
The summary did not reflect the views of developing countries regarding the inalienable right of the States parties to peaceful uses of nuclear energy; on the contrary, conditions and limitations had been unduly imposed in that area. Резюме не отражает взглядов развивающихся стран относительно неотъемлемого права государств-участников на мирное использование ядерной энергии; напротив, в этой области неправомерно навязываются условия и ограничения.
To control or eliminate restrictive agreements or arrangements among enterprises, or acquisition and/or abuse of dominant positions of market power, which limit access to markets or otherwise unduly restrain competition, adversely affecting domestic or international trade or economic development. Контроль или ликвидация ограничительных соглашений и договоренностей между предприятиями или приобретения доминирующего положения на рынке и/или злоупотребления им, которые ограничивают доступ к рынкам или иным образом неправомерно сдерживают конкуренцию, оказывая отрицательное влияние на внутреннюю или международную торговлю или экономическое развитие.
Maximum efforts were made to ensure that pre-trial detention was not prolonged unduly. Делается все возможное для обеспечения того, чтобы досудебное содержание под стражей не было неправомерно длительным.
Больше примеров...
Чрезмерного (примеров 25)
The Committee expresses its concern that trade-union rights are unduly restricted in Hong Kong. Комитет выражает беспокойство по поводу чрезмерного ограничения в Гонконге прав, касающихся профсоюзов.
The report concludes with a set of recommendations to combat hate speech effectively without unduly curtailing the right to freedom of opinion and expression. В заключение доклада приводится ряд рекомендаций по эффективной борьбе с языком ненависти без чрезмерного ограничения права на свободу убеждений и их свободное выражение.
Measurements over 10 pCi/L warrant only another short term test so that abatement measures are not unduly delayed. Показания выше 10 pCi/L требуют только дополнительного краткосрочного теста, дабы избежать чрезмерного промедления в борьбе с выделением газа.
The draft resolution enjoys the support of nearly 90 delegations, which I will not mention individually, in order not to unduly lengthen my statement. Этот проект резолюции получил поддержку со стороны почти 90 делегаций, которые я не буду представлять по отдельности, с тем чтобы избежать чрезмерного затягивания моего заявления.
(a) Under states of emergency that have been lawfully proclaimed, i.e. those that are in conformity with the relevant domestic and international norms, national institutions do not suffer unduly and the emergency measures are applied only for a limited period. а) В условиях чрезвычайного положения, объявляемого с соблюдением существующих законов, т.е. в соответствии с применимыми внутренними и международными нормами, национальные институты не испытывают на себе чрезмерного давления, а чрезвычайные меры действуют лишь в течение ограниченного периода времени.
Больше примеров...
Необоснованного (примеров 25)
He also expressed the view that the Committee must remain vigilant regarding the practices of accreditation, without unduly interfering in the legitimate work of non-governmental organizations. Он также заявил, что Комитету следует проявлять бдительность в отношении практики аккредитации, не допуская при этом необоснованного вмешательства в законную деятельность неправительственных организаций.
(e) Governments and other branches of the State should refrain from unduly interfering with the independence and autonomy of national human rights institutions. ё) правительствам и представителям других ветвей власти следует воздерживаться от необоснованного вмешательства в независимое и автономное функционирование национальных правозащитных учреждений.
1.8.1.1.3 5.2.3 When exercising the right to monitor, the authorities shall make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. 1.8.1.1.25.2.2 Проверки осуществляются на выборочной основе и охватывают, по возможности, значительную часть сети внутренних водных путей. 1.8.1.1.35.2.3 При осуществлении права контроля власти делают все возможное, чтобы избежать необоснованного задержания или задержки судна.
Necessity is seen as a concept to strike a balance between the right to regulate and the requirement not to unduly restrict trade. Концепция необходимости рассматривается как инструмент установления баланса между правом на регулирование и требованием об избежании необоснованного ограничения торговли.
(c) Refrain from unduly preventing NGOs from obtaining accreditation with multilateral institutions, arbitrarily withdrawing accreditations, or deferring the examination of periodic reports of accredited organizations; с) воздерживаться от необоснованного создания для НПО препятствий в получении аккредитации в многосторонних учреждениях, произвольного лишения аккредитации или отсрочки рассмотрения периодических докладов аккредитованных организаций;
Больше примеров...
Неоправданного (примеров 16)
In order to avoid unduly constraining investment and growth, debt sustainability assessments must be realistic and objective. Для того, чтобы избежать неоправданного ограничения инвестиций и роста, оценки уровня приемлемости задолженности должны быть реалистичными и объективными.
This is achieved through provisions that discourage racially exclusive public activities without unduly limiting freedoms guaranteed in the Universal Declaration of Human rights and South Africa's own Bill of Rights. Это достигается за счет положений, противодействующих общественной деятельности, основанной на расовой исключительности, без неоправданного ограничения свобод, гарантированных Всемирной декларацией прав человека и собственным Биллем о правах Южной Африки.
