Minorities often come in for unduly harsh treatment when dismissed. | Представители меньшинств зачастую подвергаются неоправданно неблагоприятному обращению после увольнения. |
It was opposed to the deletion of all subparagraphs because that would make draft paragraph 1 unduly broad and flexible. | Она выступает против исключения всех под-пунктов, так как тем самым проект пункта 1 станет неоправданно широким и гибким. |
It would not be appropriate for the Commission to be unduly prescriptive in respect of the topic, and any outcome of its work should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. | Комиссии не стоит давать неоправданно прескриптивные рекомендации по этой теме, и любые результаты ее работы не должны негативно отражаться на гибкости обычно-правового процесса или будущей работе в сфере формирования и доказательства существования международного обычного права. |
The Comment ties the "material interests" of authors to the ability of creators to enjoy an adequate standard of living and emphasizes that authors' rights should be protected in ways that do not unduly burden cultural participation. | В этом замечании "материальные интересы" авторов увязываются с их возможностью пользоваться своим правом на достаточный уровень жизни, при этом в нем подчеркивается, что защита прав авторов должна осуществляться таким образом, чтобы неоправданно не ограничивать право на участие в культурной жизни. |
The prohibition of export subsidies, based on the consensus view of WTO member States, should not be considered unduly restrictive for developing countries, since such subsidies would have particularly distortionary impacts on both developing and developed countries. | Запрет экспортных субсидий, основанный на консенсусной позиции государств-членов ВТО, не следует считать неоправданно ограничительной мерой для развивающихся стран, поскольку такие субсидии будут оказывать особенно деформирующее воздействие как на развитые, так и на развивающиеся страны. |
Globalisation and its rules unduly influenced by private enterprise, without the moderating influence of other viewpoints, is dangerous. | Глобализация с ее правилами, чрезмерно навязываемыми частными предприятиями без сдерживающего влияния со стороны других заинтересованных лиц, является опасной. |
The different interpretations of common rules and regulations have contributed to complex sets of requirements that, when taken together, unduly complicate payroll administration and modernization. | Разное толкование общих правил и положений стало не последней причиной появления сложных сводов правил, которые вместе взятые чрезмерно усложняют организацию и модернизацию расчетов по заработной плате. |
The Attorney General may also refer a case to the Court of Appeal if it appears to her that the sentence passed by the judge in the Crown Court was unduly lenient or illegal. | Генеральный прокурор может также направить дело в Апелляционный суд, если он считает, что приговор, вынесенный судьей Суда короны, является чрезмерно мягким или незаконным. |
These could include raising the fees collected when unduly low, and regularly adjusting their level over time, when appropriate, considering transaction costs. | Такие меры могли бы включать повышение платы в таких случаях, когда она чрезмерно занижена, и, при необходимости, регулярный ее пересмотр с учетом оперативных издержек. |
This relates particularly to the issue of whether stricter and more comprehensive environmental standards may unduly restrict market access or may serve as a garb for protection of domestic industry. | Прежде всего это связано с такой проблемой: не могут ли более строгие и более всеобъемлющие экологические стандарты чрезмерно ограничить доступ к рынкам и не могут ли они превратиться в "благопристойное прикрытие" для искусственной защиты отечественной промышленности. |
In all the circumstances of the case, it cannot be said that the matter was unduly delayed. | С учетом всех обстоятельств дел невозможно утверждать, что рассмотрение дела было необоснованно затянуто. |
While there had been many interesting initiatives to mark the International Year for People of African Descent, civil society organizations viewed them as unduly piecemeal and isolated. | Несмотря на то, что были выдвинуты многие интересные инициативы в рамках Международного года лиц африканского происхождения, организация гражданского общества считает их необоснованно мелкомасштабными и оторванными друг от друга. |
Mr. President, your working paper questions whether we may be unduly fixated on the importance of this body carrying out negotiations. | Г-н Председатель, в Вашем рабочем документе высказывается предположение, что мы, пожалуй, необоснованно зацикливаемся на важности того, чтобы этот орган проводил переговоры. |
