Английский - русский
Перевод слова Unduly

Перевод unduly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неоправданно (примеров 226)
3.5 Finally, the author complains that the judicial proceedings against him have been unduly prolonged. 3.5 И наконец, автор жалуется на то, что судебный процесс над ним был неоправданно затянут.
International experience of other judicial bodies had shown that unduly strict requirements of that nature seriously weakened their effectiveness. Международный опыт других судебных органов показал, что неоправданно строгие требования такого рода серьезно ослабляют их эффективность.
The Committee is concerned about the possibility of establishing barriers to movement between one job network and another and cautions against an unduly rigid application of job network requirements in this regard. Комитет обеспокоен по поводу возможного создания препятствий перемещению из одной профессиональной сети в другую и предостерегает против неоправданно жесткого применения требований профессиональной сети в этой области.
It would not be appropriate for the Commission to be unduly prescriptive in respect of the topic, and any outcome of its work should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. Комиссии не стоит давать неоправданно прескриптивные рекомендации по этой теме, и любые результаты ее работы не должны негативно отражаться на гибкости обычно-правового процесса или будущей работе в сфере формирования и доказательства существования международного обычного права.
The Committee considered that the 10-year waiting period for acquisition of the status of a public law corporation was unduly long. По мнению Комитета, десятилетний срок, установленный в качестве критерия для приобретения статуса объединения, регулируемого государственным правом, является неоправданно длительным.
Больше примеров...
Чрезмерно (примеров 162)
(a) The options for recording information on the template should not be unduly restrictive. а) возможные варианты для регистрации информации в шаблоне не должны быть чрезмерно ограничительными.
An acceptable range of policies to continue the rebalancing of economies at a time of constrained growth is to implement a set of measures that supports future growth engines while not unduly affecting those of the present. К числу приемлемых вариантов политики по дальнейшему перебалансированию экономики в условиях сдержанного роста относится осуществление ряда мер, которые направлены на поддержку движущих сил будущего роста, но при этом не сказываются чрезмерно на движущих силах нынешнего роста.
Many questioned the possibility of arriving at a definition of aggression for the purpose of the statute within a reasonable time-frame and expressed concern that such a time-consuming exercise would unduly delay the finalization of the statute. Многие усомнились в возможности разработки определения агрессии для целей устава в разумные сроки и выразили беспокойство по поводу того, что такое требующее много времени занятие чрезмерно задержит разработку устава.
She welcomed the Commission's suggestion that it would not be appropriate to be unduly prescriptive in setting out its conclusions, since a central characteristic of the formation of customary international law was its flexibility. Оратор приветствует предположение Комиссии о нецелесообразности чрезмерно основываться при изложении ее заключений на давних обычаях, поскольку основной особенностью формирования международного обычного права является его гибкость.
Regulations on social and other housing subsidies used to include anti-speculation provisions designed to prevent house-sellers (whether individual homeowners who have received subsidies in relation to their properties or housing associations owning subsidised housing) from making unduly large profits. В правила о социальных и других жилищных субсидиях ранее включались специальные положения о борьбе со спекулятивной практикой, с тем чтобы лица, занимающиеся продажей жилья (индивидуальные домовладельцы, получающие помощь, или жилищные ассоциации, владеющие субсидируемым жильем), не могли чрезмерно на этом наживаться.
Больше примеров...
Необоснованно (примеров 134)
There are concerns that "necessity tests", requiring that regulations not be more burdensome than necessary, could unduly constrain domestic regulatory prerogatives. Высказываются опасения относительно того, что "критерии необходимости", в соответствии с которыми режим регулирования не должен быть излишне обременительным, могут необоснованно ограничивать прерогативы национальных регулирующих органов.
In recent years many States have responded to people's assertions of peaceful dissent by violently clamping down on peaceful protests and other forms of assembly, unduly restricting the ability of associations to form and operate, and physically assaulting civil society actors. В последние годы многие государства реагировали на мирное выражение людьми своего несогласия жестоким подавлением мирных протестов и других форм собраний, необоснованно ограничивая возможности для создания и поддержания деятельности ассоциаций и применяя физическое насилие в отношении субъектов гражданского общества.
