Английский - русский
Перевод слова Unduly

Перевод unduly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неоправданно (примеров 226)
Nevertheless, the Board finds the process to be unduly lengthy. Однако, по мнению Комиссии, такая процедура неоправданно усложнена.
3.5 Finally, the author complains that the judicial proceedings against him have been unduly prolonged. 3.5 И наконец, автор жалуется на то, что судебный процесс над ним был неоправданно затянут.
Such a brief mention unduly simplified the advisory opinion, presenting it outside its intended context. Такое краткое упоминание неоправданно упрощает консультативное заключение, представляя его вне предназначенного для него контекста.
In addition, there was a need to bring greater clarity in terms of where accountability would lie for achieving staffing targets, and to avoid an unduly rigid application of job network requirements. Кроме того, необходимо внести больше ясности в отношении того, кто будет отвечать за достижение целевых показателей по укомплектованию штатов, и избежать неоправданно жесткого применения требований профессиональных сетей.
If, the proposed additional issues where covered in the draft articles, even as exceptional cases, it was opined that they would inevitably affect the nature of the rules on diplomatic protection, unduly extending the right of States to intervene. Если предлагаемые дополнительные вопросы будут затронуты в проектах статей, пусть даже в виде исключительных случаев, было высказано мнение о том, что они неизбежно повлияют на характер норм о дипломатической защите, неоправданно расширив право государств на вмешательство.
Больше примеров...
Чрезмерно (примеров 162)
In this period of economic crisis, CARICOM called on States not to unduly politicize or restrict migration. В этот период экономического кризиса КАРИКОМ призывает государства не политизировать чрезмерно проблему миграции и не ограничивать миграцию.
Option two would have contributed to enhancing accountability of programme delivery, but might unduly complicate the work of the Committee for Programme and Coordination. Второй вариант способствовал бы повышению ответственности за исполнение программ, однако это может чрезмерно осложнить работу Комитета по программе и координации.
If there are reasonable grounds for regarding certain elective offices as incompatible with tenure of specific positions, measures to avoid any conflicts of interest should not unduly limit the rights protected by paragraph (b). Если существуют обоснованные причины считать, что занятие определенных выборных должностей не совместимо с пребыванием на каких-либо конкретных постах, то меры, принимаемые для устранения конфликта интересов, не должны чрезмерно ограничивать права, закрепленные в пункте Ь).
On legislation, the Special Rapporteur has conveyed her concerns about legislation unduly limiting the right to manifest one's religion or belief, in particular through registration requirements or restrictions on places of worship, religious education, religious literature and proselytizing activities. Касаясь нормотворчества, Специальный докладчик выразила обеспокоенность наличием законодательства, чрезмерно ограничивающего право открыто исповедовать свою религию или свои убеждения, в частности посредством требований в отношении регистрации или ограничений в отношении мест отправления культа, религиозного образования, религиозной литературы и прозелитизма.
Despite being seen as a poster child for the benefits of globalization, India is not unduly dependent on global flows of trade and capital. Несмотря на то, что она считается живым примером преимуществ глобализации, Индия не является чрезмерно зависящей от глобальных потоков торговли и капитала.
Больше примеров...
Необоснованно (примеров 134)
c. Taking measures to prevent anti-competitive practices by technology rights holders or practices that unduly impede the transfer and dissemination of technology с. Принятие мер по предупреждению антиконкурентной практики со стороны обладателей прав на технологию или применения практики, которая необоснованно затрудняет передачу и распространение технологии
Unfortunately, the Council's decision-making on peacekeeping mandates continues to be unduly driven by outside political and financial considerations rather than realistic operational imperatives. К сожалению, принимаемые Советом решения при разработке мандатов операций по поддержанию мира по-прежнему зачастую необоснованно продиктованы внешними политическими и финансовыми соображениями, а не конкретными оперативными потребностями.
It mentioned that in December 2011 the Ombudsman called on the authorities to simplify the rules for accessing child benefits as a matter of urgency as it appeared that the new rules had unduly deprived a number of persons of access to the benefits. Он упомянул, что в декабре 2011 года уполномоченный по правам человека призвал власти срочно упростить правила получения детских пособий, поскольку оказалось, что новые правила необоснованно лишили ряд лиц возможности пользоваться льготами.
