| But where the judicial proceedings are unduly delayed, a constraint upon the right to leave the country is thus not justified. | Однако, когда судебное разбирательство неоправданно затягивается, ограничение права покидать свою страну не является обоснованным. |
| While noting some positive commentary, the overall thrust is unduly negative. | Хотя некоторые замечания носят позитивный характер, общая направленность замечаний является неоправданно негативной. |
| The Committee observes that the State party's failure to meet the requirements of article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol renders the examination of the instant communication unduly difficult. | Комитет отмечает, что невыполнение государством-участником требований пункта 2 статьи 4 Факультативного протокола неоправданно затрудняет рассмотрение данного сообщения. |
| It had, however, entered certain reservations to those treaties in line with its own constitution, which prohibited extradition on political grounds or for crimes which would attract unduly severe penalties in the requesting State. | Однако она сделала некоторые оговорки к этим договорам в соответствии со своей собственной конституцией, которая запрещает выдачу по политическим причинам или за преступления, которые повлекут неоправданно строгие наказания в запрашивающем выдачу государстве. |
| It considers that in the present case, the remedies relied upon by the State party have either been unduly prolonged or appear to be ineffective. | Он считает, что в данном случае средства правовой защиты, на которые полагается государство-участник, либо применяются неоправданно долго, либо не являются эффективными. |
| In this period of economic crisis, CARICOM called on States not to unduly politicize or restrict migration. | В этот период экономического кризиса КАРИКОМ призывает государства не политизировать чрезмерно проблему миграции и не ограничивать миграцию. |
| The inclusion of pragmatic instructions among principles, such as that of ensuring that access is rapid, inexpensive and not unduly burdensome, is also positive. | Позитивным также является включение в число принципов прагматических указаний, например об обеспечении того, чтобы доступ был быстрым, недорогим и не был чрезмерно обременительным. |
| Responsibilities for the home, children, and care for the elderly and sick place an unduly heavy burden on Seychellois women restricting in some circumstances their capacity to pursue professional interests. | Ответственность за дом, детей и уход за престарелыми и больными налагает чрезмерно тяжелое бремя на сейшельских женщин, ограничивая при определенных обстоятельствах их способность следовать профессиональным интересам. |
| I DON'T WANT YOU TO GET UNDULY EXCITED, BUT I'M OFF TO COOK. | Не хочу, чтоб ты чрезмерно возбуждался, но я пошла готовить. |
| The Special Rapporteur is therefore not unduly surprised that several of the persons with whom he spoke during his mission to Burundi should have reacted with scepticism and even despair in view of the inoffensive nature of the international community's reactions. | Поэтому Специальный докладчик не был чрезмерно удивлен скептической реакцией и даже отчаянием некоторых своих собеседников, с которыми он встретился в ходе посещения Бурунди, перед лицом неэффективной реакции международного сообщества. |
| There are concerns that "necessity tests", requiring that regulations not be more burdensome than necessary, could unduly constrain domestic regulatory prerogatives. | Высказываются опасения относительно того, что "критерии необходимости", в соответствии с которыми режим регулирования не должен быть излишне обременительным, могут необоснованно ограничивать прерогативы национальных регулирующих органов. |
| Many standing laws on national security, the police and the press contain unduly broad provisions or excessive powers that leave the potential for abuse. | Многие ныне действующие законы, касающиеся национальной безопасности, полиции и печати, содержат необоснованно широкие нормы или предоставляют чрезмерные полномочия, которые открывают возможность для различных злоупотреблений. |
| The political debate on asylum was another source of concern: under the pretext of combating abuses, the human rights of asylum seekers, refugees and persons provisionally granted entry were being unduly and disproportionately curtailed. | Обеспокоенность вызывают и политические дискуссии, касающиеся предоставления убежища: под предлогом борьбы с правонарушениями необоснованно и непропорционально ограничиваются права просителей убежища, беженцев и лиц, временно допущенных на территорию. |
| "3. Similarly, in order to avoid any unduly restrictive interpretation of draft regulation 2 (j), concerning compliance with local legal obligations, the meeting invites the Secretary-General to confirm the position taken by the Legal Counsel in the same observations, namely: | Аналогичным образом, во избежание любого необоснованно ограничительного толкования проекта положения 2(j), касающегося выполнения местных юридических обязательств, совещание предлагает Генеральному секретарю подтвердить позицию, которая была отражена юрисконсультом в указанных выше комментариях, в частности: |