If the initial request or complaint is rejected or a response to it is unduly delayed, it should be possible to file a complaint with a judicial or other authority (Body of Principles, principle 33 (4)). Если первоначальная просьба или жалоба отклоняется или ответ на нее необоснованно задерживается, должны иметься возможности для подачи жалобы в судебный или другой орган (Свод принципов, принцип ЗЗ (4)).
Otherwise, the secured transactions law of the State would unduly interfere with negotiable instrument law or impair the negotiability of money, cheques and credit transfers among banks and other persons. В противном случае законодательство об обеспеченных сделках данного государства необоснованно затрагивало бы вопросы, относящиеся к сфере регулирования законодательства об оборотных инструментах или же препятствовало бы обращению денежных средств и чеков, а также осуществлению кредитовых переводов между банками и другими лицами.
Unduly onerous burdens of proof are placed on complainants before their complaints are investigated. Для начала расследования по своей жалобе подающее ее лицо должно представить необоснованно обширный объем доказательств.
Больше примеров...
Излишне (примеров 79)
Mr. Fruhmann (Austria) said that the proposed instrument should respond to practical needs and should not be unduly complex. Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что предполагаемый документ должен отвечать практическим потребностям и не должен быть излишне усложнен.
The dollar's role at the center of the global financial system gives the US the ability to raise vast sums of capital without unduly perturbing its economy. Роль доллара как центрального элемента глобальной финансовой системы даёт США возможность привлекать огромные суммы капитала, не беспокоя излишне свою экономику.
Moreover, time was too short to prepare a convention by the year 2000 and the compromises that would be necessary to finalize a treaty text by that target date might mean that the text would be unduly complicated. Более того, осталось слишком мало времени для разработки такой конвенции к 2000 году, а компромиссы, которые потребуются для завершения текста такого международного договора к этой дате, могут означать, что этот текст будет излишне усложнен.
The view was expressed that the provision could also be regarded as unduly restrictive regarding the nature of the action that could be exercised. Было высказано мнение, что это положение может также рассматриваться как являющееся излишне ограничительным в отношении характера действий, которые могут быть предприняты.
"without unduly limiting...": who assumes the right to decide what is a "due" limitation? "... излишне не ограничивая...": кто будет решать, является ли ограничение излишним?
Больше примеров...
Слишком (примеров 96)
To avoid misleading the buyer, mixtures of unduly similar varieties should be banned. З. Во избежание ввода в заблуждение покупателя необходимо исключить смеси слишком похожих разновидностей.
The United Nations had been unduly tolerant of Morocco's behaviour and Morocco had interpreted that tolerance as tacit approval of its illegal occupation. Организация Объединенных Наций слишком терпимо относится к поведению Марокко, и Марокко воспринимает эту терпимость как молчаливое одобрение своей незаконной оккупации.
If the powerful nations do wrong, we will speak out against them even if they say we are unduly suspicious, that we have an exaggerated sense of our own importance, and so on. Если могущественные государства делают что-либо не так, мы будем критиковать их, даже если они говорят, что мы слишком подозрительны, что у нас гипертрофированное чувство собственной значимости и т.д.
A more acceptable range of policies to continue the medium-term task of rebalancing economies towards domestic and regional demand is to implement a set of measures which support future growth drivers while not unduly impacting the growth drivers of the present. Более приемлемый диапазон стратегий для продолжения выполнения среднесрочной задачи восстановления равновесия экономики в направлении внутреннего и регионального спроса заключается в реализации комплекса мер, которые поддерживают будущие содействующие росту факторы, при этом не слишком влияя на нынешние обуславливающие рост факторы.
