Английский - русский
Перевод слова Unduly

Перевод unduly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неоправданно (примеров 226)
Some experts mentioned that coalitions should not be unduly exclusive but should rather allow for the possibility of new members joining the process. Некоторые эксперты отметили, что коалиции не должны быть неоправданно закрытыми, а должны предоставлять возможность новым членам присоединиться к процессу.
CRC was concerned at the limited resources in the juvenile justice system, including poor quality of legal assistance, long duration of trials, unduly heavy penalties, lack of alternative measures and long detention periods. КПР выразил обеспокоенность по поводу ограниченности ресурсов в системе ювенальной юстиции, а также низкого качества правовой помощи, продолжительности судебных разбирательств, неоправданно суровых наказаний, отсутствия альтернативных мер и длительных сроков содержания под стражей.
The Comment ties the "material interests" of authors to the ability of creators to enjoy an adequate standard of living and emphasizes that authors' rights should be protected in ways that do not unduly burden cultural participation. В этом замечании "материальные интересы" авторов увязываются с их возможностью пользоваться своим правом на достаточный уровень жизни, при этом в нем подчеркивается, что защита прав авторов должна осуществляться таким образом, чтобы неоправданно не ограничивать право на участие в культурной жизни.
8.1 The author has argued that the 23 months' delay between his arrest and trial was unduly long and constitutes a violation of article 9, paragraph 3, and article 14, subparagraph 3 (c), of the Covenant. 8.1 Согласно утверждениям автора, задержка в 23 месяца между его арестом и началом судебного разбирательства является неоправданно долгой и представляет собой нарушение пункта 3 статьи 9 и подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта.
The Committee considered that the 10-year waiting period for acquisition of the status of a public law corporation was unduly long. По мнению Комитета, десятилетний срок, установленный в качестве критерия для приобретения статуса объединения, регулируемого государственным правом, является неоправданно длительным.
Больше примеров...
Чрезмерно (примеров 162)
It is essential to ensure that all procedures for registration are accessible, inclusive, non-discriminatory and not unduly burdensome. Необходимо обеспечить, чтобы все процедуры регистрации были доступными, инклюзивными, недискриминационными и не чрезмерно обременительными.
The Committee considers that a requirement of such length may unduly circumscribe legitimate forms of assembly. Комитет считает, что требование такого срока может чрезмерно ограничить законные формы собраний.
For example, allowing scope for different means of compliance so as not to unduly restrict market participants from launching new financial products and services. international character: Including the desirability of maintaining the competitive position of the UK. Например, предоставление простора для разных способов применения правовых норм, чтобы чрезмерно не ограничивать участников рынка при запуске новых финансовых продуктов и сервисов. международный характер: включая желательность сохранения конкурентных позиций Великобритании.
If there are reasonable grounds for regarding certain elective offices as incompatible with tenure of specific positions, measures to avoid any conflicts of interest should not unduly limit the rights protected by paragraph (b). Если существуют обоснованные причины считать, что занятие определенных выборных должностей не совместимо с пребыванием на каких-либо конкретных постах, то меры, принимаемые для устранения конфликта интересов, не должны чрезмерно ограничивать права, закрепленные в пункте Ь).
He considered that approach to be unduly restrictive and asked what influence the federal authorities could exert to ensure that the Federal Law on Assistance to Victims of Offences was applied correctly so that justice could be done in accordance with article 6 of the Convention. Он считает данный подход чрезмерно ограниченным и интересуется, что могут сделать федеральные власти для обеспечения должного применения Федерального закона об оказании помощи потерпевшим от преступлений в целях надлежащего отправления правосудия в соответствии со статьей 6 Конвенции.
Больше примеров...
Необоснованно (примеров 134)
That is, they should not prevent or unduly delay an effective exchange of information. Иными словами, они не должны препятствовать эффективному обмену информацией или необоснованно затягивать его.
It was pointed out that a requirement to first exhaust provisional measures before imposing sanctions could in practice unduly restrict the ability of the Security Council to act swiftly in certain situations under Chapter VII. Как было указано, требование о том, что до введения санкций должны быть исчерпаны временные меры, на практике может необоснованно ограничить способность Совета Безопасности в некоторых ситуациях принимать незамедлительные меры на основании главы VII.