| According to HRW and FL, the existing Press Law (47/2002) contains measures that unduly restrict press freedoms, such as prohibitions on insulting the King and on reports that "threaten national unity." | По данным ХРУ и ПЗ, действующий Закон о печати (47/2002) содержит меры, которые необоснованно ограничивают свободу печати, такие, как запреты в отношении оскорбления короля и запреты на сообщения, "угрожающие национальному единству"56. |
| Armenia seemed to be trying to comply with its international obligations under the Convention by giving an unduly wide interpretation to general provisions. | Армения, как представляется, пытается выполнить свои международные обязательства по Конвенции путем излишне широкого толкования общих положений. |
| While country reports should be well structured and informative, they need not be unduly complex, particularly initial reports. | Хотя доклады стран должны быть четко структурированы и содержательны, они не должны быть излишне сложными, особенно если речь идет о первоначальных докладах. |
| Because of this and given the relatively few methodological activities that any agency is involved with at any particular time, the entry process has not been perceived to be unduly burdensome. | Учитывая это и относительно небольшой объем методологической работы, проводимой любой организацией в любой конкретный период времени, можно полагать, что этот процесс ввода информации не будет излишне обременительным. |
| For now it would be desirable to warn seriously unduly zealous "initsiativnikov" against acceptance of one more hasty decision - about landing to the location of the base of a temple of All sacred martyrs of a cypress grove or creation of a flower bed. | А пока хотелось бы серьезно предостеречь излишне ретивых "инициативников" от принятия еще одного поспешного решения - о посадке на месте расположения фундамента храма Всех святых мучеников кипарисовой рощи или создании цветника. |
| The view was expressed that the provision could also be regarded as unduly restrictive regarding the nature of the action that could be exercised. | Было высказано мнение, что это положение может также рассматриваться как являющееся излишне ограничительным в отношении характера действий, которые могут быть предприняты. |
| Over-regulated but not unduly restrictive controls on land and labour. | Чрезмерное регулирование, однако не слишком ограничительный контроль в отношении земли и рабочей силы. |
| Vacancy rates were also high and posts remained vacant for unduly long periods. | Кроме того, отмечаются высокие показатели доли вакансий, и должности остаются вакантными в течение слишком долгого времени. |
| Depending on the circumstances, a State party might reasonably conclude that criminal prosecution would unduly dignify a statement that would otherwise be perceived as too ludicrous to be taken seriously. | В зависимости от обстоятельств государство-участник может обоснованно прийти к выводу, что возбуждение уголовного преследования придаст слишком большое значение заявлению, которое в противном случае будет сочтено слишком нелепым, чтобы принимать его всерьез. |
| However, even if the degree of price instability were substantially reduced by such mechanisms, the export earnings of individual commodity-exporting countries could still exhibit large short-term fluctuations if the volume of their commodity exports was also subject to unduly large variations. | Хотя такие механизмы позволяли существенно снизить степень нестабильности цен, экспортные поступления отдельных стран, экспортирующих сырьевые товары, могли, однако, по-прежнему характеризоваться сильными краткосрочными колебаниями, если в физическом объеме их сырьевого экспорта также наблюдались слишком большие колебания. |
| The brotherly people of Sahara have suffered unduly and long enough. | Братский народ Сахары незаслуженно и слишком долго страдает. |
| The interests of assignors protected, for example, by national law prohibitions of assignments of future receivables or of global assignments, would not be unduly interfered with (see para. 94. | Интересы цедентов, защищаемые, например, установленными в национальном законодательстве запрещениями уступок будущей дебиторской задолженности или глобальных уступок, не будут ненадлежащим образом нарушаться (см. пункт 94). |
| In the light of the finding that the author's right to a review has been unduly delayed, the Committee considers that it is not necessary to address the author's claim relating to his inability to apply for a pardon or commutation of his sentence. | С учетом заключения о том, что осуществление права автора на пересмотр дела ненадлежащим образом откладывается, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать утверждение автора, касающееся отсутствия у него возможности просить помилования или смягчения его приговора. |
