Английский - русский
Перевод слова Unduly
Вариант перевода Ненадлежащим образом

Примеры в контексте "Unduly - Ненадлежащим образом"

Примеры: Unduly - Ненадлежащим образом
It unduly reproduces the imbalances already contained in the NPT. Она ненадлежащим образом воспроизводит те дисбалансы, которые уже содержатся в ДНЯО.
In the event of State succession, permanent residents' possibilities of naturalization must not be unduly frustrated. В случае правопреемства государства возможности натурализации постоянных жителей не должны срываться ненадлежащим образом.
The current wording seemed to reflect an unduly comprehensive notion of complicity and attempt. Как представляется, нынешняя формулировка отражает ненадлежащим образом широкое понятие соучастия и покушения.
He also accepted article 12; any additional safeguards introduced must not unduly affect the independence of the Prosecutor. Он также принимает статью 12; любые вводимые дополнительные гарантии не должны ненадлежащим образом отражаться на независимости Прокурора.
He also favoured deleting the expression "unduly" on the grounds that any restriction on liberty of movement should be opposed. Он предлагает исключить слова «ненадлежащим образом», так как любое ограничение свободы передвижения должно осуждаться.
The law also contains provisions open to interpretation that could unduly restrict people's ability to peacefully demonstrate. Закон также содержит положения, открытые для толкования, которые могут ненадлежащим образом ограничивать возможность людей собираться на мирные демонстрации.
But some questioned whether this would unduly elevate the significance of the receipt issued under draft article 37 (a). Однако некоторые участники задавали вопрос о том, не повысит ли это ненадлежащим образом значимость квитанции или расписки, выданной согласно проекту статьи 37(а).
In focusing our vision, it is important that we take care not to narrow it unduly. И вот фокусируя свое поле зрения, нам важно заботиться о том, чтобы не сужать его ненадлежащим образом.
The State party should also evaluate whether this requirement unduly restricts those people who satisfy the minimum age requirement for contracting a lawful marriage in Denmark. Государству-участнику следует также оценить, ограничивает ли это требование ненадлежащим образом права тех лиц, которые отвечают требованиям о минимальном возрасте вступления в законный брак в Дании.
Any individual who felt his or her trial had been unduly delayed had the right to seek redress through the Human Rights Court. Любое лицо, по мнению которого рассмотрение его дела в суде ненадлежащим образом затягивается, имеет право ходатайствовать о правовой защите перед Судом по правам человека.
The document also emphasizes the importance of involving national stakeholders in all stages of the design and implementation of oversight frameworks, and the need to ensure that such measures do not cause unnecessary burdens and do not unduly restrict permitted biological activities. В документе также подчеркивается важность подключения национальных заинтересованных субъектов на всех этапах разработки и реализации надзорных структур, равно как необходимость обеспечения того, чтобы такие меры не создавали ненужных обременений и не ограничивали ненадлежащим образом позволенную биологическую деятельность.
Moreover, they were of the view that the protection of information vital to national security would not unduly interfere with the functioning of the other provisions of the draft articles. Более того, они сочли, что защита информации, имеющей жизненно важное значение с точки зрения национальной безопасности, не будет ненадлежащим образом затрагивать действие других положений проектов статей.
It was further stated that the ability of States to exercise their jurisdiction should not be unduly restricted, particularly in view of the expanded version of the definition of United Nations operations. Далее было заявлено, что способность государств осуществлять свою юрисдикцию не должна ненадлежащим образом ограничиваться, особенно с учетом расширенного варианта определения операций Организации Объединенных Наций.
Their aim, it has been shown, is twofold: first, to act humanely; second, not to interfere unduly in the internal affairs of another state. Их цель, как было показано, является двойной: во-первых, гуманное поведение; во-вторых, нежелание ненадлежащим образом вмешиваться во внутренние дела другого государства.
