Английский - русский
Перевод слова Unduly

Перевод unduly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неоправданно (примеров 226)
In some quarters the HIPC process is considered unduly lengthy and access procedures burdensome. В некоторых кругах процесс БСКД считается неоправданно длительным, а процедуры доступа - обременительными.
The Comment ties the "material interests" of authors to the ability of creators to enjoy an adequate standard of living and emphasizes that authors' rights should be protected in ways that do not unduly burden cultural participation. В этом замечании "материальные интересы" авторов увязываются с их возможностью пользоваться своим правом на достаточный уровень жизни, при этом в нем подчеркивается, что защита прав авторов должна осуществляться таким образом, чтобы неоправданно не ограничивать право на участие в культурной жизни.
In that letter,38 the Chairpersons welcomed the role the Commission assigned to human rights bodies with respect to reservations but considered the text "unduly restrictive in other respects". В этом письме38 председатели с удовлетворением отметили ту роль, которую Комиссия отводит договорным органам по правам человека в области оговорок, но при этом выразили мнение о том, что текст является «неоправданно ограничительным в других отношениях».
Human rights groups and opposition organizations faced considerable obstacles when they attempted to register with the state, and unduly stringent controls on their activities. Правозащитные и оппозиционные организации сталкивались со значительными препятствиями при попытках получить государственную регистрацию и неоправданно жёстким надзором за своей деятельностью.
In cases where they did, however, the ranking of countries would be unduly bunched and would obscure the extent of the differences among the majority of countries, resulting in distortions in the relative ranking of countries.f Однако в тех случаях, когда эта проблема возникает, ранжирование стран будет неоправданно скученным и будет затушевывать степень различий между большинством стран, что будет вызывать искажения в относительном ранжировании странf.
Больше примеров...
Чрезмерно (примеров 162)
OSCE/ODIHR noted that the Constitution and legislation continue to unduly limit freedoms of expression, and association and electoral rights. БДИПЧ ОБСЕ отметило, что Конституция и законодательство по - прежнему чрезмерно ограничивают свободы выражения мнений и ассоциации и избирательные права.
The response by authorities to decisions or interventions by human rights monitors in cases of human rights violations is often unduly delayed and frequently non-existent. Реакция органов власти на решения или вмешательство наблюдателей за положением в области прав человека в случаях нарушений прав человека часто является чрезмерно запоздалой, а нередко она вообще отсутствует.
To address the issue of unduly protracted detentions and to promote the use of alternative measures to pretrial detention, in particular for pregnant women and young children. Решить проблему чрезмерно продолжительного содержания под стражей и содействовать применению мер, альтернативных досудебному содержанию под стражей, в особенности для беременных женщин и малолетних детей.
CAT was concerned at unduly long waiting periods in asylum centres and the negative psychological effects of long-term waiting and of the uncertainty of daily life on asylum-seekers. КПП выразил обеспокоенность по поводу чрезмерно продолжительных периодов пребывания в центрах для просителей убежища, а также связанных с этим негативных психологических последствий, равно как и неопределенности статуса и бытовой неустроенности просителей убежища.
The judges of the Trial Chambers plainly intend to expedite pre-trial and trial proceedings by increasingly determined judicial management, with full respect for the rights of the accused, and are sensitive to the issue of unduly long pre-trial detentions. Ясно, что судьи судебных камер намереваются ускорить темпы предварительного и судебного разбирательств посредством все более решительного судебного регулирования, при полном уважении прав обвиняемых, и они болезненно относятся к вопросу о чрезмерно длительных периодах содержания под стражей до начала судебного процесса.
Больше примеров...
Необоснованно (примеров 134)
That is, they should not prevent or unduly delay an effective exchange of information. Иными словами, они не должны препятствовать эффективному обмену информацией или необоснованно затягивать его.
The political debate on asylum was another source of concern: under the pretext of combating abuses, the human rights of asylum seekers, refugees and persons provisionally granted entry were being unduly and disproportionately curtailed. Обеспокоенность вызывают и политические дискуссии, касающиеся предоставления убежища: под предлогом борьбы с правонарушениями необоснованно и непропорционально ограничиваются права просителей убежища, беженцев и лиц, временно допущенных на территорию.
