A closer study of Part V showed, however, that that interpretation was unduly simple and that article 39, paragraph 1, might be held to refer to two distinct but parallel means of contesting validity. |
Однако более глубокое изучение части V показывает, что такое толкование является неоправданно упрощенным и что можно считать, что в пункте 1 статьи 39 речь идет о двух разных, однако параллельных способах оспаривания действительности. |
The effectiveness of this right is also impaired, and article 14, paragraph 5 violated, if the review by the higher instance court is unduly delayed in violation of paragraph 3 (c) of the same provision. |
Эффективность данного права также уменьшается, и пункт 5 статьи 14 нарушается, если пересмотр дела вышестоящим судом неоправданно задерживается в нарушение пункта 3 с) этой статьи. |
For example, a claimant who asserts that his business had goodwill valued at KWD 10,000 but has provided no documentary evidence indicating the value of the goodwill will be awarded no compensation as the claim will be considered unduly speculative. |
Например, заявителю, который указывает, что его предприятие провело платеж в обеспечение репутации фирмы в размере 10000 кувейтских динаров, но не представил документального подтверждения на эту сумму, компенсация присуждаться не будет, поскольку претензия будет сочтена неоправданно завышенной. |
It was necessary to ensure that international agreements on investment and technology and on international standards relating to quality, the environment and sanitary and phytosanitary matters were supportive of the development process and would not impose unduly high burdens on SMEs in developing countries. |
Необходимо обеспечить, чтобы международные соглашения по инвестициям и технологии и по международным стандартам, касающимся качества, экологических вопросов и санитарных и фитосанитарных мер, благоприятствовали процессу развития и не возлагали неоправданно большого бремени на МСП развивающихся стран. |
The prohibition of export subsidies, based on the consensus view of WTO member States, should not be considered unduly restrictive for developing countries, since such subsidies would have particularly distortionary impacts on both developing and developed countries. |
Запрет экспортных субсидий, основанный на консенсусной позиции государств-членов ВТО, не следует считать неоправданно ограничительной мерой для развивающихся стран, поскольку такие субсидии будут оказывать особенно деформирующее воздействие как на развитые, так и на развивающиеся страны. |
Accordingly, the Panel finds that the claim for appreciation of goodwill is unduly speculative and that the claim should be valued on the basis of the original cost of the goodwill. |
Соответственно, Группа считает, что претензия, поданная в связи с повышением стоимости "гудвилла", является неоправданно завышенной и что эту претензию следует оценивать на основе первоначальной стоимости "гудвилла". |
The social and economic development of the country may then be compromised, the suffering of the people unduly prolonged and the stability of the West African region again jeopardized. |
Иначе могут быть вновь поставлены под угрозу социально-экономическое развитие страны и стабильность всего региона Западной Африки и неоправданно затянуться страдания его населения. |
The Circular provides that legal aid agencies, law offices, notary offices and grass-roots legal aid organizations shall not decline to handle or unduly delay cases concerning allegations, complaints, or reported incidents of violation of women's rights and interests. |
В Циркуляре предусматривается, что юридические консультации, адвокатские и нотариальные конторы и организации по оказанию правовой помощи широким массам не должны отказываться от рассмотрения дел, связанных с заявлениями, жалобами или сообщениями о фактах нарушения прав и интересов женщин, или неоправданно затягивать рассмотрение таких дел. |
The author considers the State party's additional observations procedurally inadmissible, on the basis that they were submitted out of time (i.e. more than six months after submission of his comments of 14 June 2002), thereby unduly prolonging the proceedings. |
Автор сообщения считает, что дополнительные замечания государства-участника неприемлемы с процессуальной точки зрения, поскольку они были представлены не вовремя (т.е. более чем через шесть месяцев после представления им своих комментариев 14 июня 2002 года), и это неоправданно затягивает судопроизводство. |
Mr. Deschamps said that the words "instrument transferred by mere delivery or by delivery and endorsement" did not allay the concern he had expressed earlier about the unduly broad wording of the joint proposal. |
Г-н Дешан говорит, что слова "инструмент, передаваемый только путем вручения или путем вручения и индоссамента", не снимают озабоченности, которую он выразил ранее в связи с неоправданно широкой формулировкой совместного предложения. |
His delegation therefore supported the text as it stood, subject to deletion of the word "may" before "help States" in the fourth preambular paragraph, which was unduly tentative. |
Поэтому его делегация поддерживает существующий текст в его нынешнем виде при условии, если в четвертом пункте преамбулы слова "способно помочь" перед словом "государствам", привносящие неоправданно гипотетический характер, будут заменены словом "поможет". |
Although none of the three political prisoners had had a criminal record prior to incarceration and none had been charged with any violent acts, all of them had received unduly harsh treatment. |
Хотя ни один из трех политических заключенных не имел уголовного прошлого до заключения в тюрьму и ни один не был обвинен в насильственных действиях, со всеми ими обходятся неоправданно жестоко. |