Accordingly, much of the Chairman's work over the past month had been to ensure that the decolonization agenda was not unduly affected by the temporary budgetary shortfall. Соответственно, значительная часть работы Председателя в истекшем месяце была посвящена обеспечению того, чтобы временные бюджетные ограничения не сказались слишком сильно на повестке дня в области деколонизации.
Больше примеров...
Ненадлежащим образом (примеров 42)
In the event of State succession, permanent residents' possibilities of naturalization must not be unduly frustrated. В случае правопреемства государства возможности натурализации постоянных жителей не должны срываться ненадлежащим образом.
Any individual who felt his or her trial had been unduly delayed had the right to seek redress through the Human Rights Court. Любое лицо, по мнению которого рассмотрение его дела в суде ненадлежащим образом затягивается, имеет право ходатайствовать о правовой защите перед Судом по правам человека.
She supported new international fuel cycle initiatives which addressed both peaceful uses and non-proliferation concerns, did not unduly interfere with the free market, and were based on criteria that recognized and rewarded the non-proliferation credentials of a State. Она поддерживает новые международные инициативы по топливному циклу, которые учитывают как заботы по поводу мирного использования, так и нераспространенческие заботы, не посягают ненадлежащим образом на свободный рынок и основываются на критериях, которые признают и вознаграждают нераспространенческую репутацию того или иного государства.
90.42. Revise provisions for slander and insult in the Criminal Code so that the provisions are not used to unduly restrict journalistic activity and considerably shorten the time span given to Government institutions for imparting information to the public (Austria); 90.43. 90.42 пересмотреть положения о клевете и оскорблении в Уголовном кодексе, чтобы эти положения не использовались ненадлежащим образом для ограничения деятельности журналистов, и существенно ограничить отсрочки в предоставлении информации общественности всеми правительственными органами (Австрия);
Article 8 (2): Determining liability rules for one party is an exceptional position to take within the commercial law, which fails to balance the actions of other parties and will unduly burden the use of e-commmerce signatures. Статья 8 (2): Установление правил об ответственности одной стороны представляет собой исключительную позицию, которую можно занять в рамках торгового права и которая не обеспечивает сбалансированности действий других сторон, а также будет ненадлежащим образом усложнять использование подписей в электронной торговле.
Больше примеров...
Неправомерно (примеров 32)
A further risk relates to attempts by parties to the conflict or other stakeholders to unduly influence the outcome of the internal dialogue; this can be mitigated through an effective monitoring process. Уменьшить степень опасности, связанной также с попытками сторон в конфликте или других заинтересованных субъектов неправомерно влиять на итоги внутреннего диалога, можно, наладив эффективный процесс контроля.
Policy space and changed emphasis are needed to assist developing countries in their national efforts towards achieving self-sustained growth and development without being unduly constrained by burdensome disciplines and adjustment programmes imposed from outside. Обеспечение стратегического пространства и перенос акцентов необходимы для оказания развивающимся странам помощи в их национальных усилиях по обеспечению самостоятельного роста и развития, которое не сдерживалось бы неправомерно устанавливаемыми обременительными требованиями и навязываемыми извне программами структурной перестройки.
Numerous reports have been received of local radio and television stations, which are usually owned by the local authorities, unduly restricting broadcasting access by opposition parties. Поступают многочисленные сообщения о том, что местные власти, как правило владеющие местными радио- и телевизионными станциями, неправомерно ограничивают доступ к ним для представителей оппозиционных партий.
These assumptions were contested by a minority of the members of the Commission, who took the view that these rules run counter to the Convention on the Law of Treaties and it risked unduly weakening the treaty rights of States. З) Против этих аргументов высказалось меньшинство членов Комиссии, по мнению которых эти правила противоречат Конвенции о праве международных договоров и рискуют неправомерно ослабить права государств по договору.