The view was expressed that subparagraph (c), while it was based on the approach previously taken by the Working Group, extended considerably and possibly unduly the scope of the provision. Было высказано мнение о том, что подпункт (с), хотя он и основан на подходе, который ранее применялся Рабочей группой, существенно и, возможно, необоснованно расширяет сферу применения данного положения.
However, the cost and complexity of arbitration could be a major challenge for many developing countries and might unduly weight the scales against them. Однако расходы на арбитраж и сложность этой процедуры могут представлять собой серьезную проблему для многих развивающихся стран и необоснованно ставить их в заведомо проигрышное положение.
In addition, requirements of corporate identity often unduly limit the space for the manifestations of religious conviction and labour laws may have discriminatory side-effects, or even discriminatory intentions, against religious minorities or dissenters. Кроме того, требования, касающиеся производственной деятельности, нередко необоснованно ограничивают пространство для проявления религиозных убеждений, а положения трудового законодательства могут намеренно или непроизвольно носить дискриминационный характер по отношению к религиозным меньшинствам или нонконформистам.
Больше примеров...
Излишне (примеров 79)
Reporting requirements, where used, should not be unduly onerous, invasive or difficult to comply with. Используемые требования отчетности не должны быть излишне обременительными, беспокоящими или сложными для соблюдения.
However, even those delegations recognized that, in undertaking such an exercise, the contents of the act could not be entirely disregarded, since otherwise, the whole exercise might become unduly restrictive. Вместе с тем, даже эти делегации признали, что при проведении такой работы содержание акта нельзя в полной мере игнорировать, поскольку в ином случае вся эта работа могла бы стать излишне ограничительной.
Some participants in the review suggested that the current process in this regard is unduly confrontational and selective, and at odds with the need to promote cooperation in the field of human rights. Некоторые участники настоящего обзора отмечали, что применяемая в этой связи процедура носит излишне конфронтационный и селективный характер и соответственно вступает в противоречие с необходимостью развития сотрудничества в области прав человека.
As the observer for Panama had pointed out, bidders should not be given any opportunity to protract the process unduly, a practice that could escalate into extremely costly disputes. Как указал наблюдатель от Панамы, участникам процедур нельзя давать никакого повода излишне затягивать процесс, поскольку такая практика может перерасти в чрезвычайно дорогостоящие споры.
As a result, international financial institutions have become more cautious about lending non-concessionally to programme countries, the multilateral development banks have introduced cuts in new concessional funds for countries that borrow irresponsibly and OECD has promulgated guidance to discourage any unduly aggressive provision of export credits. В результате международные финансовые учреждения стали проявлять осторожность к нельготному кредитованию стран осуществления программ, многосторонние банки развития сократили объем новых средств, выделяемых на льготных условиях странам, осуществляющим безответственную политику заимствований, а ОЭСР приняла нормативы, противодействующие применению любых излишне агрессивных методов предоставления экспортных кредитов.
Больше примеров...
Слишком (примеров 96)
Vacancy rates were also high and posts remained vacant for unduly long periods. Кроме того, отмечаются высокие показатели доли вакансий, и должности остаются вакантными в течение слишком долгого времени.
However, such a provision should not be unduly general, as that would make its practical implementation difficult, nor should it be overly specific, since the Commission was called upon to formulate generally applicable rules. Однако такие положения не должны носить слишком общий характер, поскольку это может осложнить их практическое осуществление, и они не должны быть чересчур конкретными, так как к Комиссии была обращена просьба разработать общеприменимые нормы.
If the powerful nations do wrong, we will speak out against them even if they say we are unduly suspicious, that we have an exaggerated sense of our own importance, and so on. Если могущественные государства делают что-либо не так, мы будем критиковать их, даже если они говорят, что мы слишком подозрительны, что у нас гипертрофированное чувство собственной значимости и т.д.
The phrase "unless the applicable rules of international law provide otherwise" in paragraph 2 of alternative II lacks clarity and seems to allow for an unduly wide interpretation. Фразе «если только в применимых нормах международного права не предусмотрено иное» в пункте 2 варианта II недостает четкости, и представляется, что она допускает слишком широкое толкование.
