| Then repayments of unduly attributed aids can be demanded. | При этом может быть выдвинуто требование о возврате неоправданно предоставленной помощи. |
| This text uses unduly harsh language that can only polarize and divide. | В этом тексте содержатся неоправданно резкие формулировки, которые могут лишь поляризовать или разделить стороны. |
| It is unduly chronological rather than conceptual. | Кроме того, в нем неоправданно преобладает хронологический подход в ущерб концептуальному. |
| The Tender Committee unduly delayed bid openings. | Комитет по проведению торгов неоправданно затягивал рассмотрение сделанных предложений. |
| Subsequently, his contact with his lawyer was unduly limited. | Впоследствии его контакты с адвокатом были неоправданно ограничены. |
| This could make the process more rigid and unduly delay truth and justice. | Это может сделать соответствующий процесс менее гибким и неоправданно отдалить установление истины и восстановление справедливости. |
| In far too many instances, these rights have been unduly restricted or plainly denied in the context of peaceful protests. | Однако во многих случаях данные права неоправданно ограничивались или откровенно запрещались в контексте мирных протестов. |
| I am waiting for the family, and I unduly strongly late. | Меня ждёт семья, и я неоправданно сильно опаздываю. |
| The draft articles required careful review; they could unduly restrain the sovereign right of States to control admission to their territories and enforce their immigration laws. | Проекты статей требуют внимательного рассмотрения; они могут неоправданно ограничить суверенное право государств контролировать допуск на свою территорию и применять иммиграционное законодательство. |
| The authorities adopted an unduly cautious approach to naturalization, as reflected in the distinction between citizens and non-citizens. | Власти придерживаются неоправданно осторожного подхода в вопросах натурализации, как о том свидетельствует деление населения на граждан и неграждан. |
| This procedure also unduly prolongs the possible proceedings. | Такая процедура неоправданно затягивает возможную продолжительность разбирательства12. |
| Conditionalities need to be rationalized so as not to unduly limit eligibility for such schemes. | Установленные требования следует сделать более рациональными, с тем чтобы они неоправданно не ограничивали возможности использования таких схем. |
| Mixing the various issues together would unduly complicate the task of international codification. | Смешение этих различных проблем может неоправданно усложнить задачу международной кодификации. |
| Viet Nam agreed with the Advisory Committee that the procurement process in general remained unduly slow and involved duplicative steps. | Вьетнам соглашается с Консультативным комитетом в том, что в целом процесс закупок является неоправданно медленным и страдает наличием дублирования. |
| Thus, in our view, draft article 11, subparagraph (b), is unduly restrictive. | Таким образом, по нашему мнению, подпункт (Ь) проекта статьи 11 является неоправданно ограничительным. |
| The Committee therefore cannot conclude that the application of domestic remedies has been unduly prolonged. | Поэтому Комитет не может сделать вывод о том, что применение внутренних средств правовой защиты было неоправданно затянутым. |
| In some quarters the HIPC process is considered unduly lengthy and access procedures burdensome. | В некоторых кругах процесс БСКД считается неоправданно длительным, а процедуры доступа - обременительными. |
| Nevertheless, the Board finds the process to be unduly lengthy. | Однако, по мнению Комиссии, такая процедура неоправданно усложнена. |
| 3.5 Finally, the author complains that the judicial proceedings against him have been unduly prolonged. | 3.5 И наконец, автор жалуется на то, что судебный процесс над ним был неоправданно затянут. |
| Consideration of the matter was being unduly prolonged at the current session, too, despite the clear need to eliminate the anomalies in question. | Неоправданно затягивается рассмотрение этого вопроса и на нынешней сессии, хотя необходимость устранения указанных несоответствий является абсолютно очевидной. |
| But where the judicial proceedings are unduly delayed, a constraint upon the right to leave the country is thus not justified. | Однако, когда судебное разбирательство неоправданно затягивается, ограничение права покидать свою страну не является обоснованным. |
| Several members of the Commission cautioned against an unduly broad approach to the right of option. | Несколько членов Комиссии высказали предостережение в отношении использования неоправданно широкого подхода к праву оптации. |
| The unduly lengthy pre-trial detention of persons suspected of terrorism led to the temptation to use unnecessary force. | Из-за неоправданно продолжительного досудебного задержания лиц, подозреваемых в терроризме, возникает соблазн использования чрезмерного давления. |
| The report does not mention the duration of the post-indictment pre-trial detention, which should not be unduly extended. | В докладе ничего не сказано о времени содержания под стражей после предъявления обвинения и до начала судебного разбирательства, которое также не должно быть неоправданно большим. |
| International experience of other judicial bodies had shown that unduly strict requirements of that nature seriously weakened their effectiveness. | Международный опыт других судебных органов показал, что неоправданно строгие требования такого рода серьезно ослабляют их эффективность. |