It was also noted that a degree of staff turnover was healthy: what was important to establish was whether the rates of turnover in the organizations were unduly high, and if so, why. Было также отмечено, что показатель текучести кадров является нормальным: важно установить, являются ли показатели текучести кадров в организациях необоснованно высокими, если да, то почему.
It is possible that some countries may apply requirements that are either unduly burdensome or discriminatory with respect to nationalities of the persons concerned. Некоторые страны могут применять требования, являющиеся необоснованно обременительными или дискриминационными в отношении национальной принадлежности соответствующих лиц.
Больше примеров...
Излишне (примеров 79)
He seems unduly wary of the police. Он, кажется, излишне настороженно относятся к полиции.
Nevertheless, the available resources are often limited and resource allocation undermined by a broad range of factors, including the fulfilment of unduly burdensome external debt service obligations. В то же время имеющиеся ресурсы нередко ограничены, а их выделению препятствует широкий круг факторов, включая выполнение излишне обременительных обязательств по обслуживанию внешней задолженности.
A number of governments pursue unduly restrictive policies in this regard, sometimes with reference to unspecified "public order" interests at variance with the criteria enshrined in article 18(3) of the International Covenant. В ряде стран проводится излишне жесткая политика в этой области, нередко со ссылкой на некие интересы "общественного порядка", которые противоречат критериям, закрепленным в пункте З статьи 18 Международного пакта.
In the same vein, I wish to say that it would also seem unwise to be unduly negativistic. В том же ключе хочу сказать, что было бы также неразумно представлять вещи в излишне негативном свете.
Perhaps, at times, he had taxed the patience of members by allowing discussions to continue unduly, but it was only because he respected the views of his colleagues and had wished to give them the opportunity to express themselves freely. Возможно, временами он испытывал терпение членов Комитета, позволяя вести излишне длительные дискуссии, но он поступал так только из уважения к мнениям своих коллег и желания дать им возможность свободно высказаться.
Больше примеров...
Слишком (примеров 96)
Mr. YUTZIS said there was a risk that an unduly open debate would not be productive. Г-н ЮТСИС говорит, что есть риск того, что слишком открытые прения станут непродуктивными.
If the powerful nations do wrong, we will speak out against them even if they say we are unduly suspicious, that we have an exaggerated sense of our own importance, and so on. Если могущественные государства делают что-либо не так, мы будем критиковать их, даже если они говорят, что мы слишком подозрительны, что у нас гипертрофированное чувство собственной значимости и т.д.
Available evidence indicates that the application periods for civil instead of military service are unduly limited (reservists had only one year in which to apply, which period ended on 26 May 1994, while new conscripts must apply within three months of conscription). По имеющимся свидетельствам, срок подачи заявлений на альтернативную гражданскую службу слишком ограничен (резервистам был предоставлен лишь один год, когда они могли подавать заявления, причем этот период окончился 26 мая 1994 года, тогда как призывники должны подавать заявления в течение трехмесячного призывного периода).
Bilateral or multilateral agreements can ensure that persons who contribute to the pension systems of two or more countries are not unduly penalized for the short duration of their contributions. Заключаются двусторонние или многосторонние соглашения для обеспечения того, чтобы лица, являющиеся участниками пенсионных систем двух или более стран, не подвергались необоснованным санкциям за слишком короткий срок уплаты взносов.
Restrictions or limitations to these rights on the basis of national security or ordre public must specifically relate to the exigencies of circumstances and may not be over-broad, vague and may not unduly encroach upon the rights themselves. Ограничение или ущемление этих прав на основе соображений национальной безопасности или публичного порядка должно прямо соответствовать требованиям обстановки и не должно быть слишком широким, расплывчатым и не может необоснованным образом посягать на сами эти права.
Больше примеров...
Ненадлежащим образом (примеров 42)
The current wording seemed to reflect an unduly comprehensive notion of complicity and attempt. Как представляется, нынешняя формулировка отражает ненадлежащим образом широкое понятие соучастия и покушения.
He also accepted article 12; any additional safeguards introduced must not unduly affect the independence of the Prosecutor. Он также принимает статью 12; любые вводимые дополнительные гарантии не должны ненадлежащим образом отражаться на независимости Прокурора.