You do not seem unduly concerned. Вы не слишком встревожены.
Больше примеров...
Ненадлежащим образом (примеров 42)
Any individual who felt his or her trial had been unduly delayed had the right to seek redress through the Human Rights Court. Любое лицо, по мнению которого рассмотрение его дела в суде ненадлежащим образом затягивается, имеет право ходатайствовать о правовой защите перед Судом по правам человека.
Their aim, it has been shown, is twofold: first, to act humanely; second, not to interfere unduly in the internal affairs of another state. Их цель, как было показано, является двойной: во-первых, гуманное поведение; во-вторых, нежелание ненадлежащим образом вмешиваться во внутренние дела другого государства.
The Secretary-General considers that it would not be desirable to enumerate an exhaustive list of such criteria, as this would unduly bind the discretion of the Dispute Tribunal judges. Генеральный секретарь считает нежелательным составлять исчерпывающий перечень таких критериев, поскольку это ненадлежащим образом ограничивало бы степень усмотрения судей Трибунала по спорам.
The interests of assignors protected, for example, by national law prohibitions of assignments of future receivables or of global assignments, would not be unduly interfered with (see para. 94. Интересы цедентов, защищаемые, например, установленными в национальном законодательстве запрещениями уступок будущей дебиторской задолженности или глобальных уступок, не будут ненадлежащим образом нарушаться (см. пункт 94).
Article 8 (2): Determining liability rules for one party is an exceptional position to take within the commercial law, which fails to balance the actions of other parties and will unduly burden the use of e-commmerce signatures. Статья 8 (2): Установление правил об ответственности одной стороны представляет собой исключительную позицию, которую можно занять в рамках торгового права и которая не обеспечивает сбалансированности действий других сторон, а также будет ненадлежащим образом усложнять использование подписей в электронной торговле.
Больше примеров...
Неправомерно (примеров 32)
Some States unduly interfere in the internal affairs of religious communities, with the purpose of exercising tight political control. Многие государства неправомерно вмешиваются во внутренние дела религиозных общин с целью установления жесткого политического контроля.
In this respect, several legislations or practices unduly restrict the ability of associations to access funding since other less intrusive measures exist to mitigate the risk. В этой связи ряд законов или видов практики неправомерно ограничивает возможность ассоциаций получать доступ к финансированию, поскольку для уменьшения риска существуют другие, менее интрузивные меры.
A further risk relates to attempts by parties to the conflict or other stakeholders to unduly influence the outcome of the internal dialogue; this can be mitigated through an effective monitoring process. Уменьшить степень опасности, связанной также с попытками сторон в конфликте или других заинтересованных субъектов неправомерно влиять на итоги внутреннего диалога, можно, наладив эффективный процесс контроля.
Article 19 recommended that Zambia ensure that its new constitution guarantees the right to freedom of expression and freedom of information, and repeal all laws that unduly limit freedom of expression. Организация "Статья 19" рекомендовала Замбии зафиксировать в новой конституции гарантии свободы выражения мнений и свободы информации и отменить все законы, которые неправомерно ограничивают свободу выражения мнений.
Strictly prohibit and take action against anyone who unduly restricts the freedom of movement and communication of domestic workers, including by prohibiting them to leave the house outside work hours or by withholding passports, other identification documents or air tickets. строго запретили и приняли меры в отношении любого лица, которое неправомерно ограничивает свободу передвижения и общения домашних работников, в том числе путем запрещения им покидать дом после рабочего времени или путем изъятия паспортов, других документов, удостоверяющих личность, или авиабилетов;
Больше примеров...
Чрезмерного (примеров 25)
Such financing should be disbursed in accordance with the priorities of developing countries without unduly burdening them. Такое финансирование должно предоставляться с учетом приоритетов развивающихся стран без их чрезмерного обременения.
Such regional representation can conceivably satisfy the interests of larger countries without unduly swelling the ranks of the permanent members. Предполагается, что на основе такого регионального представительства можно было бы удовлетворить интересы более крупных государств без чрезмерного увеличения числа постоянных членов.
