| Subsequently, his contact with his lawyer was unduly limited. | Впоследствии его контакты с адвокатом были неоправданно ограничены. |
| Such a brief mention unduly simplified the advisory opinion, presenting it outside its intended context. | Такое краткое упоминание неоправданно упрощает консультативное заключение, представляя его вне предназначенного для него контекста. |
| Peace agreements are essential, but taken in isolation they permit the persistence of fears that unduly large military establishments could again become grave threats. | Существенное значение имеют мирные соглашения, но взятые в изоляции они позволяют сохраняться опасениям, что неоправданно крупные военные комплексы могли бы вновь стать серьезной угрозой. |
| The Committee also notes that civil servants are unduly restricted with respect to their right to participate in public affairs and the right to strike. | Комитет также отмечает, что право гражданских служащих на участие в ведении государственных дел и право на забастовку неоправданно ограничены. |
| The prohibition of export subsidies, based on the consensus view of WTO member States, should not be considered unduly restrictive for developing countries, since such subsidies would have particularly distortionary impacts on both developing and developed countries. | Запрет экспортных субсидий, основанный на консенсусной позиции государств-членов ВТО, не следует считать неоправданно ограничительной мерой для развивающихся стран, поскольку такие субсидии будут оказывать особенно деформирующее воздействие как на развитые, так и на развивающиеся страны. |
| The Committee considers that a requirement of such length may unduly circumscribe legitimate forms of assembly. | Комитет считает, что требование такого срока может чрезмерно ограничить законные формы собраний. |
| He favoured the taking of the decisions that derived from that principle against States parties that unduly entered reservations and against parties, such as the new Baltic States, that were too slow to give practical effect to their obligations under the Convention. | Он выступает за принятие вытекающих из этого принципа решений в отношении государств-участников, которые представляют необоснованные оговорки, а также государств, которые подобно новым Балтийским государствам, чрезмерно затягивают конкретное соблюдение своих обязательств, вытекающих из Конвенции. |
| Such a tax would not unduly burden financial-market participants, yet it would raise a significant amount of money to finance the costs of this crisis. | Такой налог не стал бы чрезмерно обременять участников финансового рынка, но при этом собирал бы значительную сумму денег, необходимую для финансирования стоимости сегодняшнего кризиса. |
| Regulations on social and other housing subsidies used to include anti-speculation provisions designed to prevent house-sellers (whether individual homeowners who have received subsidies in relation to their properties or housing associations owning subsidised housing) from making unduly large profits. | В правила о социальных и других жилищных субсидиях ранее включались специальные положения о борьбе со спекулятивной практикой, с тем чтобы лица, занимающиеся продажей жилья (индивидуальные домовладельцы, получающие помощь, или жилищные ассоциации, владеющие субсидируемым жильем), не могли чрезмерно на этом наживаться. |
| It would not be appropriate for the Commission to be unduly prescriptive, since, as various members had emphasised, it was a central characteristic of customary international law, one of its strengths, that it is formed through a flexible process. | Для Комиссии нецелесообразно придерживаться чрезмерно предписывающего подхода, поскольку, как подчеркнули различные ее члены, то обстоятельство, что нормы международного обычного права формируются в результате гибкого процесса, является одной из основных черт международного обычного права и одной из его сильных сторон. |
| The issuance of a visa for a Cuban national travelling to the same meeting from Havana had been unduly delayed. | Выдача визы для кубинского гражданина, собиравшегося приехать на то же собрание из Гаваны, была необоснованно задержана. |
| The convening of the conference of plenipotentiaries must not be unduly delayed. | Не следует необоснованно откладывать созыв конференции полномочных представителей. |
| This would have produced an unduly narrow definition of the offence and was therefore not considered desirable. | Использование этого понятия привело бы к необоснованно узкому определению преступления и поэтому было сочтено нежелательным. |
| States should not hinder the enjoyment of this right by imposing unduly burdensome legal or other requirements regulating the establishment and management of such institutions. | Государствам не следует препятствовать пользованию этим правом посредством установления необоснованно обременительных правовых или иных требований, регулирующих порядок создания таких заведений и управления ими. |
| Whilst support was expressed for that suggestion, it was not ultimately accepted for the reason that it was considered unnecessarily time-consuming and unduly burdensome on the tribunal. | Хотя это предложение получило поддержку, в конечном итоге оно было отклонено по той причине, что оно было сочтено требующим необоснованно значительных затрат времени и накладывающим неоправданное бремя на третейский суд. |
