Английский - русский
Перевод слова Unduly
Вариант перевода Неоправданно

Примеры в контексте "Unduly - Неоправданно"

Примеры: Unduly - Неоправданно
While the exception provided for in paragraph (e) was amply supported by case law, that provision should be worded more precisely in order to prevent a respondent State from unduly delaying a remedy and dragging out proceedings. Несмотря на то, что предусмотренное в пункте е) исключение подкреплено многими примерами из прецедентного права, это положение следует сформулировать более четко с тем, чтобы не дать государству-ответчику возможности неоправданно задерживать предоставление средства правовой защиты и затягивать судопроизводство.
It also appeared to the Advisory Committee that the processing of liquidations for UNTAET was taking an unduly long time, indicating a need to improve the process of reviewing and paying claims. Консультативному комитету также представляется, что выплата долгов ВАООНВТ занимает неоправданно долгое время, указывая на необходимость улучшения процесса пересмотра и выплаты задолженности.
They have also said that the numbers of body searches and urine tests conducted on Nepalese visitors are unduly high in comparison with other nationalities. Эти представители утверждали также, что непальские гости неоправданно чаще подвергаются личному досмотру и взятию клинических анализов мочи по сравнению с лицами других национальностей.
If, the proposed additional issues where covered in the draft articles, even as exceptional cases, it was opined that they would inevitably affect the nature of the rules on diplomatic protection, unduly extending the right of States to intervene. Если предлагаемые дополнительные вопросы будут затронуты в проектах статей, пусть даже в виде исключительных случаев, было высказано мнение о том, что они неизбежно повлияют на характер норм о дипломатической защите, неоправданно расширив право государств на вмешательство.
Mr. Voulgaris said that the reference to the "time of the creation" of a security right in recommendation 216 (a) was unduly vague and might cause confusion. Г-н Вульгарис говорит, что ссылка на "момент создания" обеспечительного права в рекомендации 216 (а) является неоправданно нечеткой и может вызвать путаницу.
Article 41: The article is very complex, perhaps unduly, and this is unfortunate as it can create uncertainties. Статья 41: Данная статья носит весьма сложный, возможно, неоправданно сложный характер и, к сожалению, это может приводить к возникновению неопределенности.
Mr. Gabriel, describing the wording of the chapeau of draft paragraph 1 as unduly restrictive, proposed inserting the words "that portion of" after "withdraw" in the last line. Г-н Габриэль, считая, что формулировка вводной части проекта пункта 1 является неоправданно ограничительной, предлагает включить в последней строке после глагола "отозвать" слова "ту часть электронного сообщения".
Are existing and emerging disciplines at the international level unduly restricting the ability of developing countries to implement policies consistent with their development strategies? Можно ли говорить о том, что действующие и формирующиеся правила на международном уровне неоправданно ограничивают возможности развивающихся стран в проведении политики, сообразующейся с их стратегиями в области развития?
This approach is aimed at identifying the underlying causes of unduly long waiting lists/waiting times and developing and implementing a long-term programme, involving all elements of the health-care system operating in an integrated and coordinated manner to ensure the efficient and effective operation of elective procedures. Эти меры направлены на выявление основных причин неоправданно длинных списков ожидания/времени ожидания, а также разработку и осуществление долгосрочной программы, включающей все элементы системы медицинского обслуживания, функционирующей на комплексной и согласованной основе с целью обеспечения эффективного и действенного функционирования процедур отбора.
A tendency towards attaching unduly extensive annexes to pleadings requires curbing, because all annexes must be translated, as must be the pleadings themselves - processes which are time-consuming and expensive. Необходимо ограничить распространение тенденции в направлении подготовки неоправданно больших приложений к состязательным бумагам, поскольку как все приложения, так и сами состязательные бумаги необходимо переводить, а для этого требуются значительные временные и финансовые затраты.
It was also felt that those words in square brackets should be deleted since they might be misread as unduly restricting the discretion of arbitrators when making the decision to grant an interim measure. Было также сочтено, что заключенную в квадратные скобки формулировку следует исключить, поскольку она может быть неверно истолкована как неоправданно ограничивающая свободу усмотрения арбитров при вынесении решения о предписании обеспечительной меры.
The Bench stated that the new sub-rule is intended to create a "filter" for appeals relating to matters other than jurisdiction in order to prevent the Appeals Chamber from being flooded with unimportant or unnecessary appeals which unduly prolong pre-trial proceedings. Судебное присутствие указало, что этот новый пункт правила призван "отсеивать" апелляции по вопросам, не относящимся к юрисдикции, с тем чтобы оградить Апелляционную камеру от потока малозначащих и ненужных апелляций, которые приводят к неоправданно долгому затягиванию досудебного разбирательства.