The draft resolution enjoys the support of nearly 90 delegations, which I will not mention individually, in order not to unduly lengthen my statement. Этот проект резолюции получил поддержку со стороны почти 90 делегаций, которые я не буду представлять по отдельности, с тем чтобы избежать чрезмерного затягивания моего заявления.
The unduly lengthy pre-trial detention of persons suspected of terrorism led to the temptation to use unnecessary force. Из-за неоправданно продолжительного досудебного задержания лиц, подозреваемых в терроризме, возникает соблазн использования чрезмерного давления.
(b) The refugees are not unduly influenced in one way or another - i.e., either to leave or to remain in the host country; Ь) пресечения оказания чрезмерного давления со стороны на беженцев при принятии ими решения о том, покидать ли территорию страны убежища или же оставаться на ней;
Больше примеров...
Необоснованного (примеров 25)
Any opinion perceived to differ from State ideology continues to be branded as a security concern and used as a justification to unduly restrict the right to freedom of opinion and expression (see, for example, A/58/380). Выражение любого мнения, воспринимаемого как отход от государственной идеологии, по-прежнему квалифицируется как деяние, связанное с вопросами безопасности, и используется в качестве оправдания для необоснованного ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение (см. документ А/58/380).
The purpose of such mechanisms would be to ensure that transparency would not unduly prejudice one party. Назначение таких механизмов - обеспечить, чтобы прозрачность не причиняла необоснованного ущерба одной из сторон.
The use of such concepts must be regularly reviewed to ensure that the public's right to information is not unduly restricted. Практика использования таких концепций должна регулярно анализироваться, с тем чтобы не допускать необоснованного ограничения права населения на получение информации.
The Working Group considered paragraph 39 of the Notes, which provided that while ensuring the proceedings were not unduly protracted, the arbitral tribunal might wish"(...) to reserve a degree of discretion and allow late submissions if appropriate (...)". Рабочая группа рассмотрела пункт 39 Комментариев, в котором говорится, что при всей необходимости не допускать необоснованного затягивания дела третейский суд может пожелать сохранить за собой "определенную свободу действий, позволяющую ему принимать представленные с задержкой документы".
Articles 336 to 342 of the Penal Code dealt with cases of abuse of authority, illegal deprivation of liberty, failure to comply with the procedures required by law, unduly prolonged detention, etc. Статьи 336-342 Уголовного кодекса регулируют вопросы злоупотребления властью и, в частности, случаи незаконного лишения свободы, несоблюдения предусмотренных законом процедур, необоснованного превышения срока содержания под стражей и т.д.
Больше примеров...
Неоправданного (примеров 16)
On the contrary, elections should never be seen as a pretext for States to unduly restrict the right to freedom of peaceful assembly. Государства никогда не должны рассматривать выборы в качестве предлога для неоправданного ограничения права на свободу мирных собраний.
When exercising this right to inspect, the authorities will make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. При осуществлении этого права на проведение осмотра компетентным органам надлежит делать все возможное во избежание неоправданного задержания судна или задержки рейса.
For this process not to be unduly influenced by the interests of creditors, it could be undertaken by an independent expert body which would adjudicate on the basis of a more comprehensive set of criteria for debt sustainability, including those of meeting the MDGs. Для того чтобы на этот процесс не оказывали неоправданного влияния интересы кредиторов, эту задачу можно было бы поручить независимому экспертному органу, который рассматривал бы эти вопросы на основе более всеобъемлющего набора критериев приемлемости долга, включая задачи достижения ЦРДТ.
As to the definition of an "agent", we understand that the term "includes" has been preferred to "means" as a way also of addressing the concern that attribution of conduct not be unduly restricted. Что касается определения термина «агент», то, как мы понимаем, вместо термина «означает» был использован термин «включает» с целью избежать неоправданного ограничения присвоения поведения.
His accomplishment is all the more commendable in view of the unwarranted pressure on the part of some quarters to unduly hasten his visit to Myanmar. Его достижения особенно знаменательны в свете неоправданного давления со стороны определенных сил, которые безосновательно пытались сократить его пребывание в Мьянме.
Больше примеров...
Незаконно (примеров 16)
They rightly consider many of these rules and regulations to be unduly protective of special interests inside the EU and harmful to a dynamic free market economy. Они справедливо полагают, что многие из этих правил и нормативных актов незаконно защищают особые интересы внутри ЕС и вредят динамичной экономике свободного рынка.