It mentioned that in December 2011 the Ombudsman called on the authorities to simplify the rules for accessing child benefits as a matter of urgency as it appeared that the new rules had unduly deprived a number of persons of access to the benefits. Он упомянул, что в декабре 2011 года уполномоченный по правам человека призвал власти срочно упростить правила получения детских пособий, поскольку оказалось, что новые правила необоснованно лишили ряд лиц возможности пользоваться льготами.
An unduly heavy-handed macroeconomic response could set those efforts back for the foreseeable future. Необоснованно резкие ответные меры макроэкономического характера могут подорвать проведение этих реформ в обозримом будущем.
A concern was expressed that paragraph (1) might unduly interfere with public-procurement and other Government-contract practices by disregarding the effect of anti-assignment clauses that might be inserted in those contracts. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что пункт 1 может необоснованно противоречить практике государственных закупок или другой практике правительственных контрактов, поскольку он будет вступать в противоречие с оговорками о недопустимости уступки, которые могут включаться в такие контракты.
Больше примеров...
Излишне (примеров 79)
It was noted that such a mechanism should not be unduly burdensome on States parties and the secretariat. Было отмечено, что функционирование такого механизма не должно быть излишне обременительным для государств-участников и Секретариата.
It stated that the current Press Law (47/2002) contained unduly restrictive measures. Организация подчеркнула, что действующий Закон о прессе (47/2002) предусматривает излишне ограничительные меры.
We do not share the view that the Tribunal has been unduly politicized, much less that it is anti-Serbian. Мы не разделяем мнение о том, что Трибунал был излишне политизированным, и еще менее согласны с тем, что у него антисербская направленность.
In the course of the Working Group's discussions, a number of delegations have equally underlined the importance of deadlines for parties' submissions to avoid unduly prolonged proceedings. В ходе обсуждений в Рабочей группе ряд делегатов также подчеркивали важность фиксирования сроков для подачи материалов сторонами во избежание излишне долгого разбирательства.
However, even those delegations recognized that, in undertaking such an exercise, the contents of the act could not be entirely disregarded, since otherwise, the whole exercise might become unduly restrictive. Вместе с тем, даже эти делегации признали, что при проведении такой работы содержание акта нельзя в полной мере игнорировать, поскольку в ином случае вся эта работа могла бы стать излишне ограничительной.
Больше примеров...
Слишком (примеров 96)
With regard to the hearings, the oral phase itself was not unduly long. Что касается слушаний, сама по себе устная стадия не является слишком долгой.
To avoid misleading the buyer, mixtures of unduly similar varieties should be banned. З. Во избежание ввода в заблуждение покупателя необходимо исключить смеси слишком похожих разновидностей.
The technical provisions of the Scheme, including the Kimberley Process Certificate, are widely considered by Participants to be appropriate and effective, without being unduly onerous. Большинство участников считают технические положения системы, включая положение о сертификате Кимберлийского процесса, уместными и эффективными и при этом не слишком трудными для выполнения.
Even "may imply" was, in his view, unduly weak. Даже формулировка "может подразумевать", по его мнению, является слишком слабой.
Even if the general approach is fairly clear, it is no easy matter to reflect this in a simple "threshold" may seem to have been set too high in guideline 3.1.5 and to facilitate unduly the formulation of reservations. Несмотря на то, что общие концепции представляются достаточно ясными, выразить их в простой формулировке нелегко. "Порог", определенный в руководящем положении 3.1.5, является слишком высоким и может неоправданно содействовать формулированию оговорок.
Больше примеров...
Ненадлежащим образом (примеров 42)
The State party should also evaluate whether this requirement unduly restricts those people who satisfy the minimum age requirement for contracting a lawful marriage in Denmark. Государству-участнику следует также оценить, ограничивает ли это требование ненадлежащим образом права тех лиц, которые отвечают требованиям о минимальном возрасте вступления в законный брак в Дании.
The Secretary-General considers that it would not be desirable to enumerate an exhaustive list of such criteria, as this would unduly bind the discretion of the Dispute Tribunal judges. Генеральный секретарь считает нежелательным составлять исчерпывающий перечень таких критериев, поскольку это ненадлежащим образом ограничивало бы степень усмотрения судей Трибунала по спорам.