Moreover, dissatisfaction among governments grew, because conditionality went beyond what could be justified by the need to safeguard the resources of the IMF, thereby unduly violating the sovereignty of the borrowing countries, and also because it did not differentiate between country-specific circumstances. |
Кроме того, рост недовольства среди правительств был обусловлен тем, что навязываемые им условия выходили за рамки потребностей сохранения ресурсов МВФ, что неоправданно ущемляло суверенитет стран-заемщиков, а также тем, что Фонд не проводил различий с учетом специфики стран-заемщиков. |
With regard to the observation that the penalties prescribed under articles 96, 98 and 100 of the Criminal Code were unduly lenient, he said that the articles were applicable to injuries resulting from a conflict between two individuals without the involvement of a public official. |
Касательно замечания, в соответствии с которым санкции, предусмотренные статьями 96, 98 и 100 Уголовного кодекса, являются неоправданно мягкими, он говорит, что статьи применяются в случаях причинения повреждений вследствие конфликта двух лиц без участия представителя государства. |
The Committee is concerned that the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Act of 2012 unduly restricts women's access to legal aid because it removes access to legal aid for litigation concerning, among others, divorce, property disputes, housing and immigration matters. |
Комитет обеспокоен тем, что Закон 2012 года о юридической помощи, осуждении и наказании правонарушителей неоправданно ограничивает доступ женщин к юридической помощи, поскольку он исключает возможность получения такой помощи в делах, касающихся, в частности, развода, имущественных споров, жилья и иммиграции. |
With respect to freedom of expression and the right of access to information, the Committee notes with concern that the exercise of those rights is unduly restricted under present laws concerning censorship, blasphemy and information on abortion. |
Что касается права на свободное выражение своего мнения и права на доступ к информации, то Комитет с беспокойством отмечает, что осуществление этих прав неоправданно строго ограничивается нынешними законами о цензуре, богохульстве и информации об абортах. |
Dr. Sorensen feared that not explicitly referring to a "report which will contain the facts on the basis of which the sub-committee makes recommendations", in paragraph 2, would unduly restrict the sub-committee in its work. |
Д-р Соренсен высказал опасение, что нечеткая ссылка на "доклад, содержащий факты, на основе которых подкомитет выносит рекомендации", включенная в пункт 2, будет неоправданно ограничивать подкомитет в его действиях. |
However, it was widely felt that providing the investor with the last word on the application of the rules on transparency would unduly privilege the investor and lead to a decrease of transparency. |
Вместе с тем было высказано получившее широкую поддержку мнение, что наделение инвестора правом последнего слова в отношении применения правил прозрачности поставит инвестора в неоправданно привилегированное положение и приведет к уменьшению прозрачности. |
(a) An appeal may also be taken to the Court if a proceeding is pending for what it considers an unduly long time in any other court of the Union of Republics of Bosnia and Herzegovina or of any of its Constituent Republics. |
а) Апелляция также может быть представлена в Суд в том случае, если разбирательство в любом другом суде Союза Республик Боснии и Герцеговины или в любой из его Составляющих Республик, по мнению Суда, неоправданно затягивается. |
In the context of financing for development, and as already recognized in the relevant forums, there is value in exploring, in the appropriate forums, innovative sources of finance, provided that these sources do not unduly burden developing countries. |
с) В контексте финансирования развития это уже признавалось на соответствующих форумах большое значение имеет поиск на надлежащих форумах нетрадиционных источников финансирования при условии, что в результате использования таких источников на развивающиеся страны не возлагается неоправданно большое бремя. |
In many cases, women's wages are unduly low because women lack bargaining power. |
Во многих случаях заработная плата женщин является неоправданно низкой из-за того, что женщины не обладают организационными структурами, позволяющими отстаивать их права. |
The Committee considered that the 10-year waiting period for acquisition of the status of a public law corporation was unduly long. |
По мнению Комитета, десятилетний срок, установленный в качестве критерия для приобретения статуса объединения, регулируемого государственным правом, является неоправданно длительным. |
Agencies risked focusing unduly on leniency applications, giving less priority to ex-officio investigations, thus reducing the deterrent effect of competition law enforcement. |
Учреждения могут демонстрировать склонность к неоправданно частому использованию программ смягчения наказаний в обмен на сотрудничество в ущерб проведению расследований по долгу службы и тем самым ослаблять сдерживающий эффект усилий, направленных на обеспечение соблюдения законодательства по вопросам конкуренции. |
Saint Vincent and the Grenadines believes there is no need to unduly delay ourselves orchestrating the dance of procedural angels on the head of a pin. |
Сент-Винсент и Гренадины считают, что не следует неоправданно задерживаться, углубляясь в процедурные аспекты надуманных проблем. |
Failure to anticipate, budget and supply adequate support, financial and otherwise, to expert groups can result in costly delays in their field inquiries, in incomplete inquiries, and in unduly long gaps between mandates; |
Если надлежащая финансовая и иная поддержка не будет заранее запланирована, обеспечена средствами и предоставлена группам экспертов, то это может приводить к дорогостоящим задержкам с проведением расследований на местах, к проведению неполных расследований и к образованию неоправданно больших пробелов между мандатами; |