| The Task Force questioned the rational behind this requirement and commented that the requirement was unduly burdensome. | Целевая группа выразила сомнение в отношении обоснованности этого требования и высказала мнение, что это требование является излишне обременительным. |
| Such procedures appear to be unduly burdensome in relation to the total volume of United Nations system activities, and also tend to detract from the principal objective of strengthening national capacity. | Эти процедуры представляются излишне обременительными, если принимать во внимание общий объем деятельности системы Организации Объединенных Наций, и отвлекают, как правило, внимание от достижения основной цели, состоящей в укреплении национального потенциала. |
| The reports by country rapporteurs should not be unduly lengthy, should keep within the bounds of the Convention and should be focused on topical issues so that the discussion could be brought within reasonable limits. | Заявления докладчиков по странам не должны быть излишне продолжительными, их следует строить в соответствии с Конвенцией и в них необходимо концентрировать внимание на ключевых вопросах, с тем чтобы обсуждение могло проводиться в разумные сроки. |
| A concern was raised that the reference to the "holder" of the bill of lading might be unduly restrictive and the person to whom the bill of lading was endorsed should also be listed under subparagraph 11.2 (b). | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что ссылка на "держателя" коносамента может быть излишне ограничительной и что в подпункте 11.2(b) следует также упомянуть о лице, которому коносамент передается с помощью индоссамента. |
| If it could be shown that the treaty bodies had increased their efficiency and absorbed some of the costs incurred through, for example, unduly lengthy reports, resources might be released for the restoration of the emoluments provided for in the Covenant. | Если бы было продемонстрировано, что договорные органы повысили свою эффективность и приняли на себя часть расходов, связанных, к примеру, с подготовкой излишне объемистых докладов, можно было бы высвободить ресурсы для восстановления вознаграждений, предусмотренных в Пакте. |
| The phrase "unless the applicable rules of international law provide otherwise" in paragraph 2 of alternative II lacks clarity and seems to allow for an unduly wide interpretation. | Фразе «если только в применимых нормах международного права не предусмотрено иное» в пункте 2 варианта II недостает четкости, и представляется, что она допускает слишком широкое толкование. |
| In particular, the President implemented measures to ensure that the pace of translations would not unduly delay proceedings. | В частности, Председатель принял меры с целью обеспечить, чтобы темпы выполнения переводов не приводили к слишком длительным задержкам в производстве. |
| In 2009, the Framework was reviewed to address concerns that it had "unduly constrained the ability of [low-income countries] to finance their development goals". | В 2009 году вышеупомянутая Рамочная программа была пересмотрена, для того чтобы снять озабоченность, вызванную тем, что эта программа "слишком сильно ограничивает возможности [стран с низким доходом] финансировать деятельность по достижению их целей развития". |
| I assume this will not trouble you unduly? | Я надеюсь, это не слишком беспокоит вас? |
| Let them coordinate measures to make sure that demand does not grow unduly and make prices grow too fast. | Я призываю их к координации мер, направленных на обеспечение того, чтобы спрос на нее чрезмерно не повышался, а цены не росли слишком быстро. |
| The State party should also evaluate whether this requirement unduly restricts those people who satisfy the minimum age requirement for contracting a lawful marriage in Denmark. | Государству-участнику следует также оценить, ограничивает ли это требование ненадлежащим образом права тех лиц, которые отвечают требованиям о минимальном возрасте вступления в законный брак в Дании. |
| Moreover, they were of the view that the protection of information vital to national security would not unduly interfere with the functioning of the other provisions of the draft articles. | Более того, они сочли, что защита информации, имеющей жизненно важное значение с точки зрения национальной безопасности, не будет ненадлежащим образом затрагивать действие других положений проектов статей. |
| It was further stated that the ability of States to exercise their jurisdiction should not be unduly restricted, particularly in view of the expanded version of the definition of United Nations operations. | Далее было заявлено, что способность государств осуществлять свою юрисдикцию не должна ненадлежащим образом ограничиваться, особенно с учетом расширенного варианта определения операций Организации Объединенных Наций. |
| The Committee underlines the importance that the State party respect the independence of the Human Rights Commission and not interfere unduly with regards to budget allocations and appointment of its members. | Комитет подчеркивает важность того, чтобы государство-участник уважало независимость Комиссии по правам человека и не вмешивалось ненадлежащим образом в выделение бюджетных ассигнований и назначение ее членов. |