Allegations of human rights violations reported to the Special Rapporteur demonstrate that a number of vaguely defined security provisions within the Islamic Penal Code are applied in ways that contravene international human rights law and unduly limit freedom of expression, association and assembly. Представленные Специальному докладчику заявления о случаях нарушения прав человека показывают, что ряд нечетко сформулированных положений по безопасности в Исламском уголовном кодексе применяются таким образом, который противоречит международным законам по правам человека и неправомерно ограничивает свободу выражения мнений, ассоциаций и собраний.
Больше примеров...
Чрезмерного (примеров 25)
Health-care providers employed in prisons have clinical autonomy and are not unduly influenced by security matters. Работающие в тюрьмах медицинские работники самостоятельны в своих действиях, и вопросы режима не оказывают чрезмерного влияния на их деятельность.
Measurements over 10 pCi/L warrant only another short term test so that abatement measures are not unduly delayed. Показания выше 10 pCi/L требуют только дополнительного краткосрочного теста, дабы избежать чрезмерного промедления в борьбе с выделением газа.
The draft resolution enjoys the support of nearly 90 delegations, which I will not mention individually, in order not to unduly lengthen my statement. Этот проект резолюции получил поддержку со стороны почти 90 делегаций, которые я не буду представлять по отдельности, с тем чтобы избежать чрезмерного затягивания моего заявления.
Fieldwork required by the case study approach will be limited and organized in close collaboration with the programmes concerned so as not to unduly interfere with ongoing activities and not duplicate existing or ongoing surveys and studies. Работа на местах, требующаяся в связи с применением индивидуального подхода, будет ограничена и организована в тесном сотрудничестве с соответствующими программами, с тем чтобы не допускать чрезмерного вмешательства в текущую деятельность и не дублировать проведенные или проводящиеся обследования и исследования.
(a) Under states of emergency that have been lawfully proclaimed, i.e. those that are in conformity with the relevant domestic and international norms, national institutions do not suffer unduly and the emergency measures are applied only for a limited period. а) В условиях чрезвычайного положения, объявляемого с соблюдением существующих законов, т.е. в соответствии с применимыми внутренними и международными нормами, национальные институты не испытывают на себе чрезмерного давления, а чрезвычайные меры действуют лишь в течение ограниченного периода времени.
Больше примеров...
Необоснованного (примеров 25)
(Dipavamsa 76, 82) The Mahāsanghika, for their part, remember things differently: they allege, in the Sāriputraparipriccha that there was an attempt to unduly expand the old Vinaya. (Дипавамса 76, 82) (76 Дипавамса, 82) Махасангхика, со своей стороны, помнят все по-другому: они утверждают, что в Сарипутрапариприча (пали: Sāriputraparipriccha) была предпринята попытка необоснованного расширения старого «Виная».
Any opinion perceived to differ from State ideology continues to be branded as a security concern and used as a justification to unduly restrict the right to freedom of opinion and expression (see, for example, A/58/380). Выражение любого мнения, воспринимаемого как отход от государственной идеологии, по-прежнему квалифицируется как деяние, связанное с вопросами безопасности, и используется в качестве оправдания для необоснованного ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение (см. документ А/58/380).
Similar problems had arisen with regard to the term "consumer protection law", and it had eventually been agreed to refer to that law only in general terms in order to avoid the Convention becoming unduly lengthy. Аналогичные трудности воз-никли в связи с термином "законодательство о защите потребителей", и в конечном итоге было принято решение ограничиться лишь общими ссылками на это законодательство, чтобы избежать необоснованного расширения Конвенции.
The use of such concepts must be regularly reviewed to ensure that the public's right to information is not unduly restricted. Практика использования таких концепций должна регулярно анализироваться, с тем чтобы не допускать необоснованного ограничения права населения на получение информации.
Articles 336 to 342 of the Penal Code dealt with cases of abuse of authority, illegal deprivation of liberty, failure to comply with the procedures required by law, unduly prolonged detention, etc. Статьи 336-342 Уголовного кодекса регулируют вопросы злоупотребления властью и, в частности, случаи незаконного лишения свободы, несоблюдения предусмотренных законом процедур, необоснованного превышения срока содержания под стражей и т.д.