| 90.42. Revise provisions for slander and insult in the Criminal Code so that the provisions are not used to unduly restrict journalistic activity and considerably shorten the time span given to Government institutions for imparting information to the public (Austria); 90.43. | 90.42 пересмотреть положения о клевете и оскорблении в Уголовном кодексе, чтобы эти положения не использовались ненадлежащим образом для ограничения деятельности журналистов, и существенно ограничить отсрочки в предоставлении информации общественности всеми правительственными органами (Австрия); |
| A simple appeal by an alien subject to expulsion should not have an effect to suspend the government decision, which can unduly limit State sovereignty. | Просто обжалование со стороны подлежащего высылке иностранца не должно иметь результатом приостановку исполнения решения правительства, поскольку это ненадлежащим образом ущемляло бы суверенитет государства. |
| The Chairperson said that he preferred the wording "bearing in mind how any such arrangement unduly restricts the liberty of movement" to the current "bearing in mind how such arrangement may unduly restrict the liberty of movement". | Председатель предпочел бы заменить фразу «учитывая, что такие схемы могут чрезмерно ограничивать свободу передвижения» словами «учитывая, что любые такие схемы могут ненадлежащим образом ограничивать свободу передвижения». |
| UNIDO is also striving to promote closer inter-agency cooperation and exchange of information for the recovery of funds identified as unduly spent by organizations as identified by investigations. | ЮНИДО стремится также содействовать развитию более тесного межучрежден-ческого сотрудничества и обмену информацией в це-лях возмещения неправомерно израсходованных орга-низациями средств, если такого рода данные были выявлены в ходе расследований. |
| The term "unduly" implies that the effects of the restrictions must be perceptible, as well as unreasonable or serious, before the prohibition becomes applicable. | Термин "неправомерно" подразумевает, что такие ограничения должны иметь определенные последствия, а также быть неоправданными или серьезными, прежде чем начинает применяться данный запрет. |
| The author contends that what the Committee regretted in its concluding observations on Germany's fifth periodic report "amounts to a reservation that unduly infringes upon the very essence of the right established in article 26 of the Covenant and should be found inapplicable". | По словам автора, то, относительно чего Комитет в своих его Заключительных замечаниях по пятому периодическому докладу Германии выражает сожаление, равносильно оговорке, которая неправомерно посягает на саму суть права, установленного в статье 26 Пакта, и которая должна быть признана неприемлемой . |
| It is impermissible for a State party to indict a person for criminal defamation but then not to proceed to trial expeditiously - such a practice has a chilling effect that may unduly restrict the exercise of freedom of expression of the person concerned and others. | Государство-участник не должно допускать ситуаций, когда после предъявления лицу обвинения в клевете судебное разбирательство в отношении этого лица не проводится скорейшим образом, поскольку такая практика оказывает сковывающее воздействие, неправомерно ограничивающее осуществление таким лицом или другими лицами права на свободное выражение мнения. |
| Maximum efforts were made to ensure that pre-trial detention was not prolonged unduly. | Делается все возможное для обеспечения того, чтобы досудебное содержание под стражей не было неправомерно длительным. |
| Such financing should be disbursed in accordance with the priorities of developing countries without unduly burdening them. | Такое финансирование должно предоставляться с учетом приоритетов развивающихся стран без их чрезмерного обременения. |
| Health-care providers employed in prisons have clinical autonomy and are not unduly influenced by security matters. | Работающие в тюрьмах медицинские работники самостоятельны в своих действиях, и вопросы режима не оказывают чрезмерного влияния на их деятельность. |
| In paragraph 22 of its concluding observations on the previous report, the Committee expressed the concern that trade union rights were unduly restricted in Hong Kong. | В пункте 22 своих заключительных замечаний по предыдущему докладу Комитет выразил обеспокоенность по поводу чрезмерного ограничения в Гонконге профсоюзных прав. |
| Third party intervention was needed to avert the danger of self-formed juries being unduly influenced by rumour or individual agendas. | Для того чтобы избежать опасности чрезмерного влияния слухов или своекорыстных интересов на решения, принимаемые стихийно формирующимися коллегиями присяжных, необходимо вмешательство третьей стороны. |
| (b) The refugees are not unduly influenced in one way or another - i.e., either to leave or to remain in the host country; | Ь) пресечения оказания чрезмерного давления со стороны на беженцев при принятии ими решения о том, покидать ли территорию страны убежища или же оставаться на ней; |
