| This gives some rise to concern, in particular as the proposed liability rules appear unduly complex, while at the same time there appears to be a new approach to risk allocation between cargo and carrier interests with a shift in favour of carriers. | Возникает определенная обеспокоенность, в частности тем, что предлагаемые правила, регулирующие ответственность, неоправданно сложны и вместе с тем, как представляется, принят новый подход к распределению рисков между грузовладельцами и перевозчиками в пользу перевозчиков. |
| The remark was made in this context that the personnel of non-governmental organizations was obviously not entitled to privileges and immunities and that article 4 might therefore be couched in unduly broad terms. | В этой связи прозвучало замечание о том, что персоналу неправительственных организаций привилегии и иммунитеты, разумеется, не полагаются и что в связи с этим статья 4, видимо, сформулирована неоправданно широко. |
| However, it was widely felt that providing the investor with the last word on the application of the rules on transparency would unduly privilege the investor and lead to a decrease of transparency. | Вместе с тем было высказано получившее широкую поддержку мнение, что наделение инвестора правом последнего слова в отношении применения правил прозрачности поставит инвестора в неоправданно привилегированное положение и приведет к уменьшению прозрачности. |
| The insistence on the provision of competence in relation to the circumvented obligation might unduly narrow the scope of the article where a restrictive understanding of that requirement was employed. | Придание особого значения тому, чтобы международная организация была наделена компетенцией относительно обойденного обязательства может неоправданно сузить сферу действия этой статьи в том случае, если данное требование будет толковаться ограничительно. |
| Although there is room for pursuing real-wage flexibility and greater labour mobility, the structural changes being undertaken in these economies, given generally weak markets, may unduly compress real wages without gaining a concurrent flexibility in labour mobility. | Хотя есть возможности для гибкого подхода к вопросам реальной заработной платы и большей мобильности рабочей силы, структурные изменения, происходящие в экономике этих стран, учитывая общую слабость рынков, могут вызвать неоправданно большое сокращение реальной заработной платы без параллельной гибкости в мобильности рабочей силы. |
| Similarly, some of the provisions dealing with the concept of free, prior and informed consent are unduly restrictive. | Кроме того, некоторые из положений, касающихся концепции свободного, предварительного и осознанного согласия, носят чрезмерно ограничительный характер. |
| It should not be formulated in a manner that would unduly restrain the discretion of States to control admission to their territory and to establish grounds for expulsion of aliens. | Оно не должно быть сформулировано таким образом, который чрезмерно ограничит свободу действий государств при контролировании допуска на свою территорию и установлении оснований для высылки иностранцев. |
| RBPs are practices by enterprises which limit access to product or geographical markets, which aim at maintaining a dominant position of market power, or which otherwise unduly restrain competition. | ОДП представляет собой практику предприятий, ограничивающую доступ на товарные или географические рынки, осуществляемую с целью сохранения господствующего положения на рынке или иным образом чрезмерно ограничивающую конкуренцию. |
| He asked whether people who felt that their trial had been unduly delayed actually exercised their right of appeal, and whether people taking civil action against the Attorney General exercised their right to go to court to seek compensation. | Он спрашивает, осуществляли ли на практике свое право на апелляцию лица, по мнению которых рассмотрение их дела в суде чрезмерно затягивалось, и осуществляли ли свое право обращаться в суд за компенсацией люди, возбудившие гражданский иск в отношении Генерального прокурора. |
| The EU was cognizant of the fact that while attendance at UNIDO Board sessions in Vienna was not unduly burdensome or expensive for EU member States, the costs of attendance of delegations from more remote countries were greater. | ЕС признает, что если для государств - членов ЕС участие в работе сессий Совета ЮНИДО в Вене не является ни чрезмерно обременительным, ни дорогостоящим, то для делегаций более дальних стран такое участие обходится дороже. |
| While there had been many interesting initiatives to mark the International Year for People of African Descent, civil society organizations viewed them as unduly piecemeal and isolated. | Несмотря на то, что были выдвинуты многие интересные инициативы в рамках Международного года лиц африканского происхождения, организация гражданского общества считает их необоснованно мелкомасштабными и оторванными друг от друга. |
