Английский - русский
Перевод слова Unduly

Перевод unduly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неоправданно (примеров 226)
The lack of resources, including interpreters, has led to delayed hearings and unduly prolonged detention of suspects. Нехватка ресурсов, включая устных переводчиков, приводит к задержкам в проведении слушаний и к неоправданно длительным срокам содержания подозреваемых под стражей.
The phrase "as necessary" is unduly limiting; "where appropriate" would be preferable. Фраза «в случае необходимости» является неоправданно ограничительной; предпочтительной была бы формулировка «когда это уместно».
A view was expressed that the requirement to furnish all the information set forth in article 41 ter was unduly onerous for the procuring entity. Было высказано мнение, что требование представлять всю информацию, перечисленную в статье 41 тер, является для закупающей организации неоправданно тяжелым бременем.
With regard to the observation that the penalties prescribed under articles 96, 98 and 100 of the Criminal Code were unduly lenient, he said that the articles were applicable to injuries resulting from a conflict between two individuals without the involvement of a public official. Касательно замечания, в соответствии с которым санкции, предусмотренные статьями 96, 98 и 100 Уголовного кодекса, являются неоправданно мягкими, он говорит, что статьи применяются в случаях причинения повреждений вследствие конфликта двух лиц без участия представителя государства.
The Committee is concerned that the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Act of 2012 unduly restricts women's access to legal aid because it removes access to legal aid for litigation concerning, among others, divorce, property disputes, housing and immigration matters. Комитет обеспокоен тем, что Закон 2012 года о юридической помощи, осуждении и наказании правонарушителей неоправданно ограничивает доступ женщин к юридической помощи, поскольку он исключает возможность получения такой помощи в делах, касающихся, в частности, развода, имущественных споров, жилья и иммиграции.
Больше примеров...
Чрезмерно (примеров 162)
Donor and programme countries alike should oppose any changes that would unduly burden resident coordinators or complicate the process. Как странам-донорам, так и странам, в которых осуществляются программы, следует выступать против всех изменений, которые могут чрезмерно затруднить работу координаторов-резидентов или усложнить процесс в целом.
The Committee notes with concern that the legal criteria for establishing trade unions are unduly narrow and do not conform to article 8 of the Covenant. Комитет с озабоченностью отмечает, что правовые критерии создания профессиональных союзов являются чрезмерно узкими и не соответствуют положениям статьи 8 Пакта.
Etty had developed a reputation for painting realistic figures, and his stylised Venus was thought unduly influenced by foreign artists such as Rubens as well as being overly voluptuous and unrealistically coloured, while the painting as a whole was considered tasteless and obscene. Этти заработал репутацию художника реалистических живописных фигур, и его стилизованная Венера считалась нарисованной под влиянием иностранных художников, таких как Питер Рубенс, а также чрезмерно «сладкой» с нереалистичными цветами, в то время как картину в целом посчитали безвкусной и непристойной.
We need to strike the right balance between entry and exit strategies, so that peacebuilding operations are neither prematurely terminated nor unduly extended to create a dependency syndrome in the affected country on the agenda. Нам следует определить надлежащее равновесие между стратегиями начала деятельности и ее прекращения, с тем чтобы операции в области миростроительства не прерывались преждевременно и не продлевались чрезмерно долго, порождая у затронутой конфликтом страны, фигурирующей в повестке дня, синдром зависимости.
Such a tax would not unduly burden financial-market participants, yet it would raise a significant amount of money to finance the costs of this crisis. Такой налог не стал бы чрезмерно обременять участников финансового рынка, но при этом собирал бы значительную сумму денег, необходимую для финансирования стоимости сегодняшнего кризиса.
Больше примеров...
Необоснованно (примеров 134)
Specific trade solutions for preference erosion, while ensuring that non-preferential tariffs of preference-granting countries are not kept unduly high. Нахождение конкретных торговых решений в связи со снижением размеров преференций при обеспечении того, чтобы непреференциальные ставки тарифов стран, предоставляющих преференции, не были необоснованно высокими.
(b) The style of the draft Norms is unduly negative towards business. Ь) стиль проекта норм является необоснованно негативным по отношению к предприятиям.
