| He seems unduly wary of the police. | Он, кажется, излишне настороженно относятся к полиции. |
| The proposed procedure was, in his view, unduly complex. | Предлагаемая процедура, по мнению оратора, излишне усложнена. |
| It was noted that such a mechanism should not be unduly burdensome on States parties and the secretariat. | Было отмечено, что функционирование такого механизма не должно быть излишне обременительным для государств-участников и Секретариата. |
| The Committee points out that the procurement process is unduly slow and involves multiple and duplicative steps. | Комитет указывает, что процесс закупок является излишне медленным и включает множество шагов, некоторые из которых дублируют друг друга. |
| At the same time, the provision might be regarded as unduly restrictive in respect of the persons whose right of suit was recognized. | Одновременно это положение может рассматриваться как излишне ограничительное в отношении лиц, право предъявлять иски которых признается. |
| The CHAIRPERSON cautioned against being unduly prescriptive. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предостерегает от излишне директивных формулировок. |
| We strongly believe that the targets are neither unrealistic nor unduly ambitious. | Убеждены, что эти цели не являются нереалистичными или излишне амбициозными. |
| In his view, members were unduly concerned about the situation of Roma. | Он считает, что члены Комитета излишне обеспокоены положением рома. |
| The view was also expressed that paragraph 2 was unduly favourable to third States, whose rights were already protected in other draft articles. | Было также высказано мнение о том, что пункт 2 является излишне благоприятным для третьих государств, чьи права уже защищаются в других проектах статей. |
| In the interests of transparency, his delegation also supported those speakers who had opposed unduly strict regulation of the discussion. | Выступая за большую транспарентность, его делегация поддерживает те делегации, которые выступают против излишне жесткой регламентации дискуссий. |
| Without being unduly optimistic, we must emphasize the growing importance of the Court and the law in today's world. | Не будучи излишне оптимистичными, мы должны подчеркнуть растущую роль Суда и права в современном мире. |
| The Task Force questioned the rational behind this requirement and commented that the requirement was unduly burdensome. | Целевая группа выразила сомнение в отношении обоснованности этого требования и высказала мнение, что это требование является излишне обременительным. |
| Armenia seemed to be trying to comply with its international obligations under the Convention by giving an unduly wide interpretation to general provisions. | Армения, как представляется, пытается выполнить свои международные обязательства по Конвенции путем излишне широкого толкования общих положений. |
| Reporting requirements, where used, should not be unduly onerous, invasive or difficult to comply with. | Используемые требования отчетности не должны быть излишне обременительными, беспокоящими или сложными для соблюдения. |
| He did not agree that his paper was unduly theoretical, since its most detailed part merely repeated the terminology contained in ICERD. | Он не согласен с тем, что его документ носит излишне теоретический характер, поскольку в его наиболее подробной части лишь повторяется терминология, содержащаяся в КЛРД. |
| It should not replace or negatively affect traditional funding sources, or unduly burden countries. | Оно не должно подменять традиционные источники финансирования или негативно сказываться на них или быть для таких стран излишне обременительным. |
| It stated that the current Press Law (47/2002) contained unduly restrictive measures. | Организация подчеркнула, что действующий Закон о прессе (47/2002) предусматривает излишне ограничительные меры. |
| In addition, the text had been unduly politicized through the inclusion of a reference to foreign occupation. | Кроме того, текст выглядит излишне политизированным из-за включения в него ссылки на иностранную оккупацию. |
| Mr. Fruhmann (Austria) said that the proposed instrument should respond to practical needs and should not be unduly complex. | Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что предполагаемый документ должен отвечать практическим потребностям и не должен быть излишне усложнен. |
| While country reports should be well structured and informative, they need not be unduly complex, particularly initial reports. | Хотя доклады стран должны быть четко структурированы и содержательны, они не должны быть излишне сложными, особенно если речь идет о первоначальных докладах. |
| The dollar's role at the center of the global financial system gives the US the ability to raise vast sums of capital without unduly perturbing its economy. | Роль доллара как центрального элемента глобальной финансовой системы даёт США возможность привлекать огромные суммы капитала, не беспокоя излишне свою экономику. |
| We do not share the view that the Tribunal has been unduly politicized, much less that it is anti-Serbian. | Мы не разделяем мнение о том, что Трибунал был излишне политизированным, и еще менее согласны с тем, что у него антисербская направленность. |
| In many countries laws are in place, such as criminal defamation laws, which unduly restrict the right to freedom of expression. | Во многих странах действуют такие законы, как законы об уголовном преследовании за диффамацию, которые излишне ограничивают право на свободу выражения мнений. |
| Encouraging States to reform legislation that unduly restricts speech on the grounds of national security, libel, defamation and judicial contempt; | содействие изменению государствами законодательства, которое излишне ограничивает свободу слова в интересах национальной безопасности, пресечения клеветы и диффамации и неуважения к судебным органам; |
| Nevertheless, the available resources are often limited and resource allocation undermined by a broad range of factors, including the fulfilment of unduly burdensome external debt service obligations. | В то же время имеющиеся ресурсы нередко ограничены, а их выделению препятствует широкий круг факторов, включая выполнение излишне обременительных обязательств по обслуживанию внешней задолженности. |