| The process was finally concluded in 2005 through the hiring of a Canadian provider but project implementation was unduly complicated and significantly delayed. | Этот процесс был наконец завершен в 2005 году заключением контракта с канадским поставщиком, однако реализация проекта оказалась необоснованно сложной и весьма длительной. |
| It appeared that nationals of developing countries had suffered unduly in the application of the resolution, and his delegation would like an explanation. | Как представляется, в результате применения упомянутой резолюции необоснованно пострадали граждане развивающихся стран, и его делегация хотела бы получить разъяснения на этот счет. |
| Because of the increased pace of proceedings over the past year, the rights of the accused to be tried expeditiously, and to not be held in pre-trial detention for unduly lengthy periods of time, are respected more effectively. | Так как за прошедший год скорость проведения разбирательств повысилась, более эффективно обеспечиваются права обвиняемых на оперативное разбирательство и на недопущение содержания под стражей до суда в течение необоснованно длительных периодов времени. |
| Institutional activities funded from regular resources should not unduly support (subsidize) activities attributed to other resources. | Деятельность институционального характера, финансируемая за счет регулярных ресурсов, не должна необоснованно подменять (субсидировать) деятельность, которая должна финансироваться за счет прочих ресурсов. |
| We do not share the view that the Tribunal has been unduly politicized, much less that it is anti-Serbian. | Мы не разделяем мнение о том, что Трибунал был излишне политизированным, и еще менее согласны с тем, что у него антисербская направленность. |
| Such procedures appear to be unduly burdensome in relation to the total volume of United Nations system activities, and also tend to detract from the principal objective of strengthening national capacity. | Эти процедуры представляются излишне обременительными, если принимать во внимание общий объем деятельности системы Организации Объединенных Наций, и отвлекают, как правило, внимание от достижения основной цели, состоящей в укреплении национального потенциала. |
| However, even those delegations recognized that, in undertaking such an exercise, the contents of the act could not be entirely disregarded, since otherwise, the whole exercise might become unduly restrictive. | Вместе с тем, даже эти делегации признали, что при проведении такой работы содержание акта нельзя в полной мере игнорировать, поскольку в ином случае вся эта работа могла бы стать излишне ограничительной. |
| Sanctions that cause international dissention, that interfere with a State's legal rights, or that unduly affect a people's right to self-determination may not be imposed or must be lifted if imposed. | Санкции, порождающие международные разногласия, представляющие собой вмешательство в законные права государств или излишне затрагивающие право народов на самоопределение, нельзя вводить, а если они введены, необходимо отменить. |
| It supplemented Chapter 7 of the June 2003 OIG report described above, in which the OIG found evidence that the conditions of detention at the MDC were excessively restrictive and unduly harsh. | Доклад явился дополнением к главе 7 доклада КГИ от июня 2003 года, упоминавшегося выше, в котором КГИ обнаружила, что условия содержания под стражей в ЦССМ были чрезмерно рестриктивными и излишне суровыми. |
| Mr. YUTZIS said there was a risk that an unduly open debate would not be productive. | Г-н ЮТСИС говорит, что есть риск того, что слишком открытые прения станут непродуктивными. |
| The unpredictability of core funding and uneven or non-existent burden-sharing among Member States made the Organization unduly vulnerable to short-term donor priorities, thus undermining the authority of the respective intergovernmental governing mechanisms. | Непредсказуемость поступления основного финансирования и неравномерное распределение финансового бремени между государствами-членами или вообще отсутствие такого распределения делает Организацию слишком зависимой от краткосрочных приоритетов доноров, что подрывает авторитет соответствующих межправительственных механизмов управления. |
| Current mechanisms are limited in coverage, too narrowly defined, or subject to unduly strict conditionality. | Существующие механизмы отличаются ограниченным охватом, слишком узко определены или предусматривают неоправданно жесткие условия. |
| The Committee also notes that the advance notice required to be given is too early and may unduly curtail freedom of assembly. | Комитет отмечает также, что это предварительное уведомление подлежит направлению за слишком большой срок до проведения соответствующего мероприятия и что это может привести к неправомерному ограничению свободы собраний. |
| Mr. Amor said that, while the reference to a "direct and immediate connection" was logical, the use of the term "likelihood" was unduly vague. | Г-н Амор говорит, что, тогда как ссылка на "прямую и непосредственную связь" логична, значение термина "вероятность" слишком неопределенно. |
| The current wording seemed to reflect an unduly comprehensive notion of complicity and attempt. | Как представляется, нынешняя формулировка отражает ненадлежащим образом широкое понятие соучастия и покушения. |