The NHRC further indicated that it is imperative that this problem be dealt with so that detainees on remand do not have to wait unduly before being tried. НКПЧ далее указала на настоятельную необходимость решения этой проблемы, с тем чтобы лицам, заключенным под стражу, не приходилось необоснованно долго ждать судебного процесса.
A concern was expressed that paragraph (1) might unduly interfere with public-procurement and other Government-contract practices by disregarding the effect of anti-assignment clauses that might be inserted in those contracts. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что пункт 1 может необоснованно противоречить практике государственных закупок или другой практике правительственных контрактов, поскольку он будет вступать в противоречие с оговорками о недопустимости уступки, которые могут включаться в такие контракты.
However, the cost and complexity of arbitration could be a major challenge for many developing countries and might unduly weight the scales against them. Однако расходы на арбитраж и сложность этой процедуры могут представлять собой серьезную проблему для многих развивающихся стран и необоснованно ставить их в заведомо проигрышное положение.
Больше примеров...
Излишне (примеров 79)
Mr. Fruhmann (Austria) said that the proposed instrument should respond to practical needs and should not be unduly complex. Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что предполагаемый документ должен отвечать практическим потребностям и не должен быть излишне усложнен.
In the course of the Working Group's discussions, a number of delegations have equally underlined the importance of deadlines for parties' submissions to avoid unduly prolonged proceedings. В ходе обсуждений в Рабочей группе ряд делегатов также подчеркивали важность фиксирования сроков для подачи материалов сторонами во избежание излишне долгого разбирательства.
(c) Where consecutive sentences are imposed, the combined sentence should not be unduly long or harsh; с) при назначении наказаний с последовательным их отбыванием совокупное наказание не должно быть излишне длительным или суровым;
The degree of burden of proof thus to be adduced ought not to be so stringent as to render the proof unduly exacting. степень бремени доказывания, которая должна быть таким образом установлена, не должна быть столь обязательной, чтобы делать доказывание излишне обременительным».
Perhaps, at times, he had taxed the patience of members by allowing discussions to continue unduly, but it was only because he respected the views of his colleagues and had wished to give them the opportunity to express themselves freely. Возможно, временами он испытывал терпение членов Комитета, позволяя вести излишне длительные дискуссии, но он поступал так только из уважения к мнениям своих коллег и желания дать им возможность свободно высказаться.
Больше примеров...
Слишком (примеров 96)
Proposed regulations on succession are unduly burdensome and discriminatory against surviving spouses. Предлагаемые правила наследования являются слишком сложными и носят дискриминационный характер в отношении лиц, переживших своего супруга.
It is important that any legislation developed should be flexible and not unduly complicated so as to keep transaction costs reasonably low. Важно обеспечить, чтобы разрабатываемое законодательство было гибким и не слишком сложным: это позволит удерживать операционные издержки на разумно низком уровне.
Let them coordinate measures to make sure that demand does not grow unduly and make prices grow too fast. Я призываю их к координации мер, направленных на обеспечение того, чтобы спрос на нее чрезмерно не повышался, а цены не росли слишком быстро.
However, banks would need to ensure that this activity is compatible with local banking regulations and that it does not unduly burden their balance sheet in the light of tighter provisioning conditions under the Basel II Capital Accord. Однако банкам необходимо обеспечить то, чтобы такая деятельность была совместима с местными банковскими регламентациями и не слишком обременяла их баланс в свете более жестких условий о создании резерва в соответствии с Договоренностью о капитале Базель-2.
The above proposal was very reasonable, and would simplify and streamline the system, which was considered by most to be unduly complex and opaque, while yielding questionable results. Вышеупомянутое предложение было очень разумным и позволило бы упростить и упорядочить систему, которую большинство считало слишком сложной и нечеткой и в то же время дающей сомнительные результаты.
Больше примеров...
Ненадлежащим образом (примеров 42)
It unduly reproduces the imbalances already contained in the NPT. Она ненадлежащим образом воспроизводит те дисбалансы, которые уже содержатся в ДНЯО.
He also accepted article 12; any additional safeguards introduced must not unduly affect the independence of the Prosecutor. Он также принимает статью 12; любые вводимые дополнительные гарантии не должны ненадлежащим образом отражаться на независимости Прокурора.