| Any effort to stem proliferation should be transparent and open to participation by all States, access to material, equipment and technology for civilian purposes should not be unduly restricted and efforts aimed at establishing nuclear-weapon-free zones should be supported. | Любые усилия по пресечению распространения должны быть транспарентными и открытыми для участия всех государств, а доступ к материалам, оборудованию и технологиям для гражданских целей не должен ненадлежащим образом ограничиваться. |
| A further risk relates to attempts by parties to the conflict or other stakeholders to unduly influence the outcome of the internal dialogue; this can be mitigated through an effective monitoring process. | Уменьшить степень опасности, связанной также с попытками сторон в конфликте или других заинтересованных субъектов неправомерно влиять на итоги внутреннего диалога, можно, наладив эффективный процесс контроля. |
| To control or eliminate restrictive agreements or arrangements among enterprises, or acquisition and/or abuse of dominant positions of market power, which limit access to markets or otherwise unduly restrain competition, adversely affecting domestic or international trade or economic development. | Контроль или ликвидация ограничительных соглашений и договоренностей между предприятиями или приобретения доминирующего положения на рынке и/или злоупотребления им, которые ограничивают доступ к рынкам или иным образом неправомерно сдерживают конкуренцию, оказывая отрицательное влияние на внутреннюю или международную торговлю или экономическое развитие. |
| These assumptions were contested by a minority of the members of the Commission, who took the view that these rules run counter to the Convention on the Law of Treaties and it risked unduly weakening the treaty rights of States. | З) Против этих аргументов высказалось меньшинство членов Комиссии, по мнению которых эти правила противоречат Конвенции о праве международных договоров и рискуют неправомерно ослабить права государств по договору. |
| It regretted the fact that Belarus was the only European State to apply the death penalty, and that the 2009 Act on the mass media unduly restricted freedom of the media. | Она выразила сожаление по поводу того факта, что Беларусь является единственным европейским государством, применяющим смертную казнь, и что Закон "О средствах массовой информации" от 2009 года неправомерно ограничивает свободу деятельности СМИ. |
| Strictly prohibit and take action against anyone who unduly restricts the freedom of movement and communication of domestic workers, including by prohibiting them to leave the house outside work hours or by withholding passports, other identification documents or air tickets. | строго запретили и приняли меры в отношении любого лица, которое неправомерно ограничивает свободу передвижения и общения домашних работников, в том числе путем запрещения им покидать дом после рабочего времени или путем изъятия паспортов, других документов, удостоверяющих личность, или авиабилетов; |
| Such financing should be disbursed in accordance with the priorities of developing countries without unduly burdening them. | Такое финансирование должно предоставляться с учетом приоритетов развивающихся стран без их чрезмерного обременения. |
| The draft resolution enjoys the support of nearly 90 delegations, which I will not mention individually, in order not to unduly lengthen my statement. | Этот проект резолюции получил поддержку со стороны почти 90 делегаций, которые я не буду представлять по отдельности, с тем чтобы избежать чрезмерного затягивания моего заявления. |
| Care must be taken, however, to ensure that such efforts do not unduly affect the timely filling of vacancies and are in conformity with Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. | Однако при этом необходимо применять осмотрительный подход для обеспечения того, чтобы такие усилия не оказывали чрезмерного воздействия с точки зрения своевременного заполнения вакансий и не шли вразрез с положениями пункта З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
| However, while clearly emphasizing the need to prevent religions from unduly influencing secular State institutions, the government representatives usually paid markedly less attention to the need to protect religious communities from undue State control. | Вместе с тем, хотя представители правительства ясно подчеркивали необходимость не допустить того, чтобы религии оказывали чрезмерное влияние на светские государственные учреждения, они обычно значительно меньше обращали внимание на необходимость защиты религиозных общин от чрезмерного контроля со стороны государства. |
| Fieldwork required by the case study approach will be limited and organized in close collaboration with the programmes concerned so as not to unduly interfere with ongoing activities and not duplicate existing or ongoing surveys and studies. | Работа на местах, требующаяся в связи с применением индивидуального подхода, будет ограничена и организована в тесном сотрудничестве с соответствующими программами, с тем чтобы не допускать чрезмерного вмешательства в текущую деятельность и не дублировать проведенные или проводящиеся обследования и исследования. |