| (Codes of Conduct) should adopt a balanced approach so as to not unduly limit the legitimate research activities of life scientists | (Кодексы поведения) должны реализовывать сбалансированный подход, с тем чтобы не ограничивать ненадлежащим образом легитимную исследовательскую деятельность ученых сферы наук о жизни |
| Mr. Tall suggested the phrase "bearing in mind how any such arrangement may unduly restrict the liberty of movement of migrant domestic workers and increases their vulnerability". | Г-н Талл предлагает формулировку «учитывая, что любые такие схемы могут ненадлежащим образом ограничивать свободу передвижения и увеличить их уязвимость». |
| The first obligation when discussing oversight must be, therefore, to ensure that efforts to mitigate risks are proportionate and do not unduly restrict science for peaceful purposes. | И поэтому в ходе дискуссий по надзору в качестве первейшей обязанности надо обеспечить, чтобы усилия по смягчению рисков носили соразмерный характер и не ограничивали ненадлежащим образом науку мирного назначения. |
| In the light of the finding that the author's right to a review has been unduly delayed, the Committee considers that it is not necessary to address the author's claim relating to his inability to apply for a pardon or commutation of his sentence. | С учетом заключения о том, что осуществление права автора на пересмотр дела ненадлежащим образом откладывается, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать утверждение автора, касающееся отсутствия у него возможности просить помилования или смягчения его приговора. |
| Furthermore, the Inspector highly regrets that at least one top management official of the UNCTAD secretariat unduly interfered in the conduct of this review in clear infringement of article 7 of the JIU Statute on the expected independence of the Inspectors in discharging their duties. | Помимо этого Инспектор крайне сожалеет, что по крайней мере один представитель высшего руководства секретариата ЮНКТАД неправомерно вмешивался в проведение настоящего обзора, явно нарушив при этом положения статьи 7 статута ОИГ, касающиеся ожидаемой независимости Инспекторов при исполнении ими своих обязанностей. |
| Paragraph 2 of this article was considered by some speakers to be very important since it offered the possibility of correcting what might be unduly accepted under paragraph 1. | Некоторые выступавшие считают пункт 2 этой статьи крайне важным, поскольку он обеспечивает возможность исправления того, что могло бы быть неправомерно принято на основании пункта 1. |
| The term "unduly" implies that the effects of the restrictions must be perceptible, as well as unreasonable or serious, before the prohibition becomes applicable. | Термин "неправомерно" подразумевает, что такие ограничения должны иметь определенные последствия, а также быть неоправданными или серьезными, прежде чем начинает применяться данный запрет. |
| Numerous reports have been received of local radio and television stations, which are usually owned by the local authorities, unduly restricting broadcasting access by opposition parties. | Поступают многочисленные сообщения о том, что местные власти, как правило владеющие местными радио- и телевизионными станциями, неправомерно ограничивают доступ к ним для представителей оппозиционных партий. |
| Maximum efforts were made to ensure that pre-trial detention was not prolonged unduly. | Делается все возможное для обеспечения того, чтобы досудебное содержание под стражей не было неправомерно длительным. |
| Such financing should be disbursed in accordance with the priorities of developing countries without unduly burdening them. | Такое финансирование должно предоставляться с учетом приоритетов развивающихся стран без их чрезмерного обременения. |
| However, in order to avoid unduly complicating the preamble, it was agreed that a general statement of principles would be sufficient, while further explanations could be given in the commentary to the draft Convention. | Тем не менее во избежание чрезмерного усложнения преамбулы было решено ограничиться общим изложением принципов и дать дополнительные разъяснения в комментарии к проекту конвенции. |
| A number of representatives stressed the importance of trade and environment, urging UNEP to strive to make the two areas mutually supportive and to ensure that its efforts to protect the environment did not have an unduly adverse impact on trade. | Ряд представителей подчеркнули важность вопросов торговли и окружающей среды, настоятельно призвав ЮНЕП попытаться сделать все возможное, для того чтобы эти две области были взаимодополняющими, и обеспечить, чтобы ее усилия по охране окружающей среды не наносили чрезмерного ущерба торговле. |
| Third party intervention was needed to avert the danger of self-formed juries being unduly influenced by rumour or individual agendas. | Для того чтобы избежать опасности чрезмерного влияния слухов или своекорыстных интересов на решения, принимаемые стихийно формирующимися коллегиями присяжных, необходимо вмешательство третьей стороны. |