The Government had adapted its anti-terrorism legislation to bring it into line with international standards on the subject and guarantee the protection of its population, while ensuring that the new provisions did not unduly curtail the rights of individuals accused of terrorist activity. Правительство внесло изменения в антитеррористическое законодательство с тем, чтобы привести его в соответствие с соответствующими международными нормами и гарантировать защиту населения, при этом учитывалось, чтобы новые меры не ограничивали ненадлежащим образом права лиц, обвиняемых в терроризме.
Article 8 (2): Determining liability rules for one party is an exceptional position to take within the commercial law, which fails to balance the actions of other parties and will unduly burden the use of e-commmerce signatures. Статья 8 (2): Установление правил об ответственности одной стороны представляет собой исключительную позицию, которую можно занять в рамках торгового права и которая не обеспечивает сбалансированности действий других сторон, а также будет ненадлежащим образом усложнять использование подписей в электронной торговле.
The Chairperson said that he preferred the wording "bearing in mind how any such arrangement unduly restricts the liberty of movement" to the current "bearing in mind how such arrangement may unduly restrict the liberty of movement". Председатель предпочел бы заменить фразу «учитывая, что такие схемы могут чрезмерно ограничивать свободу передвижения» словами «учитывая, что любые такие схемы могут ненадлежащим образом ограничивать свободу передвижения».
Больше примеров...
Неправомерно (примеров 32)
In the Special Rapporteur's view, such a bill unduly restricts freedom of association and would marginalize a large segment of civil society. По мнению Специального докладчика, такой законопроект неправомерно ограничивает свободу ассоциаций и маргинализирует значительную часть гражданского общества.
UNIDO is also striving to promote closer inter-agency cooperation and exchange of information for the recovery of funds identified as unduly spent by organizations as identified by investigations. ЮНИДО стремится также содействовать развитию более тесного межучрежден-ческого сотрудничества и обмену информацией в це-лях возмещения неправомерно израсходованных орга-низациями средств, если такого рода данные были выявлены в ходе расследований.
Paragraph 2 of this article was considered by some speakers to be very important since it offered the possibility of correcting what might be unduly accepted under paragraph 1. Некоторые выступавшие считают пункт 2 этой статьи крайне важным, поскольку он обеспечивает возможность исправления того, что могло бы быть неправомерно принято на основании пункта 1.
The summary did not reflect the views of developing countries regarding the inalienable right of the States parties to peaceful uses of nuclear energy; on the contrary, conditions and limitations had been unduly imposed in that area. Резюме не отражает взглядов развивающихся стран относительно неотъемлемого права государств-участников на мирное использование ядерной энергии; напротив, в этой области неправомерно навязываются условия и ограничения.
Maximum efforts were made to ensure that pre-trial detention was not prolonged unduly. Делается все возможное для обеспечения того, чтобы досудебное содержание под стражей не было неправомерно длительным.
Больше примеров...
Чрезмерного (примеров 25)
Measurements over 10 pCi/L warrant only another short term test so that abatement measures are not unduly delayed. Показания выше 10 pCi/L требуют только дополнительного краткосрочного теста, дабы избежать чрезмерного промедления в борьбе с выделением газа.
However, in order to avoid unduly complicating the preamble, it was agreed that a general statement of principles would be sufficient, while further explanations could be given in the commentary to the draft Convention. Тем не менее во избежание чрезмерного усложнения преамбулы было решено ограничиться общим изложением принципов и дать дополнительные разъяснения в комментарии к проекту конвенции.
All too often, however, the possible risks that children face as a consequence of their young age and relative immaturity are overstated and used as an excuse for unduly restricting the rights of both adults and children to freedom of expression. К сожалению, чаще бывает так, что возможные риски, которым подвержены дети в силу их молодости и недостаточной зрелости, сильно преувеличиваются и используются в качестве предлога для чрезмерного ограничения прав взрослых и детей на свободное выражение их взглядов.