| He also expressed the view that the Committee must remain vigilant regarding the practices of accreditation, without unduly interfering in the legitimate work of non-governmental organizations. | Он также заявил, что Комитету следует проявлять бдительность в отношении практики аккредитации, не допуская при этом необоснованного вмешательства в законную деятельность неправительственных организаций. |
| It is intended to be used to prevent or hamper sustainable development and unduly divert human and economic resources to arming the States involved in the transfer; | предназначено для использования с целью помешать устойчивому развитию или для необоснованного отвлечения людских и экономических ресурсов на вооружение государства, участвующего в поставке; |
| Counter-cyclical fiscal policies, as discussed above, can help smooth the way towards maintaining adequate levels of current government spending and public investment and help ensure that spending on education, health and infrastructure is not unduly curtailed during economic downswings. | Как уже рассматривалось выше, антициклическая бюджетная политика может способствовать сглаживанию колебаний в целях поддержания на должном уровне текущих государственных расходов и государственных инвестиций и помогать избегать необоснованного сокращения расходов на образование, здравоохранение и инфраструктуру в периоды экономических спадов. |
| The Working Group considered paragraph 39 of the Notes, which provided that while ensuring the proceedings were not unduly protracted, the arbitral tribunal might wish"(...) to reserve a degree of discretion and allow late submissions if appropriate (...)". | Рабочая группа рассмотрела пункт 39 Комментариев, в котором говорится, что при всей необходимости не допускать необоснованного затягивания дела третейский суд может пожелать сохранить за собой "определенную свободу действий, позволяющую ему принимать представленные с задержкой документы". |
| (c) Refrain from unduly preventing NGOs from obtaining accreditation with multilateral institutions, arbitrarily withdrawing accreditations, or deferring the examination of periodic reports of accredited organizations; | с) воздерживаться от необоснованного создания для НПО препятствий в получении аккредитации в многосторонних учреждениях, произвольного лишения аккредитации или отсрочки рассмотрения периодических докладов аккредитованных организаций; |
| In order to avoid unduly constraining investment and growth, debt sustainability assessments must be realistic and objective. | Для того, чтобы избежать неоправданного ограничения инвестиций и роста, оценки уровня приемлемости задолженности должны быть реалистичными и объективными. |
| There is a danger in unduly prolonging trials. | Существует опасность неоправданного затягивания судебных разбирательств. |
| For this process not to be unduly influenced by the interests of creditors, it could be undertaken by an independent expert body which would adjudicate on the basis of a more comprehensive set of criteria for debt sustainability, including those of meeting the MDGs. | Для того чтобы на этот процесс не оказывали неоправданного влияния интересы кредиторов, эту задачу можно было бы поручить независимому экспертному органу, который рассматривал бы эти вопросы на основе более всеобъемлющего набора критериев приемлемости долга, включая задачи достижения ЦРДТ. |
| Counsel contends that such an approach is consistent with the structure of the Covenant, which shows that detention may be unlawful if it is either unduly prolonged or the physical conditions fall below recognized minimum standards. | Адвокат считает, что такой подход отвечает структуре Пакта, в соответствии с которым нахождение в заключении может стать противоправным в случае его неоправданного продления или тогда, когда физические условия содержания опускаются ниже признанных минимальных стандартов. |
| She expressed concern, however, that this has resulted in a backlash and intensified attempts to unduly restrict access to online content or the Internet as such. | Вместе с тем она выразила обеспокоенность тем, что это привело к ответным мерам и активным попыткам неоправданного ограничения доступа к онлайновому контенту или к Интернету в целом. |
| In spite of our vigilance, some tracks that are protected by copyright (samples, covers...) may end up unduly published on jamendo, even though they do not comply with Creative Commons specifications. | Несмотря на нашу бдительность, некоторые треки, защищенные авторским правом (образцы, обложки...) могут быть незаконно изданными на jamendo, даже если они не соответствуют правилам Creative Commons. |
| We also feel encouraged by clear expressions of a political will to reform and remove export controls inherited from the cold war period that now unfairly burden legitimate commerce and unduly restrain growth and opportunities, as recently stated by President Clinton before this body. | Мы также обнадежены четким выражением политической воли в пользу реформ и ликвидации экспортного контроля, унаследованного от периода "холодной войны", который сейчас несправедливо обременяет законную торговлю и незаконно сдерживает рост и возможности, о чем недавно заявил президент Клинтон здесь в Ассамблее. |