The law also contains provisions open to interpretation that could unduly restrict people's ability to peacefully demonstrate. Закон также содержит положения, открытые для толкования, которые могут ненадлежащим образом ограничивать возможность людей собираться на мирные демонстрации.
In the light of the finding that the author's right to a review has been unduly delayed, the Committee considers that it is not necessary to address the author's claim relating to his inability to apply for a pardon or commutation of his sentence. С учетом заключения о том, что осуществление права автора на пересмотр дела ненадлежащим образом откладывается, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать утверждение автора, касающееся отсутствия у него возможности просить помилования или смягчения его приговора.
She supported new international fuel cycle initiatives which addressed both peaceful uses and non-proliferation concerns, did not unduly interfere with the free market, and were based on criteria that recognized and rewarded the non-proliferation credentials of a State. Она поддерживает новые международные инициативы по топливному циклу, которые учитывают как заботы по поводу мирного использования, так и нераспространенческие заботы, не посягают ненадлежащим образом на свободный рынок и основываются на критериях, которые признают и вознаграждают нераспространенческую репутацию того или иного государства.
Больше примеров...
Неправомерно (примеров 32)
This amount, according to the State party, covers the amount the author provided, as reimbursement of unduly received allocations. Государство-участник считает, что эти средства покрывают ту сумму, которую автор выплатил в счет компенсации неправомерно полученных пособий.
In this respect, several legislations or practices unduly restrict the ability of associations to access funding since other less intrusive measures exist to mitigate the risk. В этой связи ряд законов или видов практики неправомерно ограничивает возможность ассоциаций получать доступ к финансированию, поскольку для уменьшения риска существуют другие, менее интрузивные меры.
According to the author, such reliance on circumstantial evidence "unduly shifted the burden of proof from the prosecution to the accused". Согласно автору, такое обоснование обвинения косвенными уликами "неправомерно перенесло бремя доказывания с обвинения на обвиняемого".
Policy space and changed emphasis are needed to assist developing countries in their national efforts towards achieving self-sustained growth and development without being unduly constrained by burdensome disciplines and adjustment programmes imposed from outside. Обеспечение стратегического пространства и перенос акцентов необходимы для оказания развивающимся странам помощи в их национальных усилиях по обеспечению самостоятельного роста и развития, которое не сдерживалось бы неправомерно устанавливаемыми обременительными требованиями и навязываемыми извне программами структурной перестройки.
The Government of the Federal Republic of Germany holds the view that by invoking general consideration of public safety the Government of Oman would unduly limit its responsibilities under article 9, paragraph 4, of the Convention. Правительство Федеративной Республики Германии считает, что посредством ссылки на общие соображения государственной безопасности правительство Омана неправомерно ограничивает свою ответственность по пункту 4 статьи 9 Конвенции.
Больше примеров...
Чрезмерного (примеров 25)
The Commission nevertheless did not consider it necessary to include this expression in its entirety in guideline 2.5.3 so as not to burden the text unduly. Тем не менее Комиссия не посчитала необходимым включить это выражение в целом в руководящее положение 2.5.3, с тем чтобы избежать чрезмерного утяжеления текста.
The report concludes with a set of recommendations to combat hate speech effectively without unduly curtailing the right to freedom of opinion and expression. В заключение доклада приводится ряд рекомендаций по эффективной борьбе с языком ненависти без чрезмерного ограничения права на свободу убеждений и их свободное выражение.
The basic idea of mutual recognition is to recognize the validity of divergent environmental criteria and also to ensure that trade interests are not unduly affected by this diversity. Основной смысл концепции взаимного признания состоит в признании действительности неодинаковых экологических критериев и обеспечении того, чтобы такое разнообразие критериев не оказывало чрезмерного воздействия на интересы в области торговли.
However, while clearly emphasizing the need to prevent religions from unduly influencing secular State institutions, the government representatives usually paid markedly less attention to the need to protect religious communities from undue State control. Вместе с тем, хотя представители правительства ясно подчеркивали необходимость не допустить того, чтобы религии оказывали чрезмерное влияние на светские государственные учреждения, они обычно значительно меньше обращали внимание на необходимость защиты религиозных общин от чрезмерного контроля со стороны государства.