It was generally agreed that altering the balance currently reflected in draft article 5 might result in the draft Model Law unduly interfering with the determination by domestic law as to the mandatory or non-mandatory nature of statutory provisions. В целом было решено, что изменение баланса, отраженного в настоящее время в проекте статьи 5, может при-вести к тому, что проект типового закона будет ненадлежащим образом препятствовать определению во внутригосударственном праве обязательного или необязательного характера статутных положений.
The Secretary-General considers that it would not be desirable to enumerate an exhaustive list of such criteria, as this would unduly bind the discretion of the Dispute Tribunal judges. Генеральный секретарь считает нежелательным составлять исчерпывающий перечень таких критериев, поскольку это ненадлежащим образом ограничивало бы степень усмотрения судей Трибунала по спорам.
Article 8 (2): Determining liability rules for one party is an exceptional position to take within the commercial law, which fails to balance the actions of other parties and will unduly burden the use of e-commmerce signatures. Статья 8 (2): Установление правил об ответственности одной стороны представляет собой исключительную позицию, которую можно занять в рамках торгового права и которая не обеспечивает сбалансированности действий других сторон, а также будет ненадлежащим образом усложнять использование подписей в электронной торговле.
Больше примеров...
Неправомерно (примеров 32)
According to the author, such reliance on circumstantial evidence "unduly shifted the burden of proof from the prosecution to the accused". Согласно автору, такое обоснование обвинения косвенными уликами "неправомерно перенесло бремя доказывания с обвинения на обвиняемого".
Policy space and changed emphasis are needed to assist developing countries in their national efforts towards achieving self-sustained growth and development without being unduly constrained by burdensome disciplines and adjustment programmes imposed from outside. Обеспечение стратегического пространства и перенос акцентов необходимы для оказания развивающимся странам помощи в их национальных усилиях по обеспечению самостоятельного роста и развития, которое не сдерживалось бы неправомерно устанавливаемыми обременительными требованиями и навязываемыми извне программами структурной перестройки.
It is impermissible for a State party to indict a person for criminal defamation but then not to proceed to trial expeditiously - such a practice has a chilling effect that may unduly restrict the exercise of freedom of expression of the person concerned and others. Государство-участник не должно допускать ситуаций, когда после предъявления лицу обвинения в клевете судебное разбирательство в отношении этого лица не проводится скорейшим образом, поскольку такая практика оказывает сковывающее воздействие, неправомерно ограничивающее осуществление таким лицом или другими лицами права на свободное выражение мнения.
Strictly prohibit and take action against anyone who unduly restricts the freedom of movement and communication of domestic workers, including by prohibiting them to leave the house outside work hours or by withholding passports, other identification documents or air tickets. строго запретили и приняли меры в отношении любого лица, которое неправомерно ограничивает свободу передвижения и общения домашних работников, в том числе путем запрещения им покидать дом после рабочего времени или путем изъятия паспортов, других документов, удостоверяющих личность, или авиабилетов;
Many provisions of the Penal Code - articles 178, paragraph 2,182, 228,327 and 437 - unduly restrict freedom of information, including the right to access information held by public authorities. Многие положения Уголовного кодекса - пункт 2 статьи 178, статьи 182,228, 327 и 437 - неправомерно ограничивают свободу информации, включая право на доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных властей.
Больше примеров...
Чрезмерного (примеров 25)
In paragraph 22 of its concluding observations on the previous report, the Committee expressed the concern that trade union rights were unduly restricted in Hong Kong. В пункте 22 своих заключительных замечаний по предыдущему докладу Комитет выразил обеспокоенность по поводу чрезмерного ограничения в Гонконге профсоюзных прав.
The draft resolution enjoys the support of nearly 90 delegations, which I will not mention individually, in order not to unduly lengthen my statement. Этот проект резолюции получил поддержку со стороны почти 90 делегаций, которые я не буду представлять по отдельности, с тем чтобы избежать чрезмерного затягивания моего заявления.
Adaptation measures for flooding, for instance, may include increasing water retention areas, such as dams or natural wetlands, improving urban development or redesigning infrastructure to improve urban drainage and allow the flow of water through urban areas without unduly damaging infrastructure. Меры по адаптации к наводнениям, например, могут включать увеличение площади водосборных районов, таких, как плотины или естественные сильно увлажненные земли, улучшение процесса развития городов или перепроектирование инфраструктуры для улучшения стока вод в городах и обеспечения их прохождения через городские районы без чрезмерного повреждения инфраструктуры.