| On the contrary, in this scenario there are opportunities: the dollar, after all, might rise; US interest rates will be at normal levels; asset values will not be unduly depressed; and investment spending will not be affected by financial turmoil. | Напротив, при таком раскладе существуют возможности: доллар, в конце концов, может вырасти; процентные ставки США достигнут нормального уровня; ценности активов не будут незаконно занижены; а финансовый беспорядок не повлияет на инвестиционные расходы. |
| The firm stance of the Royal Government of Cambodia, which has been repeatedly expressed during the previous sessions of the General Assembly, is in support of the lifting of sanctions unduly imposed against the Republic of Cuba. | Твердая позиция Королевского правительства Камбоджи, о которой оно неоднократно заявляло на предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи, состоит в том, чтобы добиться отмены санкций, незаконно введенных против Республики Куба. |
| Concerns were raised with regard to the issues related to online content and the availability of technologies and software that could be used for surveillance, filtering or blocking the Internet and that might unduly infringe the human rights of individuals. | Была высказана обеспокоенность по поводу вопросов, касающихся онлайнового контента и наличия технологий и программного обеспечения, которые могут использоваться для отслеживания, фильтрации и блокирования информации в Интернете и которые могут незаконно подрывать права человека отдельных лиц. |
| On the other hand, applying the new rules to such priority disputes might unfairly prejudice parties that relied on the old law and might also provide an incentive for such parties to object to the new legislation or advocate an unduly delayed effective date. | С другой стороны, применение новых норм в таких спорах о приоритете могло бы несправедливо нанести ущерб сторонам, которые опирались на ранее действовавшее законодательство, и могло бы также послужить для таких сторон стимулом к выдвижению возражений против нового законодательства или отстаиванию чрезмерной отсрочки даты вступления в силу. |
| With his careful combination of hard and soft power, Bush created a successful strategy - one that accomplished American goals in a manner that was not unduly insular and with minimal damage to the interests of foreigners. | Благодаря успешному сочетанию жесткой и мягкой силы, Буш создал успешную стратегию - такую, которая позволила достичь американских целей без чрезмерной изоляции и с минимальным ущербом для интересов иностранцев. |
| The more successful ones tend to be context specific and are built around local capabilities, constraints and opportunities and are not unduly influenced by economic or development orthodoxy. | Более успешными являются, как правило, стратегии, учитывающие конкретные особенности, местный потенциал, проблемы и возможности и, как правило, свободные от чрезмерной ортодоксии в области экономики или развития. |
| His Government was concerned that a tendency towards an exaggerated procedural and definitional exactitude could unduly delay the success of the project. | Правительство Канады испытывает озабоченность по поводу того, что стремление к чрезмерной точности процедур и определений может ненужным образом задержать успешное завершение проекта. |
| Concerned at the exploitation of child labour and by the fact that it prevents a large number of children from an early age, especially in poverty-stricken areas, from receiving basic education and may unduly imperil their health and even their lives, | будучи озабочена эксплуатацией детского труда и тем фактом, что с раннего возраста она не позволяет большому числу детей, особенно в районах, страдающих от нищеты, получать элементарное образование и может подвергать чрезмерной опасности их здоровье и даже их жизнь, |
| His delegation was particularly concerned about paragraph 4, which would unduly restrict the use of judgement on the part of the competent national authorities, including those responsible for ensuring the full and effective enjoyment of fundamental rights and freedoms. | Его делегация испытывает особую озабоченность по поводу пункта 4 постановляющей части, который безосновательно ограничивает принятие решений компетентными национальными органами, в том числе теми органами, на которые возложена ответственность за обеспечение эффективного осуществления в полном объеме основных прав и свобод. |
| Everything was done to ensure that detention was not unduly prolonged, with the 1999 Immigration Act setting the maximum period of detention at eight weeks, unless the person concerned applied for judicial review. | Принимаются все меры к тому, чтобы содержание под стражей безосновательно не продлевалось; в законе 1999 года об иммиграции предусматривается, что максимальный срок содержания под стражей составляет восемь недель, если задержанное лицо не начинает процедуру обжалования по суду. |
| The Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees has indicated that the detention of a refugee who is subject to expulsion should be exceptional in character and should not be unduly prolonged. | Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев указал, что содержание под стражей беженца, который подлежит высылке, должно быть по своему характеру исключительным и не должно безосновательно продлеваться. |