It mentioned that in December 2011 the Ombudsman called on the authorities to simplify the rules for accessing child benefits as a matter of urgency as it appeared that the new rules had unduly deprived a number of persons of access to the benefits. | Он упомянул, что в декабре 2011 года уполномоченный по правам человека призвал власти срочно упростить правила получения детских пособий, поскольку оказалось, что новые правила необоснованно лишили ряд лиц возможности пользоваться льготами. |
It was also noted that a degree of staff turnover was healthy: what was important to establish was whether the rates of turnover in the organizations were unduly high, and if so, why. | Было также отмечено, что показатель текучести кадров является нормальным: важно установить, являются ли показатели текучести кадров в организациях необоснованно высокими, если да, то почему. |
The Committee points out that the procurement process is unduly slow and involves multiple and duplicative steps. | Комитет указывает, что процесс закупок является излишне медленным и включает множество шагов, некоторые из которых дублируют друг друга. |
The view was also expressed that paragraph 2 was unduly favourable to third States, whose rights were already protected in other draft articles. | Было также высказано мнение о том, что пункт 2 является излишне благоприятным для третьих государств, чьи права уже защищаются в других проектах статей. |
The Task Force questioned the rational behind this requirement and commented that the requirement was unduly burdensome. | Целевая группа выразила сомнение в отношении обоснованности этого требования и высказала мнение, что это требование является излишне обременительным. |
The Committee reiterates its concern about Chile's unduly restrictive abortion laws, particularly in cases where the mother's life is in danger. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность в связи с законодательством, излишне ограничивающим аборты, в особенности в случаях, когда речь идет об угрозе для жизни матери. |
Before voting, the Committee shall endeavour to reach its decisions by consensus, provided that the Convention and the rules of procedure are observed and that such efforts do not unduly delay the work of the Committee. | До голосования Комитет стремится принимать свои решения консенсусом при условии соблюдения положений Конвенции и правил процедуры, а также при условии, что такие попытки излишне не задерживают работу Комитета. |
Reservations expressed by the authorities at Rabat centred on specific provisions concerning tribal links with the Territory which, in their view, were unduly restrictive. | Оговорки, высказанные властями в Рабате, в основном затрагивали конкретные положения, касающиеся связи племен с территорией, которые, по их мнению, носят слишком ограничительный характер. |
Mr. de GOUTTES said that the updated information provided in the introductory statement usefully complemented that provided in the unduly brief and long overdue periodic report. | Г-н де ГУТТ говорит, что новая информация, представленная во вступительном заявлении, удачно дополняет сведения, содержащиеся в слишком кратком и давно просроченном периодическом докладе. |
Part III of the report provided an unduly brief analysis of the impact of trade liberalization policies and failed to establish any link between the decline in the female workforce, for example, and the international economic environment. | В своей третьей части доклад слишком бегло анализирует воздействие политики либерализации торговых обменов, при этом не устанавливая связь между сокращением женского труда, например, и международными экономическими условиями. |
The delegation had stated that the Government was paying special attention to the problem of violence against women but domestic law, and particularly article 299 of the Penal Code, was unduly vague on the matter. | Делегация заявила, что правительство уделяет особое внимание проблеме насилия в отношении женщин, однако внутреннее законодательство, особенно статья 299 Уголовного кодекса, слишком расплывчато в этом вопросе. |
However, banks would need to ensure that this activity is compatible with local banking regulations and that it does not unduly burden their balance sheet in the light of tighter provisioning conditions under the Basel II Capital Accord. | Однако банкам необходимо обеспечить то, чтобы такая деятельность была совместима с местными банковскими регламентациями и не слишком обременяла их баланс в свете более жестких условий о создании резерва в соответствии с Договоренностью о капитале Базель-2. |
In focusing our vision, it is important that we take care not to narrow it unduly. | И вот фокусируя свое поле зрения, нам важно заботиться о том, чтобы не сужать его ненадлежащим образом. |
Their aim, it has been shown, is twofold: first, to act humanely; second, not to interfere unduly in the internal affairs of another state. | Их цель, как было показано, является двойной: во-первых, гуманное поведение; во-вторых, нежелание ненадлежащим образом вмешиваться во внутренние дела другого государства. |