Больше примеров...
Неоправданного (примеров 16)
This is achieved through provisions that discourage racially exclusive public activities without unduly limiting freedoms guaranteed in the Universal Declaration of Human rights and South Africa's own Bill of Rights. Это достигается за счет положений, противодействующих общественной деятельности, основанной на расовой исключительности, без неоправданного ограничения свобод, гарантированных Всемирной декларацией прав человека и собственным Биллем о правах Южной Африки.
When exercising this right to inspect, the authorities will make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. При осуществлении этого права на проведение осмотра компетентным органам надлежит делать все возможное во избежание неоправданного задержания судна или задержки рейса.
For this process not to be unduly influenced by the interests of creditors, it could be undertaken by an independent expert body which would adjudicate on the basis of a more comprehensive set of criteria for debt sustainability, including those of meeting the MDGs. Для того чтобы на этот процесс не оказывали неоправданного влияния интересы кредиторов, эту задачу можно было бы поручить независимому экспертному органу, который рассматривал бы эти вопросы на основе более всеобъемлющего набора критериев приемлемости долга, включая задачи достижения ЦРДТ.
It was stated that such an approach could enhance predictability as to the application of the draft Convention with regard to the debtor, without unduly limiting the application of the draft Convention as a whole. Было указано, что такой подход может повысить предсказуемость в вопросе о применении проекта конвенции в отношении должника без неоправданного ограничения применения проекта конвенции в целом.
A reconsideration of trade-related intellectual property protection, with a view, among other things, to seeking ways to achieve low-cost availability of inventions without unduly affecting the incentive to innovate пересмотр вопросов защиты торговых аспектов прав интеллектуальной собственности в целях, среди прочего, изыскания путей обеспечения предложения новых изобретений по низкой цене без неоправданного подрыва стимула к творчеству;
Больше примеров...
Незаконно (примеров 16)
They rightly consider many of these rules and regulations to be unduly protective of special interests inside the EU and harmful to a dynamic free market economy. Они справедливо полагают, что многие из этих правил и нормативных актов незаконно защищают особые интересы внутри ЕС и вредят динамичной экономике свободного рынка.
The firm stance of the Royal Government of Cambodia, which has been repeatedly expressed during the previous sessions of the General Assembly, is in support of the lifting of sanctions unduly imposed against the Republic of Cuba. Твердая позиция Королевского правительства Камбоджи, о которой оно неоднократно заявляло на предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи, состоит в том, чтобы добиться отмены санкций, незаконно введенных против Республики Куба.
Concerns were raised with regard to the issues related to online content and the availability of technologies and software that could be used for surveillance, filtering or blocking the Internet and that might unduly infringe the human rights of individuals. Была высказана обеспокоенность по поводу вопросов, касающихся онлайнового контента и наличия технологий и программного обеспечения, которые могут использоваться для отслеживания, фильтрации и блокирования информации в Интернете и которые могут незаконно подрывать права человека отдельных лиц.
Ombudsman has intervened on claims of compensation lodged by persons relocated to new areas as a result of major infrastructure construction; on reinstatement of employees who were unduly suspended from their duties and on the enforcement of judgments. Омбудсмен занимался исками о компенсации, которые подавались лицами, переселенными с мест реализации крупных инфраструктурных проектов; восстановлением на работе лиц, незаконно отстраненных от обязанностей; и просьбами о принудительном приведении в исполнение судебных решений.
Where domestic funding is scarce or unduly restricted, it is critical for associations to be free to rely on foreign assistance in order to carry out their activities. В тех случаях, когда национального финансирования мало или же оно незаконно ограничено, для ассоциаций крайне важно иметь возможность полагаться на иностранную помощь для осуществления своей деятельности.
Больше примеров...
Чрезмерной (примеров 15)
Moreover, the author did not file any complaint before an Argentine court alleging unduly prolonged proceedings. Кроме того, автор сообщения не обращался в национальные суды с жалобой о чрезмерной продолжительности внутреннего разбирательства.