| (e) Governments and other branches of the State should refrain from unduly interfering with the independence and autonomy of national human rights institutions. | ё) правительствам и представителям других ветвей власти следует воздерживаться от необоснованного вмешательства в независимое и автономное функционирование национальных правозащитных учреждений. |
| Counter-cyclical fiscal policies, as discussed above, can help smooth the way towards maintaining adequate levels of current government spending and public investment and help ensure that spending on education, health and infrastructure is not unduly curtailed during economic downswings. | Как уже рассматривалось выше, антициклическая бюджетная политика может способствовать сглаживанию колебаний в целях поддержания на должном уровне текущих государственных расходов и государственных инвестиций и помогать избегать необоснованного сокращения расходов на образование, здравоохранение и инфраструктуру в периоды экономических спадов. |
| Similar problems had arisen with regard to the term "consumer protection law", and it had eventually been agreed to refer to that law only in general terms in order to avoid the Convention becoming unduly lengthy. | Аналогичные трудности воз-никли в связи с термином "законодательство о защите потребителей", и в конечном итоге было принято решение ограничиться лишь общими ссылками на это законодательство, чтобы избежать необоснованного расширения Конвенции. |
| We underline the importance of innovative sources of financing, which should be additional, substantial and predictable and disbursed in a manner that respects the priorities and special needs of the least developed countries and does not unduly burden them. | мы подчеркиваем важность инновационных источников финансирования, которые должны быть дополнительными по своему характеру, существенными и предсказуемыми, и выделение средств из которых должно происходить с учетом приоритетов и особых нужд наименее развитых стран и не должно создавать необоснованного бремени для таких стран. |
| The objective is to arrive at a fair balance between the need to ensure that core resources do not unduly subsidize project activities while at the same time ensuring that resources available for projects are not unduly diminished. | Задача заключается в поддержании справедливого баланса между необходимостью обеспечить, чтобы основные ресурсы не использовались для необоснованного субсидирования деятельности по проектам, и одновременным обеспечением того, чтобы практика возмещения не приводила к необоснованному уменьшению объема ресурсов, выделяемых на цели осуществления проектов. |
| On the contrary, elections should never be seen as a pretext for States to unduly restrict the right to freedom of peaceful assembly. | Государства никогда не должны рассматривать выборы в качестве предлога для неоправданного ограничения права на свободу мирных собраний. |
| When exercising this right to inspect, the authorities will make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. | При осуществлении этого права на проведение осмотра компетентным органам надлежит делать все возможное во избежание неоправданного задержания судна или задержки рейса. |
| It was stated that such an approach could enhance predictability as to the application of the draft Convention with regard to the debtor, without unduly limiting the application of the draft Convention as a whole. | Было указано, что такой подход может повысить предсказуемость в вопросе о применении проекта конвенции в отношении должника без неоправданного ограничения применения проекта конвенции в целом. |
| Once it had seen what changes the Fifth Committee proposed to the recommendations, it should check that those changes did not unduly prejudice considerations of due process or fairness. | Ознакомившись с тем, какие изменения Пятый комитет предлагает внести в вышеупомянутые рекомендации, Шестой комитет должен удостовериться в том, что эти изменения не создают неоправданного предубеждения в отношении соображений, касающихся соблюдения надлежащей процедуры или обеспечения справедливости. |
| His accomplishment is all the more commendable in view of the unwarranted pressure on the part of some quarters to unduly hasten his visit to Myanmar. | Его достижения особенно знаменательны в свете неоправданного давления со стороны определенных сил, которые безосновательно пытались сократить его пребывание в Мьянме. |
| He warns States about any attempt to unduly limit the right to freedom of expression when adopting measures to counter extremist political parties, movements and groups. | Он предостерегает государства против всякой попытки незаконно ограничить право на свободу выражения мнения при принятии ими мер по противодействию экстремистским политическим партиям, движениям и группам. |
| In spite of our vigilance, some tracks that are protected by copyright (samples, covers...) may end up unduly published on jamendo, even though they do not comply with Creative Commons specifications. | Несмотря на нашу бдительность, некоторые треки, защищенные авторским правом (образцы, обложки...) могут быть незаконно изданными на jamendo, даже если они не соответствуют правилам Creative Commons. |