It is difficult to see, in the State party's view, in what way the State authorities might have unduly restricted rights recognized under French law on the basis of the Covenant. По мнению государства-участника, трудно понять, в чем именно национальные органы власти, основываясь на Пакте, незаконно ограничили осуществление прав, признанных внутренним законодательством.
The firm stance of the Royal Government of Cambodia, which has been repeatedly expressed during the previous sessions of the General Assembly, is in support of the lifting of sanctions unduly imposed against the Republic of Cuba. Твердая позиция Королевского правительства Камбоджи, о которой оно неоднократно заявляло на предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи, состоит в том, чтобы добиться отмены санкций, незаконно введенных против Республики Куба.
The State party's failure to consider these applications are also said to demonstrate that exhaustion of domestic remedies with respect to the alleged violations of articles 7 and 10, paragraph 1 has been unduly prolonged, and that the remedies are ineffective. Нерассмотрение государством-участником этих заявлений также свидетельствует, как утверждается, о том, что срок исчерпания внутренних средств правовой защиты в отношении предполагаемых нарушений статьи 7 и пункта 1 статьи 10 незаконно продлевается и что эти средства правовой защиты являются неэффективными.
The sentence issued by Prince Fyren was unduly harsh. Это предложил Принц Фирен было незаконно резко.
Больше примеров...
Чрезмерной (примеров 15)
He therefore cautioned against politicizing negotiations unduly, as the extreme position of a small group of countries was simply an attempt to cut costs to appease constituencies that did not support the United Nations and its goals. В связи с этим он предостерегает против чрезмерной политизации переговоров, поскольку занимаемая небольшой группой стран жесткая позиция является всего лишь попыткой сократить расходы в угоду кругам, не поддерживающим Организацию Объединенных Наций и ее цели.
However, this is not an unduly long period of time if one considers the many obstacles encountered and recalls that the International Covenants on Human Rights themselves did not enter into force until more than nine years after their adoption by the General Assembly. Тем не менее такая задержка не является чрезмерной, если учесть многочисленные встретившиеся препятствия и вспомнить о том, что международные пакты по правам человека стали применяться лишь более чем через девять лет после их принятия Генеральной Ассамблеей.
The Committee is further concerned at the unduly long procedure of late registration of births, especially in cases concerning children born at home or of parents who themselves lack a birth certificate. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с чрезмерной длительностью процедуры поздней регистрации рождений, особенно в случаях, когда дети рождаются дома или когда у самих родителей нет свидетельств о рождении.
With his careful combination of hard and soft power, Bush created a successful strategy - one that accomplished American goals in a manner that was not unduly insular and with minimal damage to the interests of foreigners. Благодаря успешному сочетанию жесткой и мягкой силы, Буш создал успешную стратегию - такую, которая позволила достичь американских целей без чрезмерной изоляции и с минимальным ущербом для интересов иностранцев.
Some delegations thought that clarification of what 'taking due account' meant could be useful, whereas others pointed out that no such clarification was provided for annex I activities and that to attempt clarification might result in being unduly prescriptive. Если одни делегации сочли целесообразным пояснить, что подразумевается под "надлежащим образом", то другие подчеркнули, что такие пояснения отсутствуют для деятельности, перечисленной в приложении I, и что включение пояснений может привести к чрезмерной зарегламентированности.
Больше примеров...
Безосновательно (примеров 10)
His delegation was particularly concerned about paragraph 4, which would unduly restrict the use of judgement on the part of the competent national authorities, including those responsible for ensuring the full and effective enjoyment of fundamental rights and freedoms. Его делегация испытывает особую озабоченность по поводу пункта 4 постановляющей части, который безосновательно ограничивает принятие решений компетентными национальными органами, в том числе теми органами, на которые возложена ответственность за обеспечение эффективного осуществления в полном объеме основных прав и свобод.
The Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees has indicated that the detention of a refugee who is subject to expulsion should be exceptional in character and should not be unduly prolonged. Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев указал, что содержание под стражей беженца, который подлежит высылке, должно быть по своему характеру исключительным и не должно безосновательно продлеваться.