Counsel contends that such an approach is consistent with the structure of the Covenant, which shows that detention may be unlawful if it is either unduly prolonged or the physical conditions fall below recognized minimum standards. Адвокат считает, что такой подход отвечает структуре Пакта, в соответствии с которым нахождение в заключении может стать противоправным в случае его неоправданного продления или тогда, когда физические условия содержания опускаются ниже признанных минимальных стандартов.
It was stated that such an approach could enhance predictability as to the application of the draft Convention with regard to the debtor, without unduly limiting the application of the draft Convention as a whole. Было указано, что такой подход может повысить предсказуемость в вопросе о применении проекта конвенции в отношении должника без неоправданного ограничения применения проекта конвенции в целом.
His accomplishment is all the more commendable in view of the unwarranted pressure on the part of some quarters to unduly hasten his visit to Myanmar. Его достижения особенно знаменательны в свете неоправданного давления со стороны определенных сил, которые безосновательно пытались сократить его пребывание в Мьянме.
Больше примеров...
Незаконно (примеров 16)
He warns States about any attempt to unduly limit the right to freedom of expression when adopting measures to counter extremist political parties, movements and groups. Он предостерегает государства против всякой попытки незаконно ограничить право на свободу выражения мнения при принятии ими мер по противодействию экстремистским политическим партиям, движениям и группам.
It is difficult to see, in the State party's view, in what way the State authorities might have unduly restricted rights recognized under French law on the basis of the Covenant. По мнению государства-участника, трудно понять, в чем именно национальные органы власти, основываясь на Пакте, незаконно ограничили осуществление прав, признанных внутренним законодательством.
The State party's failure to consider these applications are also said to demonstrate that exhaustion of domestic remedies with respect to the alleged violations of articles 7 and 10, paragraph 1 has been unduly prolonged, and that the remedies are ineffective. Нерассмотрение государством-участником этих заявлений также свидетельствует, как утверждается, о том, что срок исчерпания внутренних средств правовой защиты в отношении предполагаемых нарушений статьи 7 и пункта 1 статьи 10 незаконно продлевается и что эти средства правовой защиты являются неэффективными.
Ombudsman has intervened on claims of compensation lodged by persons relocated to new areas as a result of major infrastructure construction; on reinstatement of employees who were unduly suspended from their duties and on the enforcement of judgments. Омбудсмен занимался исками о компенсации, которые подавались лицами, переселенными с мест реализации крупных инфраструктурных проектов; восстановлением на работе лиц, незаконно отстраненных от обязанностей; и просьбами о принудительном приведении в исполнение судебных решений.
I will never unduly separate a child from their parent. Я бы никогда не разлучила ребенка с родителем незаконно
Больше примеров...
Чрезмерной (примеров 15)
Moreover, the author did not file any complaint before an Argentine court alleging unduly prolonged proceedings. Кроме того, автор сообщения не обращался в национальные суды с жалобой о чрезмерной продолжительности внутреннего разбирательства.
It was also concerned at the unduly long procedure of late registration of births. Он выразил также обеспокоенность в связи с чрезмерной длительностью процедуры поздней регистрации рождений.
This should lead us to approach the debates this year, not merely with the imagination that is needed in the present circumstances, but without unduly dramatizing the inevitable delays and fumblings. А это должно побуждать нас подходить в этом году к дискуссиям не только с воображением, которое является необходимым в нынешних обстоятельствах, но и без чрезмерной драматизации неизбежных задержек и пробных поисков.
The more successful ones tend to be context specific and are built around local capabilities, constraints and opportunities and are not unduly influenced by economic or development orthodoxy. Более успешными являются, как правило, стратегии, учитывающие конкретные особенности, местный потенциал, проблемы и возможности и, как правило, свободные от чрезмерной ортодоксии в области экономики или развития.
His Government was concerned that a tendency towards an exaggerated procedural and definitional exactitude could unduly delay the success of the project. Правительство Канады испытывает озабоченность по поводу того, что стремление к чрезмерной точности процедур и определений может ненужным образом задержать успешное завершение проекта.
Больше примеров...
Безосновательно (примеров 10)
His delegation was particularly concerned about paragraph 4, which would unduly restrict the use of judgement on the part of the competent national authorities, including those responsible for ensuring the full and effective enjoyment of fundamental rights and freedoms. Его делегация испытывает особую озабоченность по поводу пункта 4 постановляющей части, который безосновательно ограничивает принятие решений компетентными национальными органами, в том числе теми органами, на которые возложена ответственность за обеспечение эффективного осуществления в полном объеме основных прав и свобод.
