The mercenaries were not willing to risk their lives unduly, and war became one largely of sieges and maneuvering, occasioning few pitched battles. |
Наемники не были готовы неоправданно рисковать своей жизнью и войны в основном состояли из осад и маневров, с несколькими генеральными сражениями. |
A view was expressed that the requirement to furnish all the information set forth in article 41 ter was unduly onerous for the procuring entity. |
Было высказано мнение, что требование представлять всю информацию, перечисленную в статье 41 тер, является для закупающей организации неоправданно тяжелым бременем. |
On the implementation aspect of redress, although the proposed machinery of reference to the International Court of Justice might appear unduly cumbersome, it served a useful judicial and political purpose. |
В отношении имплементационного аспекта возмещения ущерба можно сказать, что, несмотря на то, что предлагаемый механизм обращения в Международный Суд может показаться неоправданно громоздким, он, тем не менее, служит полезным судебным и политическим целям. |
His delegation feared that seeking solutions only on the basis of compromise could eventually result in a unduly complex structure with respect to the convention regime. |
В этой связи его делегация опасается того, что поиск компромиссных решений может привести к появлению такого конвенционного режима, структура которого будет неоправданно усложнена. |
The Committee also notes that civil servants are unduly restricted with respect to their right to participate in public affairs and the right to strike. |
Комитет также отмечает, что право гражданских служащих на участие в ведении государственных дел и право на забастовку неоправданно ограничены. |
The Committee observes that the State party's failure to meet the requirements of article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol renders the examination of the instant communication unduly difficult. |
Комитет отмечает, что невыполнение государством-участником требований пункта 2 статьи 4 Факультативного протокола неоправданно затрудняет рассмотрение данного сообщения. |
In cases where the claimant appearing before a judicial body felt that the trial was unduly long, he could request an immediate end to the delay. |
В тех случаях, когда предстающий перед судебным органом заявитель считает, что судебный процесс неоправданно затягивается, он может потребовать немедленно прекратить проволочки. |
3.1 The author contends that the preliminary investigations were unduly prolonged and that his right to trial within a reasonable time has been violated. |
3.1 Автор утверждает, что предварительное следствие было неоправданно затянуто и что было нарушено его право на судебное его разбирательство в разумный срок. |
The element "with the intention of acquiring international legal obligations" contained in the Special Rapporteur's definition was also questioned as unduly restricting the topic. |
Элемент "с намерением приобрести международные правовые обязательства", содержащийся в определении Специального докладчика, также ставился под сомнение как неоправданно ограничивающий тему. |
In many cases, the process of restoring credit-worthiness was unduly delayed, since investors tended to wait for the country to recover. |
Во многих случаях процесс восстановления кредитоспособности неоправданно затягивается, так как инвесторы обычно дожидаются, пока страна не восстановится. |
Ms. Achmad echoed the concern at the disparity between Nicaraguan women's educational achievements and their unduly low health status. |
Г-жа Ахмад также выражает обеспокоенность по поводу различия между высоким уровнем образования никарагуанских женщин и их неоправданно слабым состоянием здоровья. |
It has been suggested that to reduce the uncertainty surrounding eligibility, qualification should be based on objective instead of unduly restrictive quantitative indicators. |
Для внесения ясности в критерии отбора пользователей предлагается основывать квалификационные требования на объективных индикаторах, а не на неоправданно ограничительных количественных показателях. |
He felt that the categorization of a response as "unsatisfactory" might in some cases be unduly blunt and possibly inaccurate. |
Он считает, что отнесение реакции к категории «неудовлетворительная» в ряде случаев может быть неоправданно прямолинейным и, возможно, неточным. |
Ms. McCreath said that paragraph 112 required a change of emphasis since its current wording was unduly prescriptive and overstated the strength of the depositary bank's position. |
Г-жа Маккрит говорит, что в тексте пункта 112 следует сместить акценты, поскольку существующая формулировка является неоправданно нормоустанавливающей и преувеличивает значимость позиции депозитарного банка. |
In order to enhance the effectiveness of recourse procedures, such processes should be easily accessible, expeditious and not unduly complicated. |
Для повышения эффективности процедур обжалования они должны быть легко доступными, быстро реализуемыми и не должны быть неоправданно усложненными. |
The Working Group agreed that it would be inappropriate to provide the Committee with the competence to determine that another procedure of international investigation or settlement was unduly prolonged. |
Рабочая группа пришла к согласию о том, что было бы нецелесообразно наделять Комитет полномочиями на вынесение решения в отношении того, что какая-либо другая процедура международного расследования или урегулирования является неоправданно затянутой. |
There is no evidence that the proceedings were unduly prolonged or, if they were, which party bears the responsibility. |
Нет никаких доказательств того, что судопроизводство было неоправданно длительным, а если оно было таковым, то какая из сторон несет ответственность за это. |
The Committee is further concerned that judicial proceedings relating to trafficking cases are unduly long, lasting two years on average. |
И наконец, озабоченность Комитета вызывает тот факт, что дела о торговле детьми рассматриваются в суде неоправданно долго и средняя продолжительность разбирательства по ним составляет два года. |
Furthermore, a call was made that domestic legislation that unduly and significantly restricted the exercise of the right to freedom of peaceful assembly must be immediately repealed. |
Кроме того, предлагалось незамедлительно отменить национальные законы, неоправданно и серьезно ограничивающие осуществление права на свободу мирных собраний. |
First, by unduly limiting the scope of its analysis, the Court has not answered the question put before it in a satisfactory manner. |
Во-первых, неоправданно ограничивая сферу своего анализа, Суд не ответил на вопрос, заданный ему, удовлетворительным образом. |
Although the law required the public school system to offer alternatives to religious instruction such as ethics classes, the process of introducing ethics programmes was unduly slow. |
Хотя закон требует от системы государственных школ предлагать альтернативы религиозному образованию, как, например, преподавание этики, процесс внедрения программ по этике идет неоправданно медленно. |
While the fundamental human rights of expelled aliens should be protected, an unduly detailed list of guarantees for such rights should not be incorporated in the draft articles. |
Хотя основные права человека высланных лиц подлежат защите, не следует включать в проекты статей неоправданно подробный перечень гарантий таких прав. |
The Commission was at risk of denying the international reality by unduly weakening the paragraph in question. |
Комиссии рискует поставить себя в ситуацию, когда ее можно будет упрекнуть в отрицании международных реалий, если она неоправданно ослабит формулировку данного пункта. |
You know, you really are worrying unduly. |
Знаете, вас действительно неоправданно огорчили. |
5.7 The author argues that he has exhausted all effective, available and not unduly prolonged domestic remedies. |
5.7 Автор настаивает на том, что он исчерпал все эффективные, имеющиеся в наличии и не являющиеся неоправданно затянутыми внутренние средства правовой защиты. |