For example, a government wishing to introduce or raise the level of a minimum wage without unduly reducing employment may be more cautious if it does not trust the available data on wage and productivity distribution. Например, правительство, желающее установить или повысить уровень минимальной заработной платы без чрезмерного сокращения уровня занятости, должно, вероятно, принимать более осторожные меры, если оно не доверяет имеющимся данным о структуре распределения заработной платы и производительности.
Fieldwork required by the case study approach will be limited and organized in close collaboration with the programmes concerned so as not to unduly interfere with ongoing activities and not duplicate existing or ongoing surveys and studies. Работа на местах, требующаяся в связи с применением индивидуального подхода, будет ограничена и организована в тесном сотрудничестве с соответствующими программами, с тем чтобы не допускать чрезмерного вмешательства в текущую деятельность и не дублировать проведенные или проводящиеся обследования и исследования.
Больше примеров...
Необоснованного (примеров 25)
It is intended to be used to prevent or hamper sustainable development and unduly divert human and economic resources to arming the States involved in the transfer; предназначено для использования с целью помешать устойчивому развитию или для необоснованного отвлечения людских и экономических ресурсов на вооружение государства, участвующего в поставке;
(Dipavamsa 76, 82) The Mahāsanghika, for their part, remember things differently: they allege, in the Sāriputraparipriccha that there was an attempt to unduly expand the old Vinaya. (Дипавамса 76, 82) (76 Дипавамса, 82) Махасангхика, со своей стороны, помнят все по-другому: они утверждают, что в Сарипутрапариприча (пали: Sāriputraparipriccha) была предпринята попытка необоснованного расширения старого «Виная».
Some delegations noted that the notion of a "direct" interest did not exist in their national legislation; it was also suggested that the proposal might unduly limit the access to information of persons who might act on behalf of the disappeared person. Некоторые делегации отметили, что такого понятия "прямого" интереса не существует в их внутреннем праве или что это предложение таит в себе угрозу необоснованного ограничения доступа к информации лиц, которые могут действовать от имени исчезнувшего лица.
Articles 336 to 342 of the Penal Code dealt with cases of abuse of authority, illegal deprivation of liberty, failure to comply with the procedures required by law, unduly prolonged detention, etc. Статьи 336-342 Уголовного кодекса регулируют вопросы злоупотребления властью и, в частности, случаи незаконного лишения свободы, несоблюдения предусмотренных законом процедур, необоснованного превышения срока содержания под стражей и т.д.
The objective is to arrive at a fair balance between the need to ensure that core resources do not unduly subsidize project activities while at the same time ensuring that resources available for projects are not unduly diminished. Задача заключается в поддержании справедливого баланса между необходимостью обеспечить, чтобы основные ресурсы не использовались для необоснованного субсидирования деятельности по проектам, и одновременным обеспечением того, чтобы практика возмещения не приводила к необоснованному уменьшению объема ресурсов, выделяемых на цели осуществления проектов.
Больше примеров...
Неоправданного (примеров 16)
In order to avoid unduly constraining investment and growth, debt sustainability assessments must be realistic and objective. Для того, чтобы избежать неоправданного ограничения инвестиций и роста, оценки уровня приемлемости задолженности должны быть реалистичными и объективными.
There is a danger in unduly prolonging trials. Существует опасность неоправданного затягивания судебных разбирательств.
When exercising this right to inspect, the authorities will make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. При осуществлении этого права на проведение осмотра компетентным органам надлежит делать все возможное во избежание неоправданного задержания судна или задержки рейса.
For this process not to be unduly influenced by the interests of creditors, it could be undertaken by an independent expert body which would adjudicate on the basis of a more comprehensive set of criteria for debt sustainability, including those of meeting the MDGs. Для того чтобы на этот процесс не оказывали неоправданного влияния интересы кредиторов, эту задачу можно было бы поручить независимому экспертному органу, который рассматривал бы эти вопросы на основе более всеобъемлющего набора критериев приемлемости долга, включая задачи достижения ЦРДТ.
It was stated that such an approach could enhance predictability as to the application of the draft Convention with regard to the debtor, without unduly limiting the application of the draft Convention as a whole. Было указано, что такой подход может повысить предсказуемость в вопросе о применении проекта конвенции в отношении должника без неоправданного ограничения применения проекта конвенции в целом.
Больше примеров...
