Английский - русский
Перевод слова Unduly
Вариант перевода Неоправданно

Примеры в контексте "Unduly - Неоправданно"

Примеры: Unduly - Неоправданно
Given that the author had already had two forced terminations of pregnancies whilst in China, the RAA found that there were exceptional circumstances of a humanitarian nature such as to make it "unjust or unduly harsh for her to return to China whilst pregnant". Учитывая, что, находясь в Китае, автор уже пережила два принудительных прерывания беременности, ОППВ посчитал, что в связи с наличием исключительных обстоятельств гуманитарного характера было бы "несправедливо или неоправданно жестоко возвращать ее в Китай в период беременности".
The Committee is concerned about the possibility of establishing barriers to movement between one job network and another and cautions against an unduly rigid application of job network requirements in this regard. Комитет обеспокоен по поводу возможного создания препятствий перемещению из одной профессиональной сети в другую и предостерегает против неоправданно жесткого применения требований профессиональной сети в этой области.
It would not be appropriate for the Commission to be unduly prescriptive in respect of the topic, and any outcome of its work should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. Комиссии не стоит давать неоправданно прескриптивные рекомендации по этой теме, и любые результаты ее работы не должны негативно отражаться на гибкости обычно-правового процесса или будущей работе в сфере формирования и доказательства существования международного обычного права.
After discussion, it was agreed that some basic information in relation to a neutral ought to be provided to the parties, but that that information ought not unduly to burden the ODR provider. После обсуждения было решено, что сторонам должны предоставляться базовые сведения о нейтральной стороне, но что предоставление таких сведений не должно неоправданно обременять поставщика услуг УСО.
Challenges include some of the traditional, social and economic handicaps to which women have been unduly subjected, which have led to their systematic deprivation of participation in the economic, social, cultural and political spheres, whether on a conscious or unconscious basis. Еще одним препятствием является систематическое лишение, осознанно или неосознанно, прав женщин в экономической, социальной, культурной и политической сфере из-за существования традиционных, социальных и экономических ограничений, которым неоправданно подвергаются женщины.
The Committee is of the view that the judicial procedure cannot be considered to have been unduly delayed to the extent that it would amount to a violation of article 6 of the Convention. Комитет считает, что нельзя считать этот судебный процесс настолько неоправданно затянутым, чтобы это представляло собой нарушение статьи 6 Конвенции.
The document unduly stressed the need to accomplish the Global Agenda for Development with a dominant focus on the achievement of the MDGs, even though development issues would go far beyond them. В этом документе неоправданно подчеркивается необходимость реализации глобальной повестки дня в интересах развития с заострением внимания на достижении ЦРДТ, хотя вопросы развития далеко выходят за их пределы.
However, we are concerned that the requirement that the claim be unrelated to the reason that the corporation has been rendered defunct narrows unduly the exception acknowledged in the Barcelona Traction case. Вместе с тем мы озабочены тем, что условие, чтобы требование не имело никакого отношения к причине, по которой корпорация прекратила свое существование, неоправданно сужает исключение, признанное в деле Барселона Трэкшн.
Any measures taken to counter racism on the Internet should comply with international human rights law and not unduly limit the right to freedom of expression and opinion. Любые меры, принимаемые для борьбы с расизмом в интернете, должны соответствовать международным нормам в области прав человека и не должны неоправданно ограничивать право на свободу выражения мнений.
The Comment ties the "material interests" of authors to the ability of creators to enjoy an adequate standard of living and emphasizes that authors' rights should be protected in ways that do not unduly burden cultural participation. В этом замечании "материальные интересы" авторов увязываются с их возможностью пользоваться своим правом на достаточный уровень жизни, при этом в нем подчеркивается, что защита прав авторов должна осуществляться таким образом, чтобы неоправданно не ограничивать право на участие в культурной жизни.
Australia's view is that while that is a very important element of the idea it is unduly restrictive, and that the concept of peace-building should assume a much more prominent place in our thinking about the international community's role and responsibilities. Австралия считает, что, хотя это очень важный элемент данной идеи, он имеет неоправданно ограничительный характер и что концепция миротворчества должна занять значительное более важное место в наших размышлениях о роли и ответственности международного сообщества.
Doubts were expressed as to the advisability of establishing for the Court's composition a strict separation between judges with criminal trial experience and those with recognized competence in international law, as this might unduly complicate the election process. Высказывались сомнения относительно целесообразности установления применительно к составу Суда жесткого разграничения между судьями, обладающими опытом в области уголовного правосудия, и судьями, обладающими признанной компетенцией в области международного права, поскольку это может неоправданно осложнить процесс выборов.