Third party intervention was needed to avert the danger of self-formed juries being unduly influenced by rumour or individual agendas. Для того чтобы избежать опасности чрезмерного влияния слухов или своекорыстных интересов на решения, принимаемые стихийно формирующимися коллегиями присяжных, необходимо вмешательство третьей стороны.
Care must be taken, however, to ensure that such efforts do not unduly affect the timely filling of vacancies and are in conformity with Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. Однако при этом необходимо применять осмотрительный подход для обеспечения того, чтобы такие усилия не оказывали чрезмерного воздействия с точки зрения своевременного заполнения вакансий и не шли вразрез с положениями пункта З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Необоснованного (примеров 25)
The purpose of such mechanisms would be to ensure that transparency would not unduly prejudice one party. Назначение таких механизмов - обеспечить, чтобы прозрачность не причиняла необоснованного ущерба одной из сторон.
Individuals are not unduly exposed to the onerous consequences of vexatious and unsubstantiated criminal prosecutions; and отдельные лица не будут несправедливо испытывать обременительные последствия необоснованного уголовного преследования; и
Some delegations noted that the notion of a "direct" interest did not exist in their national legislation; it was also suggested that the proposal might unduly limit the access to information of persons who might act on behalf of the disappeared person. Некоторые делегации отметили, что такого понятия "прямого" интереса не существует в их внутреннем праве или что это предложение таит в себе угрозу необоснованного ограничения доступа к информации лиц, которые могут действовать от имени исчезнувшего лица.
We underline the importance of innovative sources of financing, which should be additional, substantial and predictable and disbursed in a manner that respects the priorities and special needs of the least developed countries and does not unduly burden them. мы подчеркиваем важность инновационных источников финансирования, которые должны быть дополнительными по своему характеру, существенными и предсказуемыми, и выделение средств из которых должно происходить с учетом приоритетов и особых нужд наименее развитых стран и не должно создавать необоснованного бремени для таких стран.
Articles 336 to 342 of the Penal Code dealt with cases of abuse of authority, illegal deprivation of liberty, failure to comply with the procedures required by law, unduly prolonged detention, etc. Статьи 336-342 Уголовного кодекса регулируют вопросы злоупотребления властью и, в частности, случаи незаконного лишения свободы, несоблюдения предусмотренных законом процедур, необоснованного превышения срока содержания под стражей и т.д.
Больше примеров...
Неоправданного (примеров 16)
In order to avoid unduly constraining investment and growth, debt sustainability assessments must be realistic and objective. Для того, чтобы избежать неоправданного ограничения инвестиций и роста, оценки уровня приемлемости задолженности должны быть реалистичными и объективными.
There is a danger in unduly prolonging trials. Существует опасность неоправданного затягивания судебных разбирательств.
For this process not to be unduly influenced by the interests of creditors, it could be undertaken by an independent expert body which would adjudicate on the basis of a more comprehensive set of criteria for debt sustainability, including those of meeting the MDGs. Для того чтобы на этот процесс не оказывали неоправданного влияния интересы кредиторов, эту задачу можно было бы поручить независимому экспертному органу, который рассматривал бы эти вопросы на основе более всеобъемлющего набора критериев приемлемости долга, включая задачи достижения ЦРДТ.
As to the definition of an "agent", we understand that the term "includes" has been preferred to "means" as a way also of addressing the concern that attribution of conduct not be unduly restricted. Что касается определения термина «агент», то, как мы понимаем, вместо термина «означает» был использован термин «включает» с целью избежать неоправданного ограничения присвоения поведения.
Once it had seen what changes the Fifth Committee proposed to the recommendations, it should check that those changes did not unduly prejudice considerations of due process or fairness. Ознакомившись с тем, какие изменения Пятый комитет предлагает внести в вышеупомянутые рекомендации, Шестой комитет должен удостовериться в том, что эти изменения не создают неоправданного предубеждения в отношении соображений, касающихся соблюдения надлежащей процедуры или обеспечения справедливости.
Больше примеров...