Everything was done to ensure that detention was not unduly prolonged, with the 1999 Immigration Act setting the maximum period of detention at eight weeks, unless the person concerned applied for judicial review. Принимаются все меры к тому, чтобы содержание под стражей безосновательно не продлевалось; в законе 1999 года об иммиграции предусматривается, что максимальный срок содержания под стражей составляет восемь недель, если задержанное лицо не начинает процедуру обжалования по суду.
The best means of ensuring that such a measure was not unduly extended was the legal provision whereby all extensions had to be approved by a court of law and could be appealed before a military court of appeal, and then before the Supreme Court. Наилучшей гарантией того, что срок административного заключения не будет безосновательно продлеваться, является положение закона, согласно которому решение о любом продлении такого рода должно быть принято судом и может быть обжаловано в Апелляционном военном суде, а затем в Верховном суде.
His accomplishment is all the more commendable in view of the unwarranted pressure on the part of some quarters to unduly hasten his visit to Myanmar. Его достижения особенно знаменательны в свете неоправданного давления со стороны определенных сил, которые безосновательно пытались сократить его пребывание в Мьянме.
The military courts continued to take charge unduly of investigations into human rights violations attributed to members of the security forces. Военно-уголовная юстиция по-прежнему безосновательно принимает к своему производству дела о нарушениях прав человека, в совершении которых подозреваются полицейские и военнослужащие.
Больше примеров...
Незаслуженно (примеров 8)
According to India, the draft criteria and operational sub-criteria focussed unduly on individual national responsibilities. По мнению Индии, в проектах критериев и оперативных подкритериев незаслуженно большое внимание уделяется индивидуальной национальной ответственности.
The brotherly people of Sahara have suffered unduly and long enough. Братский народ Сахары незаслуженно и слишком долго страдает.
Although we do feel unduly criticized and injured as a consequence by the manner in which this was dealt with by the United Nations Secretariat and the Security Council, we once again offer our commitment for cooperation. Хотя мы считаем себя незаслуженно обвиненными и оскорбленными в результате того, как повели себя в этой ситуации Секретариат и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, мы вновь заявляем о нашей приверженности делу сотрудничества.
Many observed that the characterization of UNDP activities in the media appeared to have been unduly negative in the light of the conclusions of the report, which were consistent with conclusions reached in previous investigations by other parties. Многие пришли к выводу, что характеристика деятельности ПРООН, которая появилась в средствах массовой информации, была незаслуженно отрицательной в свете выводов доклада, которые совпадали с выводами других сторон, сделанными в ходе предыдущих расследований.
African countries themselves and their development partners must now continue, including through stronger linkages with the private sector and civil society, their prudent action to ensure that the progress achieved so far is not unduly undermined. Теперь сами африканские страны и их партнеры по развитию должны продолжать, в том числе путем установления более тесных связей с частным сектором и гражданским обществом, осмотрительно работать над тем, чтобы достигнутые к настоящему времени успехи не оказались незаслуженно подорванными.
Больше примеров...
Несправедливо (примеров 13)
The Advisory Committee is of the view that this principle seems restrictive and may unduly preclude consideration of other viable options available to the Organization which could also be at a reasonable cost. Консультативный комитет считает, что этот принцип представляется ограничительным и может несправедливо исключать рассмотрение других жизнеспособных вариантов, которые могут иметься в распоряжении Организации и также предполагать умеренные расходы.
The Committee is concerned, that women's equal right to work is unduly restricted in the State party, with as many as 456 jobs and 36 branches of industries excluding women from certain employment sectors. Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике равное право женщин на труд несправедливо ограничивается с учетом существования запрета на женский труд в 456 видах трудовой деятельности и 36 отраслях промышленности.
Under recommendation 217, the law of the new location would govern third-party effectiveness and priority, but that rule would leave the first assignee unduly exposed. В соответствии с рекомендацией 217 сила обеспечительного права в отношении третьих сторон и приоритет будут регламентироваться правом страны нового местонахождения, однако это правило сделает первого цессионария несправедливо незащищенным.
We also feel encouraged by clear expressions of a political will to reform and remove export controls inherited from the cold war period that now unfairly burden legitimate commerce and unduly restrain growth and opportunities, as recently stated by President Clinton before this body. Мы также обнадежены четким выражением политической воли в пользу реформ и ликвидации экспортного контроля, унаследованного от периода "холодной войны", который сейчас несправедливо обременяет законную торговлю и незаконно сдерживает рост и возможности, о чем недавно заявил президент Клинтон здесь в Ассамблее.
On the other hand, applying the new rules to such priority disputes might unfairly prejudice parties that relied on the old law and might also provide an incentive for such parties to object to the new legislation or advocate an unduly delayed effective date. С другой стороны, применение новых норм в таких спорах о приоритете могло бы несправедливо нанести ущерб сторонам, которые опирались на ранее действовавшее законодательство, и могло бы также послужить для таких сторон стимулом к выдвижению возражений против нового законодательства или отстаиванию чрезмерной отсрочки даты вступления в силу.
Больше примеров...