| The best means of ensuring that such a measure was not unduly extended was the legal provision whereby all extensions had to be approved by a court of law and could be appealed before a military court of appeal, and then before the Supreme Court. | Наилучшей гарантией того, что срок административного заключения не будет безосновательно продлеваться, является положение закона, согласно которому решение о любом продлении такого рода должно быть принято судом и может быть обжаловано в Апелляционном военном суде, а затем в Верховном суде. |
| Furthermore, the conditions of detention of A were not harsh, prison-like or otherwise unduly restrictive. | Более того, условия содержания А. под стражей не были суровыми, не напоминали содержания в тюрьме и каким-либо другим образом безосновательно не ограничивали его существования. |
| The brotherly people of Sahara have suffered unduly and long enough. | Братский народ Сахары незаслуженно и слишком долго страдает. |
| The expansion must take fully into account the legitimate interest of the developing countries, which constitute the largest majority in this Organization and which, in the context of the present structure of the Council, are unduly disadvantaged and grossly underrepresented. | При расширении необходимо также в полной мере учесть законные интересы развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство в нашей Организации и которые, в контексте нынешней структуры Совета, находятся в незаслуженно ущемленном положении и серьезно недопредставлены. |
| Many observed that the characterization of UNDP activities in the media appeared to have been unduly negative in the light of the conclusions of the report, which were consistent with conclusions reached in previous investigations by other parties. | Многие пришли к выводу, что характеристика деятельности ПРООН, которая появилась в средствах массовой информации, была незаслуженно отрицательной в свете выводов доклада, которые совпадали с выводами других сторон, сделанными в ходе предыдущих расследований. |
| The Special Rapporteur is concerned that increased travel restrictions have also involved the inclusion of entire families on "no-fly" lists, which unduly penalizes family relationships and undermines the enjoyment of human rights such as the right to freedom of movement. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что ужесточение ограничений на поездки приводит также к занесению целых семей в списки лиц, которым запрещен доступ к воздушному транспорту, что незаслуженно ограничивает семейные связи и лишает их возможности пользоваться такими правами человека, как право на свободу передвижения. |
| In the November 2005 report of the Panel of Experts on Liberia, the panel noted that it had received several complaints from individuals claiming to be unduly listed and thus undeservedly subjected to the travel ban. | В докладе, подготовленном в ноябре 2005 года, Группа экспертов по Либерии отметила, что ею получено несколько жалоб от лиц, утверждающих, что они необоснованно включены в список и поэтому незаслуженно стали объектом запрета на поездки. |
| The Committee is concerned, that women's equal right to work is unduly restricted in the State party, with as many as 456 jobs and 36 branches of industries excluding women from certain employment sectors. | Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике равное право женщин на труд несправедливо ограничивается с учетом существования запрета на женский труд в 456 видах трудовой деятельности и 36 отраслях промышленности. |
| Under recommendation 217, the law of the new location would govern third-party effectiveness and priority, but that rule would leave the first assignee unduly exposed. | В соответствии с рекомендацией 217 сила обеспечительного права в отношении третьих сторон и приоритет будут регламентироваться правом страны нового местонахождения, однако это правило сделает первого цессионария несправедливо незащищенным. |
| The President added that he would like to see the investigation conducted in such a professional manner as to leave no room for suspicion by anyone of being unduly disadvantaged. | Президент также добавил, что он хотел бы, чтобы расследование было проведено на таком профессиональном уровне, который не оставлял бы места для подозрений в отношении того, что кому-то несправедливо причинен вред. |
| Given that the author had already had two forced terminations of pregnancies whilst in China, the RAA found that there were exceptional circumstances of a humanitarian nature such as to make it "unjust or unduly harsh for her to return to China whilst pregnant". | Учитывая, что, находясь в Китае, автор уже пережила два принудительных прерывания беременности, ОППВ посчитал, что в связи с наличием исключительных обстоятельств гуманитарного характера было бы "несправедливо или неоправданно жестоко возвращать ее в Китай в период беременности". |
| On the other hand, applying the new rules to such priority disputes might unfairly prejudice parties that relied on the old law and might also provide an incentive for such parties to object to the new legislation or advocate an unduly delayed effective date. | С другой стороны, применение новых норм в таких спорах о приоритете могло бы несправедливо нанести ущерб сторонам, которые опирались на ранее действовавшее законодательство, и могло бы также послужить для таких сторон стимулом к выдвижению возражений против нового законодательства или отстаиванию чрезмерной отсрочки даты вступления в силу. |