Незаконно (примеров 16)
He warns States about any attempt to unduly limit the right to freedom of expression when adopting measures to counter extremist political parties, movements and groups. Он предостерегает государства против всякой попытки незаконно ограничить право на свободу выражения мнения при принятии ими мер по противодействию экстремистским политическим партиям, движениям и группам.
The firm stance of the Royal Government of Cambodia, which has been repeatedly expressed during the previous sessions of the General Assembly, is in support of the lifting of sanctions unduly imposed against the Republic of Cuba. Твердая позиция Королевского правительства Камбоджи, о которой оно неоднократно заявляло на предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи, состоит в том, чтобы добиться отмены санкций, незаконно введенных против Республики Куба.
The State party's failure to consider these applications are also said to demonstrate that exhaustion of domestic remedies with respect to the alleged violations of articles 7 and 10, paragraph 1 has been unduly prolonged, and that the remedies are ineffective. Нерассмотрение государством-участником этих заявлений также свидетельствует, как утверждается, о том, что срок исчерпания внутренних средств правовой защиты в отношении предполагаемых нарушений статьи 7 и пункта 1 статьи 10 незаконно продлевается и что эти средства правовой защиты являются неэффективными.
The sentence issued by Prince Fyren was unduly harsh. Это предложил Принц Фирен было незаконно резко.
Humanists UK believes that this supposed overstatement of religious belief creates a situation where "public policy in matters of religion and belief will unduly favour religious lobbies and discriminate against people who do not live their lives under religion". БГА полагает, что это воображаемое преувеличение религиозной веры создает ситуацию, когда «государственная политика в вопросах религии и веры будет незаконно одобрять религиозные лобби и предвзято относиться к людям, не следующим религиозным правилам».
Больше примеров...
Чрезмерной (примеров 15)
It was also concerned at the unduly long procedure of late registration of births. Он выразил также обеспокоенность в связи с чрезмерной длительностью процедуры поздней регистрации рождений.
He therefore cautioned against politicizing negotiations unduly, as the extreme position of a small group of countries was simply an attempt to cut costs to appease constituencies that did not support the United Nations and its goals. В связи с этим он предостерегает против чрезмерной политизации переговоров, поскольку занимаемая небольшой группой стран жесткая позиция является всего лишь попыткой сократить расходы в угоду кругам, не поддерживающим Организацию Объединенных Наций и ее цели.
This should lead us to approach the debates this year, not merely with the imagination that is needed in the present circumstances, but without unduly dramatizing the inevitable delays and fumblings. А это должно побуждать нас подходить в этом году к дискуссиям не только с воображением, которое является необходимым в нынешних обстоятельствах, но и без чрезмерной драматизации неизбежных задержек и пробных поисков.
The more successful ones tend to be context specific and are built around local capabilities, constraints and opportunities and are not unduly influenced by economic or development orthodoxy. Более успешными являются, как правило, стратегии, учитывающие конкретные особенности, местный потенциал, проблемы и возможности и, как правило, свободные от чрезмерной ортодоксии в области экономики или развития.
His Government was concerned that a tendency towards an exaggerated procedural and definitional exactitude could unduly delay the success of the project. Правительство Канады испытывает озабоченность по поводу того, что стремление к чрезмерной точности процедур и определений может ненужным образом задержать успешное завершение проекта.
Больше примеров...
Безосновательно (примеров 10)
The standard approach to fiscal solvency unduly de-emphasizes the role of public investment in promoting economic growth, which expands the tax base and enhances fiscal capability. Стандартный подход к обеспечению бюджетного благополучия безосновательно понижает роль государственных инвестиций в содействии экономическому росту, который расширяет налоговую базу и укрепляет налогово-бюджетный потенциал.
Everything was done to ensure that detention was not unduly prolonged, with the 1999 Immigration Act setting the maximum period of detention at eight weeks, unless the person concerned applied for judicial review. Принимаются все меры к тому, чтобы содержание под стражей безосновательно не продлевалось; в законе 1999 года об иммиграции предусматривается, что максимальный срок содержания под стражей составляет восемь недель, если задержанное лицо не начинает процедуру обжалования по суду.