| However, while clearly emphasizing the need to prevent religions from unduly influencing secular State institutions, the government representatives usually paid markedly less attention to the need to protect religious communities from undue State control. | Вместе с тем, хотя представители правительства ясно подчеркивали необходимость не допустить того, чтобы религии оказывали чрезмерное влияние на светские государственные учреждения, они обычно значительно меньше обращали внимание на необходимость защиты религиозных общин от чрезмерного контроля со стороны государства. |
| It is intended to be used to prevent or hamper sustainable development and unduly divert human and economic resources to arming the States involved in the transfer; | предназначено для использования с целью помешать устойчивому развитию или для необоснованного отвлечения людских и экономических ресурсов на вооружение государства, участвующего в поставке; |
| (Dipavamsa 76, 82) The Mahāsanghika, for their part, remember things differently: they allege, in the Sāriputraparipriccha that there was an attempt to unduly expand the old Vinaya. | (Дипавамса 76, 82) (76 Дипавамса, 82) Махасангхика, со своей стороны, помнят все по-другому: они утверждают, что в Сарипутрапариприча (пали: Sāriputraparipriccha) была предпринята попытка необоснованного расширения старого «Виная». |
| Counter-cyclical fiscal policies, as discussed above, can help smooth the way towards maintaining adequate levels of current government spending and public investment and help ensure that spending on education, health and infrastructure is not unduly curtailed during economic downswings. | Как уже рассматривалось выше, антициклическая бюджетная политика может способствовать сглаживанию колебаний в целях поддержания на должном уровне текущих государственных расходов и государственных инвестиций и помогать избегать необоснованного сокращения расходов на образование, здравоохранение и инфраструктуру в периоды экономических спадов. |
| 1.8.1.1.3 5.2.3 When exercising the right to monitor, the authorities shall make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. | 1.8.1.1.25.2.2 Проверки осуществляются на выборочной основе и охватывают, по возможности, значительную часть сети внутренних водных путей. 1.8.1.1.35.2.3 При осуществлении права контроля власти делают все возможное, чтобы избежать необоснованного задержания или задержки судна. |
| We underline the importance of innovative sources of financing, which should be additional, substantial and predictable and disbursed in a manner that respects the priorities and special needs of the least developed countries and does not unduly burden them. | мы подчеркиваем важность инновационных источников финансирования, которые должны быть дополнительными по своему характеру, существенными и предсказуемыми, и выделение средств из которых должно происходить с учетом приоритетов и особых нужд наименее развитых стран и не должно создавать необоснованного бремени для таких стран. |
| In order to avoid unduly constraining investment and growth, debt sustainability assessments must be realistic and objective. | Для того, чтобы избежать неоправданного ограничения инвестиций и роста, оценки уровня приемлемости задолженности должны быть реалистичными и объективными. |
| This is achieved through provisions that discourage racially exclusive public activities without unduly limiting freedoms guaranteed in the Universal Declaration of Human rights and South Africa's own Bill of Rights. | Это достигается за счет положений, противодействующих общественной деятельности, основанной на расовой исключительности, без неоправданного ограничения свобод, гарантированных Всемирной декларацией прав человека и собственным Биллем о правах Южной Африки. |
| When exercising this right to inspect, the authorities will make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. | При осуществлении этого права на проведение осмотра компетентным органам надлежит делать все возможное во избежание неоправданного задержания судна или задержки рейса. |
| It was stated that such an approach could enhance predictability as to the application of the draft Convention with regard to the debtor, without unduly limiting the application of the draft Convention as a whole. | Было указано, что такой подход может повысить предсказуемость в вопросе о применении проекта конвенции в отношении должника без неоправданного ограничения применения проекта конвенции в целом. |
| His accomplishment is all the more commendable in view of the unwarranted pressure on the part of some quarters to unduly hasten his visit to Myanmar. | Его достижения особенно знаменательны в свете неоправданного давления со стороны определенных сил, которые безосновательно пытались сократить его пребывание в Мьянме. |
| They rightly consider many of these rules and regulations to be unduly protective of special interests inside the EU and harmful to a dynamic free market economy. | Они справедливо полагают, что многие из этих правил и нормативных актов незаконно защищают особые интересы внутри ЕС и вредят динамичной экономике свободного рынка. |