Незаконно (примеров 16)
The Special Rapporteur has been presented with a variety of means by which participation in environmental decision-making is unduly restricted. Специальный докладчик ознакомлена с различными средствами, при помощи которых право на участие в принятии решений по окружающей среде незаконно ущемляется.
They rightly consider many of these rules and regulations to be unduly protective of special interests inside the EU and harmful to a dynamic free market economy. Они справедливо полагают, что многие из этих правил и нормативных актов незаконно защищают особые интересы внутри ЕС и вредят динамичной экономике свободного рынка.
The firm stance of the Royal Government of Cambodia, which has been repeatedly expressed during the previous sessions of the General Assembly, is in support of the lifting of sanctions unduly imposed against the Republic of Cuba. Твердая позиция Королевского правительства Камбоджи, о которой оно неоднократно заявляло на предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи, состоит в том, чтобы добиться отмены санкций, незаконно введенных против Республики Куба.
The sentence issued by Prince Fyren was unduly harsh. Это предложил Принц Фирен было незаконно резко.
Where domestic funding is scarce or unduly restricted, it is critical for associations to be free to rely on foreign assistance in order to carry out their activities. В тех случаях, когда национального финансирования мало или же оно незаконно ограничено, для ассоциаций крайне важно иметь возможность полагаться на иностранную помощь для осуществления своей деятельности.
Больше примеров...
Чрезмерной (примеров 15)
Moreover, the author did not file any complaint before an Argentine court alleging unduly prolonged proceedings. Кроме того, автор сообщения не обращался в национальные суды с жалобой о чрезмерной продолжительности внутреннего разбирательства.
Collective actions aimed at ensuring the effective protection of the rights enshrined in international human rights instruments should not be unduly constrained by arguments over issues of national sovereignty. Дискуссии по вопросам, касающимся национального суверенитета, не должны в чрезмерной степени сдерживать совместные действия по обеспечению эффективной защиты прав, закрепленных в международных документах в области прав человека.
The Committee is further concerned at the unduly long procedure of late registration of births, especially in cases concerning children born at home or of parents who themselves lack a birth certificate. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с чрезмерной длительностью процедуры поздней регистрации рождений, особенно в случаях, когда дети рождаются дома или когда у самих родителей нет свидетельств о рождении.
5.12 The author further reiterates that his sentence did not reflect correctly his and the witnesses' depositions, and the trial transcript was incorrect and unduly delayed. 5.12 Далее автор подтверждает, что в приговоре были неточно переданы его показания и показания свидетелей, а протокол судебного заседания был составлен с неточностями и с чрезмерной задержкой.
On the other hand, applying the new rules to such priority disputes might unfairly prejudice parties that relied on the old law and might also provide an incentive for such parties to object to the new legislation or advocate an unduly delayed effective date. С другой стороны, применение новых норм в таких спорах о приоритете могло бы несправедливо нанести ущерб сторонам, которые опирались на ранее действовавшее законодательство, и могло бы также послужить для таких сторон стимулом к выдвижению возражений против нового законодательства или отстаиванию чрезмерной отсрочки даты вступления в силу.
Больше примеров...
Безосновательно (примеров 10)
The standard approach to fiscal solvency unduly de-emphasizes the role of public investment in promoting economic growth, which expands the tax base and enhances fiscal capability. Стандартный подход к обеспечению бюджетного благополучия безосновательно понижает роль государственных инвестиций в содействии экономическому росту, который расширяет налоговую базу и укрепляет налогово-бюджетный потенциал.
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) (spoke in French): I agree with you, Sir, and I ask you to believe that I do not wish to delay this meeting unduly. Г-н Томмо Монт (Камерун) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я согласен с Вами и прошу поверить, что я не хотел безосновательно затягивать заседание.
His accomplishment is all the more commendable in view of the unwarranted pressure on the part of some quarters to unduly hasten his visit to Myanmar. Его достижения особенно знаменательны в свете неоправданного давления со стороны определенных сил, которые безосновательно пытались сократить его пребывание в Мьянме.
The military courts continued to take charge unduly of investigations into human rights violations attributed to members of the security forces. Военно-уголовная юстиция по-прежнему безосновательно принимает к своему производству дела о нарушениях прав человека, в совершении которых подозреваются полицейские и военнослужащие.