Fieldwork required by the case study approach will be limited and organized in close collaboration with the programmes concerned so as not to unduly interfere with ongoing activities and not duplicate existing or ongoing surveys and studies. Работа на местах, требующаяся в связи с применением индивидуального подхода, будет ограничена и организована в тесном сотрудничестве с соответствующими программами, с тем чтобы не допускать чрезмерного вмешательства в текущую деятельность и не дублировать проведенные или проводящиеся обследования и исследования.
Больше примеров...
Необоснованного (примеров 25)
However, it expressed concern that article 7.22 of the Constitution may be used to unduly restrict these fundamental rights by the adoption of new legislation. Вместе с тем он выразил озабоченность в связи с тем, что статья 7.22 Конституции может использоваться для необоснованного ограничения этих основополагающих прав посредством принятия новых законодательных актов.
In striking this balance, the private interests of authors should not be unduly favoured and the public interest in enjoying broad access to their productions should be given due consideration. Для обеспечения такого баланса не следует отдавать необоснованного предпочтения частным интересам авторов и необходимо должным образом учитывать интересы общества, связанные с наличием широкого доступа к их трудам26.
It is intended to be used to prevent or hamper sustainable development and unduly divert human and economic resources to arming the States involved in the transfer; предназначено для использования с целью помешать устойчивому развитию или для необоснованного отвлечения людских и экономических ресурсов на вооружение государства, участвующего в поставке;
Requests the Secretary-General to ensure that access for heads of delegation and their respective vehicles to the United Nations premises is not unduly restricted, in particular during the general debate; просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы не допускались случаи необоснованного ограничения доступа глав делегаций и их соответствующих транспортных средств на территорию комплекса Организации Объединенных Наций, в частности во время проведения общих прений;
The objective is to arrive at a fair balance between the need to ensure that core resources do not unduly subsidize project activities while at the same time ensuring that resources available for projects are not unduly diminished. Задача заключается в поддержании справедливого баланса между необходимостью обеспечить, чтобы основные ресурсы не использовались для необоснованного субсидирования деятельности по проектам, и одновременным обеспечением того, чтобы практика возмещения не приводила к необоснованному уменьшению объема ресурсов, выделяемых на цели осуществления проектов.
Больше примеров...
Неоправданного (примеров 16)
In order to avoid unduly constraining investment and growth, debt sustainability assessments must be realistic and objective. Для того, чтобы избежать неоправданного ограничения инвестиций и роста, оценки уровня приемлемости задолженности должны быть реалистичными и объективными.
This is achieved through provisions that discourage racially exclusive public activities without unduly limiting freedoms guaranteed in the Universal Declaration of Human rights and South Africa's own Bill of Rights. Это достигается за счет положений, противодействующих общественной деятельности, основанной на расовой исключительности, без неоправданного ограничения свобод, гарантированных Всемирной декларацией прав человека и собственным Биллем о правах Южной Африки.
When exercising this right to inspect, the authorities will make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. При осуществлении этого права на проведение осмотра компетентным органам надлежит делать все возможное во избежание неоправданного задержания судна или задержки рейса.
Counsel contends that such an approach is consistent with the structure of the Covenant, which shows that detention may be unlawful if it is either unduly prolonged or the physical conditions fall below recognized minimum standards. Адвокат считает, что такой подход отвечает структуре Пакта, в соответствии с которым нахождение в заключении может стать противоправным в случае его неоправданного продления или тогда, когда физические условия содержания опускаются ниже признанных минимальных стандартов.
His accomplishment is all the more commendable in view of the unwarranted pressure on the part of some quarters to unduly hasten his visit to Myanmar. Его достижения особенно знаменательны в свете неоправданного давления со стороны определенных сил, которые безосновательно пытались сократить его пребывание в Мьянме.
Больше примеров...
Незаконно (примеров 16)
On the contrary, in this scenario there are opportunities: the dollar, after all, might rise; US interest rates will be at normal levels; asset values will not be unduly depressed; and investment spending will not be affected by financial turmoil. Напротив, при таком раскладе существуют возможности: доллар, в конце концов, может вырасти; процентные ставки США достигнут нормального уровня; ценности активов не будут незаконно занижены; а финансовый беспорядок не повлияет на инвестиционные расходы.