The exercise of the discretion, recognized by Article 65 (1) of the Statute, should not, in a case such as this, be unduly hampered by a label such as "compelling reasons". | Пользование этим усмотрением, признанным в пункте 1 статьи 65 Статута, не должно в деле, подобном этому, ненадлежащим образом ограничиваться такими штампами, как «веские основания». |
Furthermore, the study must assess whether this law unduly restricts entry into marriage and whether this limitation on the rights affected outweighs the mischief it seeks to prevent, namely forced and early marriages. | Кроме того, в ходе этого исследования следует оценить, ограничивает ли это законодательство ненадлежащим образом вступление в брак и перевешивает ли это ограничение в отношении затрагиваемых прав проступки, которые оно стремится предупредить, особенно насильственные и ранние браки. |
Article 8 (2): Determining liability rules for one party is an exceptional position to take within the commercial law, which fails to balance the actions of other parties and will unduly burden the use of e-commmerce signatures. | Статья 8 (2): Установление правил об ответственности одной стороны представляет собой исключительную позицию, которую можно занять в рамках торгового права и которая не обеспечивает сбалансированности действий других сторон, а также будет ненадлежащим образом усложнять использование подписей в электронной торговле. |
In this respect, several legislations or practices unduly restrict the ability of associations to access funding since other less intrusive measures exist to mitigate the risk. | В этой связи ряд законов или видов практики неправомерно ограничивает возможность ассоциаций получать доступ к финансированию, поскольку для уменьшения риска существуют другие, менее интрузивные меры. |
UNIDO is also striving to promote closer inter-agency cooperation and exchange of information for the recovery of funds identified as unduly spent by organizations as identified by investigations. | ЮНИДО стремится также содействовать развитию более тесного межучрежден-ческого сотрудничества и обмену информацией в це-лях возмещения неправомерно израсходованных орга-низациями средств, если такого рода данные были выявлены в ходе расследований. |
A further risk relates to attempts by parties to the conflict or other stakeholders to unduly influence the outcome of the internal dialogue; this can be mitigated through an effective monitoring process. | Уменьшить степень опасности, связанной также с попытками сторон в конфликте или других заинтересованных субъектов неправомерно влиять на итоги внутреннего диалога, можно, наладив эффективный процесс контроля. |
It is impermissible for a State party to indict a person for criminal defamation but then not to proceed to trial expeditiously - such a practice has a chilling effect that may unduly restrict the exercise of freedom of expression of the person concerned and others. | Государство-участник не должно допускать ситуаций, когда после предъявления лицу обвинения в клевете судебное разбирательство в отношении этого лица не проводится скорейшим образом, поскольку такая практика оказывает сковывающее воздействие, неправомерно ограничивающее осуществление таким лицом или другими лицами права на свободное выражение мнения. |
Maximum efforts were made to ensure that pre-trial detention was not prolonged unduly. | Делается все возможное для обеспечения того, чтобы досудебное содержание под стражей не было неправомерно длительным. |
He found the Nigerian delegation's response to that letter unsatisfactory and assured the delegation that the Committee was at no risk of being unduly influenced by NGOs. | Он считает ответ делегации Нигерии на это письмо неудовлетворительным и заверяет ее в том, что нет никакой опасности чрезмерного влияния НПО на Комитет. |
However, in order to avoid unduly complicating the preamble, it was agreed that a general statement of principles would be sufficient, while further explanations could be given in the commentary to the draft Convention. | Тем не менее во избежание чрезмерного усложнения преамбулы было решено ограничиться общим изложением принципов и дать дополнительные разъяснения в комментарии к проекту конвенции. |
Care must be taken, however, to ensure that such efforts do not unduly affect the timely filling of vacancies and are in conformity with Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. | Однако при этом необходимо применять осмотрительный подход для обеспечения того, чтобы такие усилия не оказывали чрезмерного воздействия с точки зрения своевременного заполнения вакансий и не шли вразрез с положениями пункта З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