The decisions of the courts of first instance in the author's favour were consequently revoked, and a number of decisions were handed down establishing that the author had unduly received more than 1 billion pesos. Поэтому решения судов первой инстанции, принятые в пользу автора, были отменены и был принят ряд решений, в которых было установлено, что автор безосновательно получил свыше миллиарда песо.
His accomplishment is all the more commendable in view of the unwarranted pressure on the part of some quarters to unduly hasten his visit to Myanmar. Его достижения особенно знаменательны в свете неоправданного давления со стороны определенных сил, которые безосновательно пытались сократить его пребывание в Мьянме.
The military courts continued to take charge unduly of investigations into human rights violations attributed to members of the security forces. Военно-уголовная юстиция по-прежнему безосновательно принимает к своему производству дела о нарушениях прав человека, в совершении которых подозреваются полицейские и военнослужащие.
Больше примеров...
Незаслуженно (примеров 8)
According to India, the draft criteria and operational sub-criteria focussed unduly on individual national responsibilities. По мнению Индии, в проектах критериев и оперативных подкритериев незаслуженно большое внимание уделяется индивидуальной национальной ответственности.
The brotherly people of Sahara have suffered unduly and long enough. Братский народ Сахары незаслуженно и слишком долго страдает.
Although we do feel unduly criticized and injured as a consequence by the manner in which this was dealt with by the United Nations Secretariat and the Security Council, we once again offer our commitment for cooperation. Хотя мы считаем себя незаслуженно обвиненными и оскорбленными в результате того, как повели себя в этой ситуации Секретариат и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, мы вновь заявляем о нашей приверженности делу сотрудничества.
The expansion must take fully into account the legitimate interest of the developing countries, which constitute the largest majority in this Organization and which, in the context of the present structure of the Council, are unduly disadvantaged and grossly underrepresented. При расширении необходимо также в полной мере учесть законные интересы развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство в нашей Организации и которые, в контексте нынешней структуры Совета, находятся в незаслуженно ущемленном положении и серьезно недопредставлены.
African countries themselves and their development partners must now continue, including through stronger linkages with the private sector and civil society, their prudent action to ensure that the progress achieved so far is not unduly undermined. Теперь сами африканские страны и их партнеры по развитию должны продолжать, в том числе путем установления более тесных связей с частным сектором и гражданским обществом, осмотрительно работать над тем, чтобы достигнутые к настоящему времени успехи не оказались незаслуженно подорванными.
Больше примеров...
Несправедливо (примеров 13)
Likewise, implementation of the commitment to have greater recourse to open meetings - in accordance, incidentally, with the Council's provisional rules of procedure - is being unduly delayed. Точно так же выполнение обязательства в большей степени использовать открытые заседания - впрочем, в соответствии с временными правилами процедуры Совета - было несправедливо задержано.
The Committee is concerned, that women's equal right to work is unduly restricted in the State party, with as many as 456 jobs and 36 branches of industries excluding women from certain employment sectors. Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике равное право женщин на труд несправедливо ограничивается с учетом существования запрета на женский труд в 456 видах трудовой деятельности и 36 отраслях промышленности.
The President added that he would like to see the investigation conducted in such a professional manner as to leave no room for suspicion by anyone of being unduly disadvantaged. Президент также добавил, что он хотел бы, чтобы расследование было проведено на таком профессиональном уровне, который не оставлял бы места для подозрений в отношении того, что кому-то несправедливо причинен вред.
We also feel encouraged by clear expressions of a political will to reform and remove export controls inherited from the cold war period that now unfairly burden legitimate commerce and unduly restrain growth and opportunities, as recently stated by President Clinton before this body. Мы также обнадежены четким выражением политической воли в пользу реформ и ликвидации экспортного контроля, унаследованного от периода "холодной войны", который сейчас несправедливо обременяет законную торговлю и незаконно сдерживает рост и возможности, о чем недавно заявил президент Клинтон здесь в Ассамблее.
After discussion, the Working Group agreed that the arbitral tribunal should accept submissions by a non-disputing Party to the treaty, provided that any submissions would not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. После обсуждения Рабочая группа решила, что арбитражный суд должен принимать представления не участвующей в споре стороны международного договора при условии, что любые представления не будут нарушать и чрезмерно осложнять ход арбитражного разбирательства и несправедливо ущемлять интересы какой-либо стороны в споре.
Больше примеров...