When the numbers are only 1 or 2, young females are also permitted to associate with adults in order that they are not unduly denied the company of others. |
Когда число девушек не превышает одной-двух, им также разрешается поддерживать отношения со взрослыми, с тем чтобы неоправданно не лишать их возможности общения с другими людьми. |
This gives some rise to concern, in particular as the proposed liability rules appear unduly complex, while at the same time there appears to be a new approach to risk allocation between cargo and carrier interests with a shift in favour of carriers. |
Возникает определенная обеспокоенность, в частности тем, что предлагаемые правила, регулирующие ответственность, неоправданно сложны и вместе с тем, как представляется, принят новый подход к распределению рисков между грузовладельцами и перевозчиками в пользу перевозчиков. |
In many countries, examples can be found of special interest groups - for example, the providers of certain social services - trying unduly to influence budgetary allocations. |
Во многих странах известны случаи, когда группы, объединенные общими интересами, например поставщики определенных социальных услуг, пытались неоправданно влиять на распределение бюджетных ресурсов. |
It had, however, entered certain reservations to those treaties in line with its own constitution, which prohibited extradition on political grounds or for crimes which would attract unduly severe penalties in the requesting State. |
Однако она сделала некоторые оговорки к этим договорам в соответствии со своей собственной конституцией, которая запрещает выдачу по политическим причинам или за преступления, которые повлекут неоправданно строгие наказания в запрашивающем выдачу государстве. |
She would caution against reopening issues in the Charter of Rights, however, in a way that might unduly prolong the passage of the proposed Charter of Rights bill. |
Однако оратор хотела бы предостеречь от возобновления обсуждения вопросов в Хартии о правах, так как это может неоправданно затянуть прохождение предлагаемого проекта Хартии. |
Furthermore, banks would no longer be able to benefit unduly from intermediary profits by borrowing from the ECB at low rates and investing in government bonds at high rates. |
Кроме того, банки больше не могли бы получать неоправданно высокую прибыль при оказании услуг по посредничеству при получении заёмных средств у ЕЦБ по низким ставкам и их инвестиции в государственные облигации по высоким ставкам. |
Furthermore, transportation of food commodities from Port Sudan by road has been unduly delayed since April 1999 by insecurity and bureaucratic delays in the release of WFP shipments. |
Кроме того, доставка продовольствия из Порт-Судана наземным транспортом неоправданно задерживалась с апреля 1999 года в связи с отсутствием безопасности и бюрократическими препонами, с которыми сталкивалась МПП при получении своих грузов. |
It similarly rejected the author's contention that the proceedings before the Court of Appeal of Amsterdam, to which he had appealed the prosecutor's decision not to prosecute, had been unduly prolonged. |
Оно также отвергло утверждение автора о том, что разбирательство в апелляционном суде Амстердама, в который он обратился по поводу решения прокурора не начинать уголовного преследования, было неоправданно затянуто. |
In 1994, the Hong Kong Government reviewed this particular power to detain, with a view to ensuring that witnesses should not face unduly long detention for the purpose of giving evidence. |
В 1994 году гонконгское правительство пересмотрело это конкретное право на задержание с целью обеспечения того, чтобы свидетели не находились в задержании в течение неоправданно длительного периода времени для дачи показаний. |
However, it was necessary to enact appropriate legislation and regulations for venture capitalists, in general, so that they could not impose unduly hasty liquidations that might threaten the survival of the fledgling enterprise. |
Вместе с тем необходимо принять соответствующие законы и нормативные положения для венчурных капиталистов в целом, с тем чтобы они не предусматривали неоправданно поспешной ликвидации, которая могла бы поставить под угрозу выживание становящегося на ноги предприятия. |
The insertion of the word "adjust" will unduly prejudice future negotiations on watercourse agreements in favour of some watercourse States which hold preconceived notions that an international watercourse has unique and historical characteristics simply to assert long-standing claims. |
Включение слова "приспосабливать" будет неоправданно влиять на будущие переговоры по заключению соглашений по водотоку в пользу некоторых государств водотока, которые придерживаются предвзятого мнения о том, что международный водоток обладает уникальными историческими характеристиками, только для того, чтобы заявить свои давние притязания. |
It may, however, intervene in the market to smooth out unduly large fluctuations in the exchange rate, or in pursuance of specific predetermined monetary objectives. |
Вместе с тем он может проводить интервенции в целях сглаживания неоправданно значительных колебаний валютных курсов или для достижения конкретных целей в денежно-кредитной области. |
It is equally clear that the most profound of those differences can neither be overcome, nor unduly minimized, if the agreement is to be worthy of the effort it will undoubtedly take to achieve. |