However, while clearly emphasizing the need to prevent religions from unduly influencing secular State institutions, the government representatives usually paid markedly less attention to the need to protect religious communities from undue State control. | Вместе с тем, хотя представители правительства ясно подчеркивали необходимость не допустить того, чтобы религии оказывали чрезмерное влияние на светские государственные учреждения, они обычно значительно меньше обращали внимание на необходимость защиты религиозных общин от чрезмерного контроля со стороны государства. |
(b) The refugees are not unduly influenced in one way or another - i.e., either to leave or to remain in the host country; | Ь) пресечения оказания чрезмерного давления со стороны на беженцев при принятии ими решения о том, покидать ли территорию страны убежища или же оставаться на ней; |
(e) Governments and other branches of the State should refrain from unduly interfering with the independence and autonomy of national human rights institutions. | ё) правительствам и представителям других ветвей власти следует воздерживаться от необоснованного вмешательства в независимое и автономное функционирование национальных правозащитных учреждений. |
1.8.1.1.3 5.2.3 When exercising the right to monitor, the authorities shall make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. | 1.8.1.1.25.2.2 Проверки осуществляются на выборочной основе и охватывают, по возможности, значительную часть сети внутренних водных путей. 1.8.1.1.35.2.3 При осуществлении права контроля власти делают все возможное, чтобы избежать необоснованного задержания или задержки судна. |
Necessity is seen as a concept to strike a balance between the right to regulate and the requirement not to unduly restrict trade. | Концепция необходимости рассматривается как инструмент установления баланса между правом на регулирование и требованием об избежании необоснованного ограничения торговли. |
The purpose of such mechanisms would be to ensure that transparency would not unduly prejudice one party. | Назначение таких механизмов - обеспечить, чтобы прозрачность не причиняла необоснованного ущерба одной из сторон. |
Individuals are not unduly exposed to the onerous consequences of vexatious and unsubstantiated criminal prosecutions; and | отдельные лица не будут несправедливо испытывать обременительные последствия необоснованного уголовного преследования; и |
For this process not to be unduly influenced by the interests of creditors, it could be undertaken by an independent expert body which would adjudicate on the basis of a more comprehensive set of criteria for debt sustainability, including those of meeting the MDGs. | Для того чтобы на этот процесс не оказывали неоправданного влияния интересы кредиторов, эту задачу можно было бы поручить независимому экспертному органу, который рассматривал бы эти вопросы на основе более всеобъемлющего набора критериев приемлемости долга, включая задачи достижения ЦРДТ. |
Counsel contends that such an approach is consistent with the structure of the Covenant, which shows that detention may be unlawful if it is either unduly prolonged or the physical conditions fall below recognized minimum standards. | Адвокат считает, что такой подход отвечает структуре Пакта, в соответствии с которым нахождение в заключении может стать противоправным в случае его неоправданного продления или тогда, когда физические условия содержания опускаются ниже признанных минимальных стандартов. |
It was stated that such an approach could enhance predictability as to the application of the draft Convention with regard to the debtor, without unduly limiting the application of the draft Convention as a whole. | Было указано, что такой подход может повысить предсказуемость в вопросе о применении проекта конвенции в отношении должника без неоправданного ограничения применения проекта конвенции в целом. |
This new approach might take the form of an objective and comprehensive assessment by an independent panel of experts not unduly influenced by creditor interests, while the existing processes are under way. | Такой новый подход мог бы заключаться в проведении, при сохранении существующих процессов, объективной и всеобъемлющей оценки независимой группой экспертов, на которую не оказывали бы неоправданного влияния интересы кредиторов. |
His accomplishment is all the more commendable in view of the unwarranted pressure on the part of some quarters to unduly hasten his visit to Myanmar. | Его достижения особенно знаменательны в свете неоправданного давления со стороны определенных сил, которые безосновательно пытались сократить его пребывание в Мьянме. |
The Special Rapporteur has been presented with a variety of means by which participation in environmental decision-making is unduly restricted. | Специальный докладчик ознакомлена с различными средствами, при помощи которых право на участие в принятии решений по окружающей среде незаконно ущемляется. |