It was generally agreed that altering the balance currently reflected in draft article 5 might result in the draft Model Law unduly interfering with the determination by domestic law as to the mandatory or non-mandatory nature of statutory provisions. В целом было решено, что изменение баланса, отраженного в настоящее время в проекте статьи 5, может при-вести к тому, что проект типового закона будет ненадлежащим образом препятствовать определению во внутригосударственном праве обязательного или необязательного характера статутных положений.
With a view to avoiding such an artificial distinction unduly restricting the scope of the Model Law, it was suggested that draft article 1 should establish as a principle that the Model Law would govern commercial conciliation in general. Во избежание такого искусственного различия, которое ненадлежащим образом ограничивает сферу применения типового закона, было предложено, чтобы проект статьи 1 устанавливал принцип, согласно которому типовой закон регулировал бы коммерческую согласительную процедуру в целом.
(Codes of Conduct) should adopt a balanced approach so as to not unduly limit the legitimate research activities of life scientists (Кодексы поведения) должны реализовывать сбалансированный подход, с тем чтобы не ограничивать ненадлежащим образом легитимную исследовательскую деятельность ученых сферы наук о жизни
The Committee underlines the importance that the State party respect the independence of the Human Rights Commission and not interfere unduly with regards to budget allocations and appointment of its members. Комитет подчеркивает важность того, чтобы государство-участник уважало независимость Комиссии по правам человека и не вмешивалось ненадлежащим образом в выделение бюджетных ассигнований и назначение ее членов.
Remove legislative provisions which unduly restrict the rights to freedom of expression and assembly and which prevent individuals living in Singapore from holding open and fruitful public debate on matters related to ethnicity. Устранить законодательные положения, которые ненадлежащим образом ограничивают права на свободу выражения мнений и собраний и которые препятствуют лицам, проживающим в Сингапуре, проводить открытое и плодотворное общественное обсуждение вопросов, связанных с этнической принадлежностью.
Mr. Tall suggested the phrase "bearing in mind how any such arrangement may unduly restrict the liberty of movement of migrant domestic workers and increases their vulnerability". Г-н Талл предлагает формулировку «учитывая, что любые такие схемы могут ненадлежащим образом ограничивать свободу передвижения и увеличить их уязвимость».
The Secretary-General considers that it would not be desirable to enumerate an exhaustive list of such criteria, as this would unduly bind the discretion of the Dispute Tribunal judges. Генеральный секретарь считает нежелательным составлять исчерпывающий перечень таких критериев, поскольку это ненадлежащим образом ограничивало бы степень усмотрения судей Трибунала по спорам.
The first obligation when discussing oversight must be, therefore, to ensure that efforts to mitigate risks are proportionate and do not unduly restrict science for peaceful purposes. И поэтому в ходе дискуссий по надзору в качестве первейшей обязанности надо обеспечить, чтобы усилия по смягчению рисков носили соразмерный характер и не ограничивали ненадлежащим образом науку мирного назначения.
The Government had adapted its anti-terrorism legislation to bring it into line with international standards on the subject and guarantee the protection of its population, while ensuring that the new provisions did not unduly curtail the rights of individuals accused of terrorist activity. Правительство внесло изменения в антитеррористическое законодательство с тем, чтобы привести его в соответствие с соответствующими международными нормами и гарантировать защиту населения, при этом учитывалось, чтобы новые меры не ограничивали ненадлежащим образом права лиц, обвиняемых в терроризме.
The free exercise of all human rights must be guaranteed in virtual space; particularly, the right to freedom of expression and information must not be restricted unduly in the Internet. В виртуальном пространстве должно быть гарантировано свободное осуществление всех прав человека; в частности, право на свободу выражения мнений и свободу информации в сети Интернет не должно ограничиваться ненадлежащим образом.
The impact of counter-terrorism legislation on journalists and other media professionals raises concern, given that the use of broader police and intelligence service powers for combating terrorism are also used to unduly restrict freedom of expression. Последствия законодательства о борьбе с терроризмом для журналистов и других работников средств массовой информации дают повод для озабоченности, учитывая тот факт, что в результате активизации деятельности полиции и разведывательных служб для борьбы с терроризмом ненадлежащим образом ограничивается и свобода выражения мнений.