Concerns were raised with regard to the issues related to online content and the availability of technologies and software that could be used for surveillance, filtering or blocking the Internet and that might unduly infringe the human rights of individuals. Была высказана обеспокоенность по поводу вопросов, касающихся онлайнового контента и наличия технологий и программного обеспечения, которые могут использоваться для отслеживания, фильтрации и блокирования информации в Интернете и которые могут незаконно подрывать права человека отдельных лиц.
The sentence issued by Prince Fyren was unduly harsh. Это предложил Принц Фирен было незаконно резко.
I will never unduly separate a child from their parent. Я бы никогда не разлучила ребенка с родителем незаконно
Where domestic funding is scarce or unduly restricted, it is critical for associations to be free to rely on foreign assistance in order to carry out their activities. В тех случаях, когда национального финансирования мало или же оно незаконно ограничено, для ассоциаций крайне важно иметь возможность полагаться на иностранную помощь для осуществления своей деятельности.
Больше примеров...
Чрезмерной (примеров 15)
Collective actions aimed at ensuring the effective protection of the rights enshrined in international human rights instruments should not be unduly constrained by arguments over issues of national sovereignty. Дискуссии по вопросам, касающимся национального суверенитета, не должны в чрезмерной степени сдерживать совместные действия по обеспечению эффективной защиты прав, закрепленных в международных документах в области прав человека.
He therefore cautioned against politicizing negotiations unduly, as the extreme position of a small group of countries was simply an attempt to cut costs to appease constituencies that did not support the United Nations and its goals. В связи с этим он предостерегает против чрезмерной политизации переговоров, поскольку занимаемая небольшой группой стран жесткая позиция является всего лишь попыткой сократить расходы в угоду кругам, не поддерживающим Организацию Объединенных Наций и ее цели.
However, this is not an unduly long period of time if one considers the many obstacles encountered and recalls that the International Covenants on Human Rights themselves did not enter into force until more than nine years after their adoption by the General Assembly. Тем не менее такая задержка не является чрезмерной, если учесть многочисленные встретившиеся препятствия и вспомнить о том, что международные пакты по правам человека стали применяться лишь более чем через девять лет после их принятия Генеральной Ассамблеей.
The Committee is further concerned at the unduly long procedure of late registration of births, especially in cases concerning children born at home or of parents who themselves lack a birth certificate. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с чрезмерной длительностью процедуры поздней регистрации рождений, особенно в случаях, когда дети рождаются дома или когда у самих родителей нет свидетельств о рождении.
On the other hand, applying the new rules to such priority disputes might unfairly prejudice parties that relied on the old law and might also provide an incentive for such parties to object to the new legislation or advocate an unduly delayed effective date. С другой стороны, применение новых норм в таких спорах о приоритете могло бы несправедливо нанести ущерб сторонам, которые опирались на ранее действовавшее законодательство, и могло бы также послужить для таких сторон стимулом к выдвижению возражений против нового законодательства или отстаиванию чрезмерной отсрочки даты вступления в силу.
Больше примеров...
Безосновательно (примеров 10)
Everything was done to ensure that detention was not unduly prolonged, with the 1999 Immigration Act setting the maximum period of detention at eight weeks, unless the person concerned applied for judicial review. Принимаются все меры к тому, чтобы содержание под стражей безосновательно не продлевалось; в законе 1999 года об иммиграции предусматривается, что максимальный срок содержания под стражей составляет восемь недель, если задержанное лицо не начинает процедуру обжалования по суду.
The Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees has indicated that the detention of a refugee who is subject to expulsion should be exceptional in character and should not be unduly prolonged. Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев указал, что содержание под стражей беженца, который подлежит высылке, должно быть по своему характеру исключительным и не должно безосновательно продлеваться.
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) (spoke in French): I agree with you, Sir, and I ask you to believe that I do not wish to delay this meeting unduly. Г-н Томмо Монт (Камерун) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я согласен с Вами и прошу поверить, что я не хотел безосновательно затягивать заседание.