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) (spoke in French): I agree with you, Sir, and I ask you to believe that I do not wish to delay this meeting unduly. Г-н Томмо Монт (Камерун) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я согласен с Вами и прошу поверить, что я не хотел безосновательно затягивать заседание.
His accomplishment is all the more commendable in view of the unwarranted pressure on the part of some quarters to unduly hasten his visit to Myanmar. Его достижения особенно знаменательны в свете неоправданного давления со стороны определенных сил, которые безосновательно пытались сократить его пребывание в Мьянме.
Furthermore, the conditions of detention of A were not harsh, prison-like or otherwise unduly restrictive. Более того, условия содержания А. под стражей не были суровыми, не напоминали содержания в тюрьме и каким-либо другим образом безосновательно не ограничивали его существования.
Больше примеров...
Незаслуженно (примеров 8)
According to India, the draft criteria and operational sub-criteria focussed unduly on individual national responsibilities. По мнению Индии, в проектах критериев и оперативных подкритериев незаслуженно большое внимание уделяется индивидуальной национальной ответственности.
The brotherly people of Sahara have suffered unduly and long enough. Братский народ Сахары незаслуженно и слишком долго страдает.
Although we do feel unduly criticized and injured as a consequence by the manner in which this was dealt with by the United Nations Secretariat and the Security Council, we once again offer our commitment for cooperation. Хотя мы считаем себя незаслуженно обвиненными и оскорбленными в результате того, как повели себя в этой ситуации Секретариат и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, мы вновь заявляем о нашей приверженности делу сотрудничества.
The expansion must take fully into account the legitimate interest of the developing countries, which constitute the largest majority in this Organization and which, in the context of the present structure of the Council, are unduly disadvantaged and grossly underrepresented. При расширении необходимо также в полной мере учесть законные интересы развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство в нашей Организации и которые, в контексте нынешней структуры Совета, находятся в незаслуженно ущемленном положении и серьезно недопредставлены.
African countries themselves and their development partners must now continue, including through stronger linkages with the private sector and civil society, their prudent action to ensure that the progress achieved so far is not unduly undermined. Теперь сами африканские страны и их партнеры по развитию должны продолжать, в том числе путем установления более тесных связей с частным сектором и гражданским обществом, осмотрительно работать над тем, чтобы достигнутые к настоящему времени успехи не оказались незаслуженно подорванными.
Больше примеров...
Несправедливо (примеров 13)
Likewise, implementation of the commitment to have greater recourse to open meetings - in accordance, incidentally, with the Council's provisional rules of procedure - is being unduly delayed. Точно так же выполнение обязательства в большей степени использовать открытые заседания - впрочем, в соответствии с временными правилами процедуры Совета - было несправедливо задержано.
Under recommendation 217, the law of the new location would govern third-party effectiveness and priority, but that rule would leave the first assignee unduly exposed. В соответствии с рекомендацией 217 сила обеспечительного права в отношении третьих сторон и приоритет будут регламентироваться правом страны нового местонахождения, однако это правило сделает первого цессионария несправедливо незащищенным.
Not giving the defense their right to confront the witness against them is prohibited by law, unfair, and unduly prejudicial. Отказать защите в праве допросить свидетеля противоположной стороны запрещено законом, несправедливо и предосудительно.
The President added that he would like to see the investigation conducted in such a professional manner as to leave no room for suspicion by anyone of being unduly disadvantaged. Президент также добавил, что он хотел бы, чтобы расследование было проведено на таком профессиональном уровне, который не оставлял бы места для подозрений в отношении того, что кому-то несправедливо причинен вред.
On the other hand, applying the new rules to such priority disputes might unfairly prejudice parties that relied on the old law and might also provide an incentive for such parties to object to the new legislation or advocate an unduly delayed effective date. С другой стороны, применение новых норм в таких спорах о приоритете могло бы несправедливо нанести ущерб сторонам, которые опирались на ранее действовавшее законодательство, и могло бы также послужить для таких сторон стимулом к выдвижению возражений против нового законодательства или отстаиванию чрезмерной отсрочки даты вступления в силу.
Больше примеров...