Some employers confiscate their workers' personal legal documents, thus unduly restricting their freedom of movement. | Некоторые работодатели отбирают у своих работников личные документы, незаконно ограничивая тем самым их свободу передвижения. |
He warns States about any attempt to unduly limit the right to freedom of expression when adopting measures to counter extremist political parties, movements and groups. | Он предостерегает государства против всякой попытки незаконно ограничить право на свободу выражения мнения при принятии ими мер по противодействию экстремистским политическим партиям, движениям и группам. |
We also feel encouraged by clear expressions of a political will to reform and remove export controls inherited from the cold war period that now unfairly burden legitimate commerce and unduly restrain growth and opportunities, as recently stated by President Clinton before this body. | Мы также обнадежены четким выражением политической воли в пользу реформ и ликвидации экспортного контроля, унаследованного от периода "холодной войны", который сейчас несправедливо обременяет законную торговлю и незаконно сдерживает рост и возможности, о чем недавно заявил президент Клинтон здесь в Ассамблее. |
The sentence issued by Prince Fyren was unduly harsh. | Это предложил Принц Фирен было незаконно резко. |
Moreover, the author did not file any complaint before an Argentine court alleging unduly prolonged proceedings. | Кроме того, автор сообщения не обращался в национальные суды с жалобой о чрезмерной продолжительности внутреннего разбирательства. |
The Committee is further concerned at the unduly long procedure of late registration of births, especially in cases concerning children born at home or of parents who themselves lack a birth certificate. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с чрезмерной длительностью процедуры поздней регистрации рождений, особенно в случаях, когда дети рождаются дома или когда у самих родителей нет свидетельств о рождении. |
Granting in effect the right of veto to some States could unduly delay the entry into force of the Treaty. | Фактическое предоставление некоторым государствам права вето могло бы привести к чрезмерной задержке вступления в силу договора. |
His Government was concerned that a tendency towards an exaggerated procedural and definitional exactitude could unduly delay the success of the project. | Правительство Канады испытывает озабоченность по поводу того, что стремление к чрезмерной точности процедур и определений может ненужным образом задержать успешное завершение проекта. |
Some delegations thought that clarification of what 'taking due account' meant could be useful, whereas others pointed out that no such clarification was provided for annex I activities and that to attempt clarification might result in being unduly prescriptive. | Если одни делегации сочли целесообразным пояснить, что подразумевается под "надлежащим образом", то другие подчеркнули, что такие пояснения отсутствуют для деятельности, перечисленной в приложении I, и что включение пояснений может привести к чрезмерной зарегламентированности. |
The decisions of the courts of first instance in the author's favour were consequently revoked, and a number of decisions were handed down establishing that the author had unduly received more than 1 billion pesos. | Поэтому решения судов первой инстанции, принятые в пользу автора, были отменены и был принят ряд решений, в которых было установлено, что автор безосновательно получил свыше миллиарда песо. |
The best means of ensuring that such a measure was not unduly extended was the legal provision whereby all extensions had to be approved by a court of law and could be appealed before a military court of appeal, and then before the Supreme Court. | Наилучшей гарантией того, что срок административного заключения не будет безосновательно продлеваться, является положение закона, согласно которому решение о любом продлении такого рода должно быть принято судом и может быть обжаловано в Апелляционном военном суде, а затем в Верховном суде. |
His accomplishment is all the more commendable in view of the unwarranted pressure on the part of some quarters to unduly hasten his visit to Myanmar. | Его достижения особенно знаменательны в свете неоправданного давления со стороны определенных сил, которые безосновательно пытались сократить его пребывание в Мьянме. |
The military courts continued to take charge unduly of investigations into human rights violations attributed to members of the security forces. | Военно-уголовная юстиция по-прежнему безосновательно принимает к своему производству дела о нарушениях прав человека, в совершении которых подозреваются полицейские и военнослужащие. |
Furthermore, the conditions of detention of A were not harsh, prison-like or otherwise unduly restrictive. | Более того, условия содержания А. под стражей не были суровыми, не напоминали содержания в тюрьме и каким-либо другим образом безосновательно не ограничивали его существования. |