Furthermore, the conditions of detention of A were not harsh, prison-like or otherwise unduly restrictive. Более того, условия содержания А. под стражей не были суровыми, не напоминали содержания в тюрьме и каким-либо другим образом безосновательно не ограничивали его существования.
Больше примеров...
Незаслуженно (примеров 8)
According to India, the draft criteria and operational sub-criteria focussed unduly on individual national responsibilities. По мнению Индии, в проектах критериев и оперативных подкритериев незаслуженно большое внимание уделяется индивидуальной национальной ответственности.
The brotherly people of Sahara have suffered unduly and long enough. Братский народ Сахары незаслуженно и слишком долго страдает.
Many observed that the characterization of UNDP activities in the media appeared to have been unduly negative in the light of the conclusions of the report, which were consistent with conclusions reached in previous investigations by other parties. Многие пришли к выводу, что характеристика деятельности ПРООН, которая появилась в средствах массовой информации, была незаслуженно отрицательной в свете выводов доклада, которые совпадали с выводами других сторон, сделанными в ходе предыдущих расследований.
The Special Rapporteur is concerned that increased travel restrictions have also involved the inclusion of entire families on "no-fly" lists, which unduly penalizes family relationships and undermines the enjoyment of human rights such as the right to freedom of movement. Специальный докладчик обеспокоен тем, что ужесточение ограничений на поездки приводит также к занесению целых семей в списки лиц, которым запрещен доступ к воздушному транспорту, что незаслуженно ограничивает семейные связи и лишает их возможности пользоваться такими правами человека, как право на свободу передвижения.
In the November 2005 report of the Panel of Experts on Liberia, the panel noted that it had received several complaints from individuals claiming to be unduly listed and thus undeservedly subjected to the travel ban. В докладе, подготовленном в ноябре 2005 года, Группа экспертов по Либерии отметила, что ею получено несколько жалоб от лиц, утверждающих, что они необоснованно включены в список и поэтому незаслуженно стали объектом запрета на поездки.
Больше примеров...
Несправедливо (примеров 13)
Individuals are not unduly exposed to the onerous consequences of vexatious and unsubstantiated criminal prosecutions; and отдельные лица не будут несправедливо испытывать обременительные последствия необоснованного уголовного преследования; и
Under recommendation 217, the law of the new location would govern third-party effectiveness and priority, but that rule would leave the first assignee unduly exposed. В соответствии с рекомендацией 217 сила обеспечительного права в отношении третьих сторон и приоритет будут регламентироваться правом страны нового местонахождения, однако это правило сделает первого цессионария несправедливо незащищенным.
Given that the author had already had two forced terminations of pregnancies whilst in China, the RAA found that there were exceptional circumstances of a humanitarian nature such as to make it "unjust or unduly harsh for her to return to China whilst pregnant". Учитывая, что, находясь в Китае, автор уже пережила два принудительных прерывания беременности, ОППВ посчитал, что в связи с наличием исключительных обстоятельств гуманитарного характера было бы "несправедливо или неоправданно жестоко возвращать ее в Китай в период беременности".
On the other hand, applying the new rules to such priority disputes might unfairly prejudice parties that relied on the old law and might also provide an incentive for such parties to object to the new legislation or advocate an unduly delayed effective date. С другой стороны, применение новых норм в таких спорах о приоритете могло бы несправедливо нанести ущерб сторонам, которые опирались на ранее действовавшее законодательство, и могло бы также послужить для таких сторон стимулом к выдвижению возражений против нового законодательства или отстаиванию чрезмерной отсрочки даты вступления в силу.
The tribunal shall ensure that the non-disputing submission does not disrupt the proceeding or unduly burden or unfairly prejudice either party, and that both parties are given an opportunity to present their observations on the non-disputing party submission. Суд обеспечивает, чтобы заявление не участвующей в споре стороны не нарушало ход процедур и не налагало излишнее бремя на другую сторону, или не ухудшало несправедливо ее положения и чтобы обеим сторонам была предоставлена возможность представить свои замечания по заявлению не участвующей в споре стороны.
Больше примеров...