Понятно также и то, что если мы хотим достичь договоренности, достойной тех усилий, которые несомненно потребуется приложить для ее достижения, то нельзя пытаться обойти или неоправданно преуменьшить наиболее глубокие из существующих разногласий. |
It is clear from these assessments that many heads of departments and offices feel that the financial and personnel management procedures of the Organization are unduly cumbersome and hinder expeditious response to the opportunities and challenges that now exist. |
Из этих оценок явствует, что, по мнению многих руководителей департаментов и управлений, процедуры Организации в вопросах управления финансами и персоналом являются неоправданно громоздкими и не позволяют оперативно использовать имеющиеся возможности и решать существующие проблемы. |
The Board is concerned, however, that the practice of repeat recruitment has unduly limited the extent to which UNOPS has tested the market for the provision of consultancy services. |
Однако Комиссия озабочена тем, что практика повторного найма неоправданно ограничивала рамки проводимого УОПООН анализ конъюнктуры рынка консультационных услуг. |
The compensation was paid only to those who were placed in other than ordinary prisoner-of-war camps, in recognition of the unduly harsh treatment they had endured. |
Компенсация выплачивалась только тем, кто содержался не в обычных лагерях для военнопленных, в силу неоправданно сурового с ними обращения. |
The ultimate goals of price risk management are twofold: to increase flexibility in such a way that marketing can be improved and to ensure that the company always has enough cash-flow to enable profitable ventures to be undertaken without unduly high financing costs. |
Управление ценовыми рисками преследует двоякую конечную цель: повышение гибкости, способствующее более эффективной реализации продукции, и обеспечение достаточного потока денежной наличности, позволяющего компаниям осуществлять рентабельные проекты без неоправданно высоких расходов при мобилизации необходимых ресурсов. |
Mr. SKIBSTED (Denmark) said his delegation shared the misgivings expressed concerning the threshold in relation to war crimes committed in internal armed conflicts, which was too high and unduly restrictive. |
Г-н СКИБСТЕД (Дания) говорит, что его делегация разделяет опасения, выраженные в отношении ограничений в связи с военными преступлениями, совершенными в ходе внутренних вооруженных конфликтов, которые являются чрезмерно высокими и неоправданно ограничительными. |
After declaring the communication admissible, in part on the basis that further domestic remedies would be unduly prolonged given the nature of the case, the Committee found no violation of the Convention. |
После объявления сообщения приемлемым, отчасти в связи с тем, что с учетом характера данного дела применение дальнейших внутренних средств правовой защиты займет неоправданно длительное время, Комитет пришел к выводу об отсутствии каких-либо нарушений Конвенции. |
The exclusion was therefore unduly broad and he had formulated a narrower version of the same exception, based on article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to meet the case. |
Исключение таким образом является неоправданно широким, и он сформулировал в этой связи более узкий вариант того же самого исключения, основываясь на статье 61 Венской конвенции о праве международных договоров, с тем чтобы учесть указанный случай. |
Trials for some Serb detainees have proceeded in recent months in Croatian military and civilian courts, although international observers have noted that the pace of proceedings appears unduly slow. |
В последние месяцы в хорватских военных и гражданских судах идут судебные процессы над несколькими задержанными сербами, хотя международные наблюдатели отмечают, что эти процессы идут неоправданно медленно. |
It was stated that, as a matter of principle, an automatic stay of arbitral proceedings might unduly interfere with the freedom of contract of the parties who had agreed to submit a dispute to arbitration. |
Было заявлено, что в принципе автоматическое приостановление арбитражного производства может неоправданно ущемить договорную свободу сторон, согласившихся передать спор в арбитраж. |
I would thus recommend that no policy be implemented in these areas until the work of the consultant is completed. It is not expected that this work will be unduly delayed. |
В этой связи я рекомендовал бы не предпринимать никаких действий в данных областях до завершения консультантом своей работы, тем более, что нет оснований полагать, что эта работа будет неоправданно затянута. |
The protection of the principle of the presumption of innocence is enshrined in section 7a of the Mass Media Act which stipulates that in specific circumstances victims and suspects have a special civil right to damages if their identity is unduly disclosed in media reports. |
Защита принципа презумпции невиновности закреплена в статье 7а Закона о средствах массовой информации, которая гласит, что при конкретных обстоятельствах пострадавшие и подозреваемые имеют особое гражданское право на возмещение ущерба, если их личные данные неоправданно преданы огласке в информационных сообщениях. |
In a quagmire, finally, because of the determination of some delegations to demand requirements for entry into force that are not realistic and would delay it unduly, if not make it impossible. |
Наконец, мы оказались в трясине потому, что некоторые делегации настаивают на таких требованиях в отношении вступления в силу, которые являются нереалистичными и могут неоправданно затянуть его, а то и сделать невозможным. |