In some cases, the courts had failed to admit racist motivation as a factor, proceedings had been unduly long and interpretations had been entirely inconsistent with the Convention. В ряде случаев суды не признавали расистскую мотивацию в качестве одного из факторов преступления, судопроизводство неоправданно затягивалось, а применявшиеся толкования полностью расходились с положениями Конвенции.
In some cases, the process of arranging formalities connected with the issue of substitute travel documents may be unduly long, or such documents may not be issued at all if the diplomatic authorities of foreign States are reluctant to cooperate. В некоторых случаях процесс выполнения всех формальностей, связанных с получением документов, заменяющих проездные документы, оказывается неоправданно затянутым или даже невозможным, особенно когда дипломатические представители иностранных государств не выражают желания сотрудничать в этом отношении.
Mr. POCAR said the first sentence was unnecessary and unduly general, especially in the light of the specific questions posed in the next few sentences. Г-н ПОКАР говорит, что первая фраза является необязательной и носит неоправданно общий характер, особенно с учетом конкретных вопросов, изложенных в нескольких последующих фразах.
It was also observed that such a time limit could unduly prolong resolution of disputes by giving a buyer an option to resort to the courts after the expiry of the time limit. Было также отмечено, что такой предельный срок может неоправданно затянуть разрешение споров, поскольку покупателю будет предоставлено факультативное право на обращение в суды после его истечения.
(b) unduly compelling a Government or international organization to perform or abstain from performing any act, or Ь) неоправданно принудить правительство или международную организацию совершить любое действие или воздержаться от него, или
The notion of national security has historically been abused to impose unduly broad limitations on freedom of expression, and this has become a particular problem in the aftermath of the attacks of September 2001, and renewed efforts to combat terrorism. Исторически сложилось так, что понятие национальной безопасности неправильно использовалось с целью введения неоправданно широких ограничений в отношении свободы выражения мнений, и это стало особой проблемой после терактов сентября 2001 года с учетом активизации усилий по борьбе с терроризмом.
There could be at least the perception that those division directors could unduly influence where audit resources are deployed, scope of work, or reporting of results. Во всяком случае создается впечатление, что директоры отделов могут неоправданно влиять на принятие решений, касающихся распределения ресурсов на цели проведения ревизий, определения сферы проверок и составления отчетов о результатах проверок.
It considers that in the present case, the remedies relied upon by the State party have either been unduly prolonged or appear to be ineffective. Он считает, что в данном случае средства правовой защиты, на которые полагается государство-участник, либо применяются неоправданно долго, либо не являются эффективными.
It is therefore unable to conclude that the domestic remedies, which according to both parties, are in progress, have been unduly prolonged in a manner that would exempt the author from exhausting them. Поэтому Комитет не может сделать вывод о том, что применение внутренних средств правовой защиты, которое, по мнению обеих сторон, продвигается, было неоправданно затянутым, причем таким образом, что это помешало автору полностью их исчерпать.
The Committee also considers that the application of available domestic remedies was unduly prolonged, as the initial complaint was lodged on 12 January 1999 and, at the date of the Committee considering the complaint, no impartial and thorough investigation has yet been undertaken. Кроме того, Комитет считает, что внутренние процедуры были неоправданно затянуты: первая жалоба была подана 12 января 1999 года, а на дату рассмотрения настоящей жалобы Комитетом никакого беспристрастного и тщательного расследования так и не было начато.
Domestic remedies need not be exhausted if their application would be unduly prolonged, if they would not be effective, if they are not available to you. Внутренние средства правовой защиты не должны быть исчерпаны, если их применение неоправданно затягивается, если они не являются эффективными или если они не имеются в вашем распоряжении.
The initial draft law unduly restricts the independence of civil society organizations and impedes the right to freedom of association and peaceful assembly of a wide range of actors, including human rights defenders, women's rights activists, teachers and trade associations. Первоначальная редакция законопроекта неоправданно ограничивала независимость организаций гражданского общества и затрудняла широкому кругу субъектов (в том числе правозащитникам, активистам, отстаивающим женские права, преподавателям и членам профессиональных ассоциаций) осуществление права на свободу объединений и мирных собраний.
The de facto prohibition of an assembly in any public location in the entire city of Brest, with the exception of the Lokomotiv stadium, unduly limited the right to freedom of assembly. Такое запрещение де-факто собрания в любом общественном месте на территории всего города Бреста, за исключением стадиона "Локомотив", неоправданно ограничивает право на свободу собраний.