According to India, the draft criteria and operational sub-criteria focussed unduly on individual national responsibilities. | По мнению Индии, в проектах критериев и оперативных подкритериев незаслуженно большое внимание уделяется индивидуальной национальной ответственности. |
Although we do feel unduly criticized and injured as a consequence by the manner in which this was dealt with by the United Nations Secretariat and the Security Council, we once again offer our commitment for cooperation. | Хотя мы считаем себя незаслуженно обвиненными и оскорбленными в результате того, как повели себя в этой ситуации Секретариат и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, мы вновь заявляем о нашей приверженности делу сотрудничества. |
The expansion must take fully into account the legitimate interest of the developing countries, which constitute the largest majority in this Organization and which, in the context of the present structure of the Council, are unduly disadvantaged and grossly underrepresented. | При расширении необходимо также в полной мере учесть законные интересы развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство в нашей Организации и которые, в контексте нынешней структуры Совета, находятся в незаслуженно ущемленном положении и серьезно недопредставлены. |
Many observed that the characterization of UNDP activities in the media appeared to have been unduly negative in the light of the conclusions of the report, which were consistent with conclusions reached in previous investigations by other parties. | Многие пришли к выводу, что характеристика деятельности ПРООН, которая появилась в средствах массовой информации, была незаслуженно отрицательной в свете выводов доклада, которые совпадали с выводами других сторон, сделанными в ходе предыдущих расследований. |
African countries themselves and their development partners must now continue, including through stronger linkages with the private sector and civil society, their prudent action to ensure that the progress achieved so far is not unduly undermined. | Теперь сами африканские страны и их партнеры по развитию должны продолжать, в том числе путем установления более тесных связей с частным сектором и гражданским обществом, осмотрительно работать над тем, чтобы достигнутые к настоящему времени успехи не оказались незаслуженно подорванными. |
The Advisory Committee is of the view that this principle seems restrictive and may unduly preclude consideration of other viable options available to the Organization which could also be at a reasonable cost. | Консультативный комитет считает, что этот принцип представляется ограничительным и может несправедливо исключать рассмотрение других жизнеспособных вариантов, которые могут иметься в распоряжении Организации и также предполагать умеренные расходы. |
Under recommendation 217, the law of the new location would govern third-party effectiveness and priority, but that rule would leave the first assignee unduly exposed. | В соответствии с рекомендацией 217 сила обеспечительного права в отношении третьих сторон и приоритет будут регламентироваться правом страны нового местонахождения, однако это правило сделает первого цессионария несправедливо незащищенным. |
The President added that he would like to see the investigation conducted in such a professional manner as to leave no room for suspicion by anyone of being unduly disadvantaged. | Президент также добавил, что он хотел бы, чтобы расследование было проведено на таком профессиональном уровне, который не оставлял бы места для подозрений в отношении того, что кому-то несправедливо причинен вред. |
Given that the author had already had two forced terminations of pregnancies whilst in China, the RAA found that there were exceptional circumstances of a humanitarian nature such as to make it "unjust or unduly harsh for her to return to China whilst pregnant". | Учитывая, что, находясь в Китае, автор уже пережила два принудительных прерывания беременности, ОППВ посчитал, что в связи с наличием исключительных обстоятельств гуманитарного характера было бы "несправедливо или неоправданно жестоко возвращать ее в Китай в период беременности". |
The tribunal shall ensure that the non-disputing submission does not disrupt the proceeding or unduly burden or unfairly prejudice either party, and that both parties are given an opportunity to present their observations on the non-disputing party submission. | Суд обеспечивает, чтобы заявление не участвующей в споре стороны не нарушало ход процедур и не налагало излишнее бремя на другую сторону, или не ухудшало несправедливо ее положения и чтобы обеим сторонам была предоставлена возможность представить свои замечания по заявлению не участвующей в споре стороны. |