| He warns States about any attempt to unduly limit the right to freedom of expression when adopting measures to counter extremist political parties, movements and groups. | Он предостерегает государства против всякой попытки незаконно ограничить право на свободу выражения мнения при принятии ими мер по противодействию экстремистским политическим партиям, движениям и группам. |
| In spite of our vigilance, some tracks that are protected by copyright (samples, covers...) may end up unduly published on jamendo, even though they do not comply with Creative Commons specifications. | Несмотря на нашу бдительность, некоторые треки, защищенные авторским правом (образцы, обложки...) могут быть незаконно изданными на jamendo, даже если они не соответствуют правилам Creative Commons. |
| It is difficult to see, in the State party's view, in what way the State authorities might have unduly restricted rights recognized under French law on the basis of the Covenant. | По мнению государства-участника, трудно понять, в чем именно национальные органы власти, основываясь на Пакте, незаконно ограничили осуществление прав, признанных внутренним законодательством. |
| Ombudsman has intervened on claims of compensation lodged by persons relocated to new areas as a result of major infrastructure construction; on reinstatement of employees who were unduly suspended from their duties and on the enforcement of judgments. | Омбудсмен занимался исками о компенсации, которые подавались лицами, переселенными с мест реализации крупных инфраструктурных проектов; восстановлением на работе лиц, незаконно отстраненных от обязанностей; и просьбами о принудительном приведении в исполнение судебных решений. |
| This should lead us to approach the debates this year, not merely with the imagination that is needed in the present circumstances, but without unduly dramatizing the inevitable delays and fumblings. | А это должно побуждать нас подходить в этом году к дискуссиям не только с воображением, которое является необходимым в нынешних обстоятельствах, но и без чрезмерной драматизации неизбежных задержек и пробных поисков. |
| The Committee is further concerned at the unduly long procedure of late registration of births, especially in cases concerning children born at home or of parents who themselves lack a birth certificate. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с чрезмерной длительностью процедуры поздней регистрации рождений, особенно в случаях, когда дети рождаются дома или когда у самих родителей нет свидетельств о рождении. |
| 5.12 The author further reiterates that his sentence did not reflect correctly his and the witnesses' depositions, and the trial transcript was incorrect and unduly delayed. | 5.12 Далее автор подтверждает, что в приговоре были неточно переданы его показания и показания свидетелей, а протокол судебного заседания был составлен с неточностями и с чрезмерной задержкой. |
| The more successful ones tend to be context specific and are built around local capabilities, constraints and opportunities and are not unduly influenced by economic or development orthodoxy. | Более успешными являются, как правило, стратегии, учитывающие конкретные особенности, местный потенциал, проблемы и возможности и, как правило, свободные от чрезмерной ортодоксии в области экономики или развития. |
| His Government was concerned that a tendency towards an exaggerated procedural and definitional exactitude could unduly delay the success of the project. | Правительство Канады испытывает озабоченность по поводу того, что стремление к чрезмерной точности процедур и определений может ненужным образом задержать успешное завершение проекта. |
| The standard approach to fiscal solvency unduly de-emphasizes the role of public investment in promoting economic growth, which expands the tax base and enhances fiscal capability. | Стандартный подход к обеспечению бюджетного благополучия безосновательно понижает роль государственных инвестиций в содействии экономическому росту, который расширяет налоговую базу и укрепляет налогово-бюджетный потенциал. |
| The decisions of the courts of first instance in the author's favour were consequently revoked, and a number of decisions were handed down establishing that the author had unduly received more than 1 billion pesos. | Поэтому решения судов первой инстанции, принятые в пользу автора, были отменены и был принят ряд решений, в которых было установлено, что автор безосновательно получил свыше миллиарда песо. |
| His accomplishment is all the more commendable in view of the unwarranted pressure on the part of some quarters to unduly hasten his visit to Myanmar. | Его достижения особенно знаменательны в свете неоправданного давления со стороны определенных сил, которые безосновательно пытались сократить его пребывание в Мьянме. |
| The military courts continued to take charge unduly of investigations into human rights violations attributed to members of the security forces. | Военно-уголовная юстиция по-прежнему безосновательно принимает к своему производству дела о нарушениях прав человека, в совершении которых подозреваются полицейские и военнослужащие. |