| Humanists UK believes that this supposed overstatement of religious belief creates a situation where "public policy in matters of religion and belief will unduly favour religious lobbies and discriminate against people who do not live their lives under religion". | БГА полагает, что это воображаемое преувеличение религиозной веры создает ситуацию, когда «государственная политика в вопросах религии и веры будет незаконно одобрять религиозные лобби и предвзято относиться к людям, не следующим религиозным правилам». |
| I will never unduly separate a child from their parent. | Я бы никогда не разлучила ребенка с родителем незаконно |
| Where domestic funding is scarce or unduly restricted, it is critical for associations to be free to rely on foreign assistance in order to carry out their activities. | В тех случаях, когда национального финансирования мало или же оно незаконно ограничено, для ассоциаций крайне важно иметь возможность полагаться на иностранную помощь для осуществления своей деятельности. |
| Collective actions aimed at ensuring the effective protection of the rights enshrined in international human rights instruments should not be unduly constrained by arguments over issues of national sovereignty. | Дискуссии по вопросам, касающимся национального суверенитета, не должны в чрезмерной степени сдерживать совместные действия по обеспечению эффективной защиты прав, закрепленных в международных документах в области прав человека. |
| He therefore cautioned against politicizing negotiations unduly, as the extreme position of a small group of countries was simply an attempt to cut costs to appease constituencies that did not support the United Nations and its goals. | В связи с этим он предостерегает против чрезмерной политизации переговоров, поскольку занимаемая небольшой группой стран жесткая позиция является всего лишь попыткой сократить расходы в угоду кругам, не поддерживающим Организацию Объединенных Наций и ее цели. |
| 5.12 The author further reiterates that his sentence did not reflect correctly his and the witnesses' depositions, and the trial transcript was incorrect and unduly delayed. | 5.12 Далее автор подтверждает, что в приговоре были неточно переданы его показания и показания свидетелей, а протокол судебного заседания был составлен с неточностями и с чрезмерной задержкой. |
| Granting in effect the right of veto to some States could unduly delay the entry into force of the Treaty. | Фактическое предоставление некоторым государствам права вето могло бы привести к чрезмерной задержке вступления в силу договора. |
| Concerned at the exploitation of child labour and by the fact that it prevents a large number of children from an early age, especially in poverty-stricken areas, from receiving basic education and may unduly imperil their health and even their lives, | будучи озабочена эксплуатацией детского труда и тем фактом, что с раннего возраста она не позволяет большому числу детей, особенно в районах, страдающих от нищеты, получать элементарное образование и может подвергать чрезмерной опасности их здоровье и даже их жизнь, |
| His delegation was particularly concerned about paragraph 4, which would unduly restrict the use of judgement on the part of the competent national authorities, including those responsible for ensuring the full and effective enjoyment of fundamental rights and freedoms. | Его делегация испытывает особую озабоченность по поводу пункта 4 постановляющей части, который безосновательно ограничивает принятие решений компетентными национальными органами, в том числе теми органами, на которые возложена ответственность за обеспечение эффективного осуществления в полном объеме основных прав и свобод. |
| Everything was done to ensure that detention was not unduly prolonged, with the 1999 Immigration Act setting the maximum period of detention at eight weeks, unless the person concerned applied for judicial review. | Принимаются все меры к тому, чтобы содержание под стражей безосновательно не продлевалось; в законе 1999 года об иммиграции предусматривается, что максимальный срок содержания под стражей составляет восемь недель, если задержанное лицо не начинает процедуру обжалования по суду. |
| The decisions of the courts of first instance in the author's favour were consequently revoked, and a number of decisions were handed down establishing that the author had unduly received more than 1 billion pesos. | Поэтому решения судов первой инстанции, принятые в пользу автора, были отменены и был принят ряд решений, в которых было установлено, что автор безосновательно получил свыше миллиарда песо. |
| The best means of ensuring that such a measure was not unduly extended was the legal provision whereby all extensions had to be approved by a court of law and could be appealed before a military court of appeal, and then before the Supreme Court. | Наилучшей гарантией того, что срок административного заключения не будет безосновательно продлеваться, является положение закона, согласно которому решение о любом продлении такого рода должно быть принято судом и может быть обжаловано в Апелляционном военном суде, а затем в Верховном суде. |