He therefore cautioned against politicizing negotiations unduly, as the extreme position of a small group of countries was simply an attempt to cut costs to appease constituencies that did not support the United Nations and its goals. В связи с этим он предостерегает против чрезмерной политизации переговоров, поскольку занимаемая небольшой группой стран жесткая позиция является всего лишь попыткой сократить расходы в угоду кругам, не поддерживающим Организацию Объединенных Наций и ее цели.
The Committee is further concerned at the unduly long procedure of late registration of births, especially in cases concerning children born at home or of parents who themselves lack a birth certificate. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с чрезмерной длительностью процедуры поздней регистрации рождений, особенно в случаях, когда дети рождаются дома или когда у самих родителей нет свидетельств о рождении.
On the other hand, applying the new rules to such priority disputes might unfairly prejudice parties that relied on the old law and might also provide an incentive for such parties to object to the new legislation or advocate an unduly delayed effective date. С другой стороны, применение новых норм в таких спорах о приоритете могло бы несправедливо нанести ущерб сторонам, которые опирались на ранее действовавшее законодательство, и могло бы также послужить для таких сторон стимулом к выдвижению возражений против нового законодательства или отстаиванию чрезмерной отсрочки даты вступления в силу.
With his careful combination of hard and soft power, Bush created a successful strategy - one that accomplished American goals in a manner that was not unduly insular and with minimal damage to the interests of foreigners. Благодаря успешному сочетанию жесткой и мягкой силы, Буш создал успешную стратегию - такую, которая позволила достичь американских целей без чрезмерной изоляции и с минимальным ущербом для интересов иностранцев.
Больше примеров...
Безосновательно (примеров 10)
The standard approach to fiscal solvency unduly de-emphasizes the role of public investment in promoting economic growth, which expands the tax base and enhances fiscal capability. Стандартный подход к обеспечению бюджетного благополучия безосновательно понижает роль государственных инвестиций в содействии экономическому росту, который расширяет налоговую базу и укрепляет налогово-бюджетный потенциал.
His delegation was particularly concerned about paragraph 4, which would unduly restrict the use of judgement on the part of the competent national authorities, including those responsible for ensuring the full and effective enjoyment of fundamental rights and freedoms. Его делегация испытывает особую озабоченность по поводу пункта 4 постановляющей части, который безосновательно ограничивает принятие решений компетентными национальными органами, в том числе теми органами, на которые возложена ответственность за обеспечение эффективного осуществления в полном объеме основных прав и свобод.
The Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees has indicated that the detention of a refugee who is subject to expulsion should be exceptional in character and should not be unduly prolonged. Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев указал, что содержание под стражей беженца, который подлежит высылке, должно быть по своему характеру исключительным и не должно безосновательно продлеваться.
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) (spoke in French): I agree with you, Sir, and I ask you to believe that I do not wish to delay this meeting unduly. Г-н Томмо Монт (Камерун) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я согласен с Вами и прошу поверить, что я не хотел безосновательно затягивать заседание.
The best means of ensuring that such a measure was not unduly extended was the legal provision whereby all extensions had to be approved by a court of law and could be appealed before a military court of appeal, and then before the Supreme Court. Наилучшей гарантией того, что срок административного заключения не будет безосновательно продлеваться, является положение закона, согласно которому решение о любом продлении такого рода должно быть принято судом и может быть обжаловано в Апелляционном военном суде, а затем в Верховном суде.
Больше примеров...
Незаслуженно (примеров 8)
Although we do feel unduly criticized and injured as a consequence by the manner in which this was dealt with by the United Nations Secretariat and the Security Council, we once again offer our commitment for cooperation. Хотя мы считаем себя незаслуженно обвиненными и оскорбленными в результате того, как повели себя в этой ситуации Секретариат и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, мы вновь заявляем о нашей приверженности делу сотрудничества.