| Furthermore, the conditions of detention of A were not harsh, prison-like or otherwise unduly restrictive. | Более того, условия содержания А. под стражей не были суровыми, не напоминали содержания в тюрьме и каким-либо другим образом безосновательно не ограничивали его существования. |
| According to India, the draft criteria and operational sub-criteria focussed unduly on individual national responsibilities. | По мнению Индии, в проектах критериев и оперативных подкритериев незаслуженно большое внимание уделяется индивидуальной национальной ответственности. |
| The expansion must take fully into account the legitimate interest of the developing countries, which constitute the largest majority in this Organization and which, in the context of the present structure of the Council, are unduly disadvantaged and grossly underrepresented. | При расширении необходимо также в полной мере учесть законные интересы развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство в нашей Организации и которые, в контексте нынешней структуры Совета, находятся в незаслуженно ущемленном положении и серьезно недопредставлены. |
| Many observed that the characterization of UNDP activities in the media appeared to have been unduly negative in the light of the conclusions of the report, which were consistent with conclusions reached in previous investigations by other parties. | Многие пришли к выводу, что характеристика деятельности ПРООН, которая появилась в средствах массовой информации, была незаслуженно отрицательной в свете выводов доклада, которые совпадали с выводами других сторон, сделанными в ходе предыдущих расследований. |
| The Special Rapporteur is concerned that increased travel restrictions have also involved the inclusion of entire families on "no-fly" lists, which unduly penalizes family relationships and undermines the enjoyment of human rights such as the right to freedom of movement. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что ужесточение ограничений на поездки приводит также к занесению целых семей в списки лиц, которым запрещен доступ к воздушному транспорту, что незаслуженно ограничивает семейные связи и лишает их возможности пользоваться такими правами человека, как право на свободу передвижения. |
| African countries themselves and their development partners must now continue, including through stronger linkages with the private sector and civil society, their prudent action to ensure that the progress achieved so far is not unduly undermined. | Теперь сами африканские страны и их партнеры по развитию должны продолжать, в том числе путем установления более тесных связей с частным сектором и гражданским обществом, осмотрительно работать над тем, чтобы достигнутые к настоящему времени успехи не оказались незаслуженно подорванными. |
| The Advisory Committee is of the view that this principle seems restrictive and may unduly preclude consideration of other viable options available to the Organization which could also be at a reasonable cost. | Консультативный комитет считает, что этот принцип представляется ограничительным и может несправедливо исключать рассмотрение других жизнеспособных вариантов, которые могут иметься в распоряжении Организации и также предполагать умеренные расходы. |
| Under recommendation 217, the law of the new location would govern third-party effectiveness and priority, but that rule would leave the first assignee unduly exposed. | В соответствии с рекомендацией 217 сила обеспечительного права в отношении третьих сторон и приоритет будут регламентироваться правом страны нового местонахождения, однако это правило сделает первого цессионария несправедливо незащищенным. |
| The President added that he would like to see the investigation conducted in such a professional manner as to leave no room for suspicion by anyone of being unduly disadvantaged. | Президент также добавил, что он хотел бы, чтобы расследование было проведено на таком профессиональном уровне, который не оставлял бы места для подозрений в отношении того, что кому-то несправедливо причинен вред. |
| Given that the author had already had two forced terminations of pregnancies whilst in China, the RAA found that there were exceptional circumstances of a humanitarian nature such as to make it "unjust or unduly harsh for her to return to China whilst pregnant". | Учитывая, что, находясь в Китае, автор уже пережила два принудительных прерывания беременности, ОППВ посчитал, что в связи с наличием исключительных обстоятельств гуманитарного характера было бы "несправедливо или неоправданно жестоко возвращать ее в Китай в период беременности". |
| The tribunal shall ensure that the non-disputing submission does not disrupt the proceeding or unduly burden or unfairly prejudice either party, and that both parties are given an opportunity to present their observations on the non-disputing party submission. | Суд обеспечивает, чтобы заявление не участвующей в споре стороны не нарушало ход процедур и не налагало излишнее бремя на другую сторону, или не ухудшало несправедливо ее положения и чтобы обеим сторонам была предоставлена возможность представить свои замечания по заявлению не участвующей в споре стороны. |