The remark was made in this context that the personnel of non-governmental organizations was obviously not entitled to privileges and immunities and that article 4 might therefore be couched in unduly broad terms. В этой связи прозвучало замечание о том, что персоналу неправительственных организаций привилегии и иммунитеты, разумеется, не полагаются и что в связи с этим статья 4, видимо, сформулирована неоправданно широко.
Collective actions aimed at ensuring protection of human rights should not be unduly constrained by arguments over national sovereignty; the mandates of human rights bodies should be enlarged along the lines of the equivalent institutions within the Council of Europe. Нельзя допускать того, чтобы коллективные меры, предпринимаемые в целях обеспечения защиты прав человека, неоправданно сдерживались спорами по поводу национального суверенитета; мандаты органов, занимающихся вопросами прав человека, по аналогии с идентичными учреждениями в рамках Совета Европы, необходимо расширить.
The view was expressed that the references to "originator" in paragraph (1) of article 6 ("Signature") unduly restricted the scope of the article. Было высказано мнение, что указание в пункте 1 статьи 6 ("Подпись") понятия "составитель" неоправданно сужает сферу применения этой статьи.
Domestic statutes of limitations for other types of violations that do not constitute crimes under international law, including those time limitations applicable to civil claims and other procedures, should not be unduly restrictive. Внутренние положения о сроке давности для других видов нарушений, которые не являются преступлениями согласно международному праву, включая сроки давности, применимые к гражданским искам и другим процедурам, не должны быть неоправданно ограничительными.
The conditions of domestic workers often can be comparable to slavery: unduly long working hours, poor remuneration, no access to social security, inadequate food and isolation because they are afraid of the authorities and often do not speak the local language. Условия, в которых находится домашняя прислуга, зачастую сравнимы с рабством: неоправданно длительная продолжительность рабочего дня, низкий уровень вознаграждения, отсутствие доступа к социальному обеспечению, неадекватное питание и изоляция из-за их опасения властей и зачастую в связи с отсутствием знания местного языка.
The author has, on the contrary, pointed to the "political nature" of the proceedings and contends that they were unduly delayed, as her nephew was indicted on 1 February 1990 and not tried until the summer of 1993. Автор же, наоборот, указал на "политический характер" разбирательств и утверждал, что они были неоправданно затянуты, поскольку ее племяннику обвинение было предъявлено 1 февраля 1990 года, а судебный процесс начался лишь летом 1993 года.
8.1 The author has argued that the 23 months' delay between his arrest and trial was unduly long and constitutes a violation of article 9, paragraph 3, and article 14, subparagraph 3 (c), of the Covenant. 8.1 Согласно утверждениям автора, задержка в 23 месяца между его арестом и началом судебного разбирательства является неоправданно долгой и представляет собой нарушение пункта 3 статьи 9 и подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта.
In addition, what steps were taken if it was proved that the criminal proceedings had, at any stage, been unduly long? Г-н Кляйн спрашивает также, какие принимаются меры в случае, если оказывается, что тот или иной этап уголовного судопроизводства неоправданно затягивается.
Mr. BHAGWATI welcomed the delegation to the meeting, which was intended to further the dialogue begun long before but interrupted for an unduly long period owing to the delay in submission of the second periodic report. Г-н БХАГВАТИ говорит, что он рад видеть делегацию Ямайки на этом заседании, цель которого состоит в дальнейшем развитии давно начатого диалога, который, однако, был прерван на неоправданно длительный срок в связи с задержкой в представлении второго периодического доклада.
The logic that counted 24 million more people into the WTO appears to be based on the unduly optimistic assumption that public opinion in member countries on WTO policies is homogeneous. Логика зачета в актив ВТО еще 24 млн. человек, как представляется, основывается на неоправданно оптимистическом предположении, что общественное мнение в странах членах ВТО единодушно.
The author acknowledges that domestic remedies have not been exhausted with respect to the criminal proceedings against her mother. She considers, however, that the proceedings have been unduly prolonged. Автор признает, что в отношении уголовного преследования против ее матери все внутригосударственные средства правовой защиты исчерпаны не были, однако автор считает, что судопроизводство было неоправданно затянуто.
The concern was expressed that draft article 26 would unduly interfere with currently existing national law that treated payment in cash differently from payment through other means and was not familiar with the notion of proceeds or tracing of assets. Была выражена озабоченность по поводу того, что проект статьи 26 будет неоправданно противоречить действующему национальному праву, в котором установлен разный режим для платежей наличными и платежей с помощью других средств и для которого незнакомо понятие поступлений по активам или отслеживания активов.
On the other hand, the MSA rate in one mission, UNMIBH, appeared to be unduly low, compared to the DSA rate in effect at the same duty station. С другой стороны, ставка суточных участников одной миссии, МООНБГ, оказалась неоправданно заниженной по сравнению с действующей в том же месте службы обычной ставкой суточных.