Many observed that the characterization of UNDP activities in the media appeared to have been unduly negative in the light of the conclusions of the report, which were consistent with conclusions reached in previous investigations by other parties. Многие пришли к выводу, что характеристика деятельности ПРООН, которая появилась в средствах массовой информации, была незаслуженно отрицательной в свете выводов доклада, которые совпадали с выводами других сторон, сделанными в ходе предыдущих расследований.
The Special Rapporteur is concerned that increased travel restrictions have also involved the inclusion of entire families on "no-fly" lists, which unduly penalizes family relationships and undermines the enjoyment of human rights such as the right to freedom of movement. Специальный докладчик обеспокоен тем, что ужесточение ограничений на поездки приводит также к занесению целых семей в списки лиц, которым запрещен доступ к воздушному транспорту, что незаслуженно ограничивает семейные связи и лишает их возможности пользоваться такими правами человека, как право на свободу передвижения.
African countries themselves and their development partners must now continue, including through stronger linkages with the private sector and civil society, their prudent action to ensure that the progress achieved so far is not unduly undermined. Теперь сами африканские страны и их партнеры по развитию должны продолжать, в том числе путем установления более тесных связей с частным сектором и гражданским обществом, осмотрительно работать над тем, чтобы достигнутые к настоящему времени успехи не оказались незаслуженно подорванными.
In the November 2005 report of the Panel of Experts on Liberia, the panel noted that it had received several complaints from individuals claiming to be unduly listed and thus undeservedly subjected to the travel ban. В докладе, подготовленном в ноябре 2005 года, Группа экспертов по Либерии отметила, что ею получено несколько жалоб от лиц, утверждающих, что они необоснованно включены в список и поэтому незаслуженно стали объектом запрета на поездки.
Больше примеров...
Несправедливо (примеров 13)
The Advisory Committee is of the view that this principle seems restrictive and may unduly preclude consideration of other viable options available to the Organization which could also be at a reasonable cost. Консультативный комитет считает, что этот принцип представляется ограничительным и может несправедливо исключать рассмотрение других жизнеспособных вариантов, которые могут иметься в распоряжении Организации и также предполагать умеренные расходы.
Likewise, implementation of the commitment to have greater recourse to open meetings - in accordance, incidentally, with the Council's provisional rules of procedure - is being unduly delayed. Точно так же выполнение обязательства в большей степени использовать открытые заседания - впрочем, в соответствии с временными правилами процедуры Совета - было несправедливо задержано.
We also feel encouraged by clear expressions of a political will to reform and remove export controls inherited from the cold war period that now unfairly burden legitimate commerce and unduly restrain growth and opportunities, as recently stated by President Clinton before this body. Мы также обнадежены четким выражением политической воли в пользу реформ и ликвидации экспортного контроля, унаследованного от периода "холодной войны", который сейчас несправедливо обременяет законную торговлю и незаконно сдерживает рост и возможности, о чем недавно заявил президент Клинтон здесь в Ассамблее.
Given that the author had already had two forced terminations of pregnancies whilst in China, the RAA found that there were exceptional circumstances of a humanitarian nature such as to make it "unjust or unduly harsh for her to return to China whilst pregnant". Учитывая, что, находясь в Китае, автор уже пережила два принудительных прерывания беременности, ОППВ посчитал, что в связи с наличием исключительных обстоятельств гуманитарного характера было бы "несправедливо или неоправданно жестоко возвращать ее в Китай в период беременности".
The tribunal shall ensure that the non-disputing submission does not disrupt the proceeding or unduly burden or unfairly prejudice either party, and that both parties are given an opportunity to present their observations on the non-disputing party submission. Суд обеспечивает, чтобы заявление не участвующей в споре стороны не нарушало ход процедур и не налагало излишнее бремя на другую сторону, или не ухудшало несправедливо ее положения и чтобы обеим сторонам была предоставлена возможность представить свои замечания по заявлению не участвующей в споре стороны.
Больше примеров...