| Furthermore, the conditions of detention of A were not harsh, prison-like or otherwise unduly restrictive. | Более того, условия содержания А. под стражей не были суровыми, не напоминали содержания в тюрьме и каким-либо другим образом безосновательно не ограничивали его существования. |
| Although we do feel unduly criticized and injured as a consequence by the manner in which this was dealt with by the United Nations Secretariat and the Security Council, we once again offer our commitment for cooperation. | Хотя мы считаем себя незаслуженно обвиненными и оскорбленными в результате того, как повели себя в этой ситуации Секретариат и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, мы вновь заявляем о нашей приверженности делу сотрудничества. |
| The expansion must take fully into account the legitimate interest of the developing countries, which constitute the largest majority in this Organization and which, in the context of the present structure of the Council, are unduly disadvantaged and grossly underrepresented. | При расширении необходимо также в полной мере учесть законные интересы развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство в нашей Организации и которые, в контексте нынешней структуры Совета, находятся в незаслуженно ущемленном положении и серьезно недопредставлены. |
| Many observed that the characterization of UNDP activities in the media appeared to have been unduly negative in the light of the conclusions of the report, which were consistent with conclusions reached in previous investigations by other parties. | Многие пришли к выводу, что характеристика деятельности ПРООН, которая появилась в средствах массовой информации, была незаслуженно отрицательной в свете выводов доклада, которые совпадали с выводами других сторон, сделанными в ходе предыдущих расследований. |
| The Special Rapporteur is concerned that increased travel restrictions have also involved the inclusion of entire families on "no-fly" lists, which unduly penalizes family relationships and undermines the enjoyment of human rights such as the right to freedom of movement. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что ужесточение ограничений на поездки приводит также к занесению целых семей в списки лиц, которым запрещен доступ к воздушному транспорту, что незаслуженно ограничивает семейные связи и лишает их возможности пользоваться такими правами человека, как право на свободу передвижения. |
| In the November 2005 report of the Panel of Experts on Liberia, the panel noted that it had received several complaints from individuals claiming to be unduly listed and thus undeservedly subjected to the travel ban. | В докладе, подготовленном в ноябре 2005 года, Группа экспертов по Либерии отметила, что ею получено несколько жалоб от лиц, утверждающих, что они необоснованно включены в список и поэтому незаслуженно стали объектом запрета на поездки. |
| The Committee is concerned, that women's equal right to work is unduly restricted in the State party, with as many as 456 jobs and 36 branches of industries excluding women from certain employment sectors. | Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике равное право женщин на труд несправедливо ограничивается с учетом существования запрета на женский труд в 456 видах трудовой деятельности и 36 отраслях промышленности. |
| Not giving the defense their right to confront the witness against them is prohibited by law, unfair, and unduly prejudicial. | Отказать защите в праве допросить свидетеля противоположной стороны запрещено законом, несправедливо и предосудительно. |
| I think we can all be in agreement that this small business owner should not be unduly harassed by the law. | Я думаю, что мы всё можем прийти к соглашению, что эта владелица малого бизнеса не должна быть так несправедливо потревожена полицией. |
| After discussion, the Working Group agreed that the arbitral tribunal should accept submissions by a non-disputing Party to the treaty, provided that any submissions would not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. | После обсуждения Рабочая группа решила, что арбитражный суд должен принимать представления не участвующей в споре стороны международного договора при условии, что любые представления не будут нарушать и чрезмерно осложнять ход арбитражного разбирательства и несправедливо ущемлять интересы какой-либо стороны в споре. |
| The tribunal shall ensure that the non-disputing submission does not disrupt the proceeding or unduly burden or unfairly prejudice either party, and that both parties are given an opportunity to present their observations on the non-disputing party submission. | Суд обеспечивает, чтобы заявление не участвующей в споре стороны не нарушало ход процедур и не налагало излишнее бремя на другую сторону, или не ухудшало несправедливо ее положения и чтобы обеим сторонам была предоставлена возможность представить свои замечания по заявлению не участвующей в споре стороны. |