Английский - русский
Перевод слова Unduly
Вариант перевода Неоправданно

Примеры в контексте "Unduly - Неоправданно"

Примеры: Unduly - Неоправданно
The mercenaries were not willing to risk their lives unduly, and war became one largely of sieges and maneuvering, occasioning few pitched battles. Наемники не были готовы неоправданно рисковать своей жизнью и войны в основном состояли из осад и маневров, с несколькими генеральными сражениями.
A view was expressed that the requirement to furnish all the information set forth in article 41 ter was unduly onerous for the procuring entity. Было высказано мнение, что требование представлять всю информацию, перечисленную в статье 41 тер, является для закупающей организации неоправданно тяжелым бременем.
On the implementation aspect of redress, although the proposed machinery of reference to the International Court of Justice might appear unduly cumbersome, it served a useful judicial and political purpose. В отношении имплементационного аспекта возмещения ущерба можно сказать, что, несмотря на то, что предлагаемый механизм обращения в Международный Суд может показаться неоправданно громоздким, он, тем не менее, служит полезным судебным и политическим целям.
His delegation feared that seeking solutions only on the basis of compromise could eventually result in a unduly complex structure with respect to the convention regime. В этой связи его делегация опасается того, что поиск компромиссных решений может привести к появлению такого конвенционного режима, структура которого будет неоправданно усложнена.
The Committee also notes that civil servants are unduly restricted with respect to their right to participate in public affairs and the right to strike. Комитет также отмечает, что право гражданских служащих на участие в ведении государственных дел и право на забастовку неоправданно ограничены.
The Committee observes that the State party's failure to meet the requirements of article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol renders the examination of the instant communication unduly difficult. Комитет отмечает, что невыполнение государством-участником требований пункта 2 статьи 4 Факультативного протокола неоправданно затрудняет рассмотрение данного сообщения.
In cases where the claimant appearing before a judicial body felt that the trial was unduly long, he could request an immediate end to the delay. В тех случаях, когда предстающий перед судебным органом заявитель считает, что судебный процесс неоправданно затягивается, он может потребовать немедленно прекратить проволочки.
3.1 The author contends that the preliminary investigations were unduly prolonged and that his right to trial within a reasonable time has been violated. 3.1 Автор утверждает, что предварительное следствие было неоправданно затянуто и что было нарушено его право на судебное его разбирательство в разумный срок.
The element "with the intention of acquiring international legal obligations" contained in the Special Rapporteur's definition was also questioned as unduly restricting the topic. Элемент "с намерением приобрести международные правовые обязательства", содержащийся в определении Специального докладчика, также ставился под сомнение как неоправданно ограничивающий тему.
In many cases, the process of restoring credit-worthiness was unduly delayed, since investors tended to wait for the country to recover. Во многих случаях процесс восстановления кредитоспособности неоправданно затягивается, так как инвесторы обычно дожидаются, пока страна не восстановится.
Ms. Achmad echoed the concern at the disparity between Nicaraguan women's educational achievements and their unduly low health status. Г-жа Ахмад также выражает обеспокоенность по поводу различия между высоким уровнем образования никарагуанских женщин и их неоправданно слабым состоянием здоровья.
It has been suggested that to reduce the uncertainty surrounding eligibility, qualification should be based on objective instead of unduly restrictive quantitative indicators. Для внесения ясности в критерии отбора пользователей предлагается основывать квалификационные требования на объективных индикаторах, а не на неоправданно ограничительных количественных показателях.
He felt that the categorization of a response as "unsatisfactory" might in some cases be unduly blunt and possibly inaccurate. Он считает, что отнесение реакции к категории «неудовлетворительная» в ряде случаев может быть неоправданно прямолинейным и, возможно, неточным.
Ms. McCreath said that paragraph 112 required a change of emphasis since its current wording was unduly prescriptive and overstated the strength of the depositary bank's position. Г-жа Маккрит говорит, что в тексте пункта 112 следует сместить акценты, поскольку существующая формулировка является неоправданно нормоустанавливающей и преувеличивает значимость позиции депозитарного банка.
In order to enhance the effectiveness of recourse procedures, such processes should be easily accessible, expeditious and not unduly complicated. Для повышения эффективности процедур обжалования они должны быть легко доступными, быстро реализуемыми и не должны быть неоправданно усложненными.
The Working Group agreed that it would be inappropriate to provide the Committee with the competence to determine that another procedure of international investigation or settlement was unduly prolonged. Рабочая группа пришла к согласию о том, что было бы нецелесообразно наделять Комитет полномочиями на вынесение решения в отношении того, что какая-либо другая процедура международного расследования или урегулирования является неоправданно затянутой.
There is no evidence that the proceedings were unduly prolonged or, if they were, which party bears the responsibility. Нет никаких доказательств того, что судопроизводство было неоправданно длительным, а если оно было таковым, то какая из сторон несет ответственность за это.
The Committee is further concerned that judicial proceedings relating to trafficking cases are unduly long, lasting two years on average. И наконец, озабоченность Комитета вызывает тот факт, что дела о торговле детьми рассматриваются в суде неоправданно долго и средняя продолжительность разбирательства по ним составляет два года.
Furthermore, a call was made that domestic legislation that unduly and significantly restricted the exercise of the right to freedom of peaceful assembly must be immediately repealed. Кроме того, предлагалось незамедлительно отменить национальные законы, неоправданно и серьезно ограничивающие осуществление права на свободу мирных собраний.
First, by unduly limiting the scope of its analysis, the Court has not answered the question put before it in a satisfactory manner. Во-первых, неоправданно ограничивая сферу своего анализа, Суд не ответил на вопрос, заданный ему, удовлетворительным образом.
Although the law required the public school system to offer alternatives to religious instruction such as ethics classes, the process of introducing ethics programmes was unduly slow. Хотя закон требует от системы государственных школ предлагать альтернативы религиозному образованию, как, например, преподавание этики, процесс внедрения программ по этике идет неоправданно медленно.
While the fundamental human rights of expelled aliens should be protected, an unduly detailed list of guarantees for such rights should not be incorporated in the draft articles. Хотя основные права человека высланных лиц подлежат защите, не следует включать в проекты статей неоправданно подробный перечень гарантий таких прав.
The Commission was at risk of denying the international reality by unduly weakening the paragraph in question. Комиссии рискует поставить себя в ситуацию, когда ее можно будет упрекнуть в отрицании международных реалий, если она неоправданно ослабит формулировку данного пункта.
You know, you really are worrying unduly. Знаете, вас действительно неоправданно огорчили.
5.7 The author argues that he has exhausted all effective, available and not unduly prolonged domestic remedies. 5.7 Автор настаивает на том, что он исчерпал все эффективные, имеющиеся в наличии и не являющиеся неоправданно затянутыми внутренние средства правовой защиты.