His accomplishment is all the more commendable in view of the unwarranted pressure on the part of some quarters to unduly hasten his visit to Myanmar. Его достижения особенно знаменательны в свете неоправданного давления со стороны определенных сил, которые безосновательно пытались сократить его пребывание в Мьянме.
Furthermore, the conditions of detention of A were not harsh, prison-like or otherwise unduly restrictive. Более того, условия содержания А. под стражей не были суровыми, не напоминали содержания в тюрьме и каким-либо другим образом безосновательно не ограничивали его существования.
Больше примеров...
Незаслуженно (примеров 8)
According to India, the draft criteria and operational sub-criteria focussed unduly on individual national responsibilities. По мнению Индии, в проектах критериев и оперативных подкритериев незаслуженно большое внимание уделяется индивидуальной национальной ответственности.
Although we do feel unduly criticized and injured as a consequence by the manner in which this was dealt with by the United Nations Secretariat and the Security Council, we once again offer our commitment for cooperation. Хотя мы считаем себя незаслуженно обвиненными и оскорбленными в результате того, как повели себя в этой ситуации Секретариат и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, мы вновь заявляем о нашей приверженности делу сотрудничества.
Many observed that the characterization of UNDP activities in the media appeared to have been unduly negative in the light of the conclusions of the report, which were consistent with conclusions reached in previous investigations by other parties. Многие пришли к выводу, что характеристика деятельности ПРООН, которая появилась в средствах массовой информации, была незаслуженно отрицательной в свете выводов доклада, которые совпадали с выводами других сторон, сделанными в ходе предыдущих расследований.
African countries themselves and their development partners must now continue, including through stronger linkages with the private sector and civil society, their prudent action to ensure that the progress achieved so far is not unduly undermined. Теперь сами африканские страны и их партнеры по развитию должны продолжать, в том числе путем установления более тесных связей с частным сектором и гражданским обществом, осмотрительно работать над тем, чтобы достигнутые к настоящему времени успехи не оказались незаслуженно подорванными.
In the November 2005 report of the Panel of Experts on Liberia, the panel noted that it had received several complaints from individuals claiming to be unduly listed and thus undeservedly subjected to the travel ban. В докладе, подготовленном в ноябре 2005 года, Группа экспертов по Либерии отметила, что ею получено несколько жалоб от лиц, утверждающих, что они необоснованно включены в список и поэтому незаслуженно стали объектом запрета на поездки.
Больше примеров...
Несправедливо (примеров 13)
Individuals are not unduly exposed to the onerous consequences of vexatious and unsubstantiated criminal prosecutions; and отдельные лица не будут несправедливо испытывать обременительные последствия необоснованного уголовного преследования; и
The Committee is concerned, that women's equal right to work is unduly restricted in the State party, with as many as 456 jobs and 36 branches of industries excluding women from certain employment sectors. Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике равное право женщин на труд несправедливо ограничивается с учетом существования запрета на женский труд в 456 видах трудовой деятельности и 36 отраслях промышленности.
Under recommendation 217, the law of the new location would govern third-party effectiveness and priority, but that rule would leave the first assignee unduly exposed. В соответствии с рекомендацией 217 сила обеспечительного права в отношении третьих сторон и приоритет будут регламентироваться правом страны нового местонахождения, однако это правило сделает первого цессионария несправедливо незащищенным.
We also feel encouraged by clear expressions of a political will to reform and remove export controls inherited from the cold war period that now unfairly burden legitimate commerce and unduly restrain growth and opportunities, as recently stated by President Clinton before this body. Мы также обнадежены четким выражением политической воли в пользу реформ и ликвидации экспортного контроля, унаследованного от периода "холодной войны", который сейчас несправедливо обременяет законную торговлю и незаконно сдерживает рост и возможности, о чем недавно заявил президент Клинтон здесь в Ассамблее.
Given that the author had already had two forced terminations of pregnancies whilst in China, the RAA found that there were exceptional circumstances of a humanitarian nature such as to make it "unjust or unduly harsh for her to return to China whilst pregnant". Учитывая, что, находясь в Китае, автор уже пережила два принудительных прерывания беременности, ОППВ посчитал, что в связи с наличием исключительных обстоятельств гуманитарного характера было бы "несправедливо или неоправданно жестоко возвращать ее в Китай в период беременности".
Больше примеров...