The Commission concluded that ad hoc measures would likely prove to be unduly time-consuming and expensive. |
Комиссия пришла к выводу, что для осуществления специальных мер, вероятно, потребуется затратить неоправданно много времени и средств. |
Minorities often come in for unduly harsh treatment when dismissed. |
Представители меньшинств зачастую подвергаются неоправданно неблагоприятному обращению после увольнения. |
It was opposed to the deletion of all subparagraphs because that would make draft paragraph 1 unduly broad and flexible. |
Она выступает против исключения всех под-пунктов, так как тем самым проект пункта 1 станет неоправданно широким и гибким. |
It therefore claims that acceptance of the assertion by the Committee would unduly extend States parties' obligations under the Convention. |
В связи с этим государство-участник заявляет, что согласие Комитета с этим утверждением приведет к неоправданно расширенному толкованию обязательств государств-участников согласно Конвенции. |
These restrictions also unduly limit the rights to participate in the conduct of public affairs, including the opportunity to criticize and to oppose the Government. |
Кроме того, эти ограничения неоправданно урезают права на участие в управлении государственными делами, включая возможности критиковать правительство и находиться к нему в оппозиции. |
He had already expressed concern that proposals to include asset-specific provisions such as security rights in proceeds under an independent undertaking might render the draft Guide unduly sophisticated and complex. |
Он уже выражал обеспокоенность в связи с тем, что предложение о включении положений об активах, таких, как обеспечительные права в поступления, в соответствии с независимым обязательством, могут сделать проект руководства неоправданно сложным и запутанным. |
Condemning attempts by some Governments to use the need to combat terrorism as a justification for adopting laws that unduly restrict freedom of expression, |
осуждая попытки некоторых правительств использовать необходимость борьбы с терроризмом как оправдание для принятия законов, которые неоправданно ограничивают свободу выражения мнений, |
The Committee also considers that the application of domestic remedies has been unduly prolonged in relation to the author's other complaints introduced since 1995. |
Комитет считает также, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянуто в отношении других жалоб, которые автор подавала после 1995 года. |
The Committee's question implied that the new prerequisites for being granted the status of a public law corporation under the Act were unduly strict. |
В вопросе, сформулированном Комитетом, кроется тот подтекст, что новые критерии для получения статуса объединения, регулируемого государственным правом, по данному закону являются неоправданно жесткими. |
Reliance on a report from the trial judge reflects an unduly limited understanding of the reasons that pardon and commutation should sometimes be granted. |
Опора на отчет судьи, ведшего процесс, отражает неоправданно ограниченное понимание причин того, что помилование и смягчение приговора должны иногда применяться. |
It is also concerned that the one year term of the public committee members unduly limits the application of the expertise developed by these monitors. |
Кроме того, по мнению Комитета, однолетний срок полномочий членов общественного комитета неоправданно ограничивает возможности использовать накопленный ими опыт мониторинга. |
(e) Ensure that the provision of mutual legal assistance is not subject to unduly restrictive conditions; |
ё) обеспечить, чтобы оказание взаимной правовой помощи не подпадало под действие неоправданно ограничительных условий; |
In the circumstances, the Committee does not find that a delay of two years to consider a constitutional action is unduly prolonged. |
В этих обстоятельствах Комитет не считает, что задержка в два года в связи с рассмотрением иска о неконституционности действий является неоправданно длительной. |
Even if the general approach is fairly clear, it is no easy matter to reflect this in a simple "threshold" may seem to have been set too high in guideline 3.1.5 and to facilitate unduly the formulation of reservations. |
Несмотря на то, что общие концепции представляются достаточно ясными, выразить их в простой формулировке нелегко. "Порог", определенный в руководящем положении 3.1.5, является слишком высоким и может неоправданно содействовать формулированию оговорок. |
On 18 July 2011, the author informed the Committee that no change had occurred in his case, and that all judicial proceedings initiated by or against him had been unduly delayed. |
18 июля 2011 года автор проинформировал Комитет о том, что в его деле не произошло никаких изменений и что все процессуальные действия, начатые им или против него, неоправданно затягиваются. |
The author claims that his appeal before the Supreme Court has been unduly delayed, which appears to raise issues under articles 6, 7 and 14, paragraphs 3 (c) and 5, of the Covenant. |
З. Автор утверждает, что рассмотрение его жалобы в Верховном суде было неоправданно затянуто, в связи с чем, как представляется, возникают вопросы по статьям 6, 7 и пунктам 3 с) и 5 статьи 14 Пакта. |
The Special Rapporteur would like to underline that any measures taken by States to counter racism and incitement to racial hatred and violence on the Internet should not unduly limit the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что любые меры, принимаемые государствами для противодействия расизму и подстрекательству к расовой ненависти и насилию в Интернете, не должны неоправданно ограничивать право на свободу выражения мнений. |
The review team also found that the Mission had taken an unduly conservative approach to the media, maintaining silence when it could have developed a press line, even in the absence of all the facts. |
Группа по проверке пришла также к выводу о том, что Миссия заняла неоправданно консервативную позицию при работе со средствами массовой информации, храня молчание в тех случаях, когда можно было бы разработать линию взаимодействия с прессой, даже в условиях отсутствия всех фактов. |
In addition, there was a need to bring greater clarity in terms of where accountability would lie for achieving staffing targets, and to avoid an unduly rigid application of job network requirements. |
Кроме того, необходимо внести больше ясности в отношении того, кто будет отвечать за достижение целевых показателей по укомплектованию штатов, и избежать неоправданно жесткого применения требований профессиональных сетей. |
The commentary to the provision simply stated that it covered the case of provisional entry into force and stated the rule applicable in case this situation became unduly prolonged. |
В комментарии к этому положению просто говорилось, что оно охватывает случаи временного вступления в силу, и приводилось правило, применимое в случае, если такая ситуация неоправданно затягивается. |
CRC was concerned at the limited resources in the juvenile justice system, including poor quality of legal assistance, long duration of trials, unduly heavy penalties, lack of alternative measures and long detention periods. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу ограниченности ресурсов в системе ювенальной юстиции, а также низкого качества правовой помощи, продолжительности судебных разбирательств, неоправданно суровых наказаний, отсутствия альтернативных мер и длительных сроков содержания под стражей. |
Mr. Yamazaki (Japan) said that the late issuance of documents had unduly extended the main session of the General Assembly, which had budgetary implications. |
Г-н Ямадзаки (Япония) говорит, что несвоевременный выпуск документов неоправданно затянул основную часть сессии Генеральной Ассамблеи, в результате чего возникли бюджетные последствия. |
States should ensure that exceptions and limitations cannot be waived by contract, or unduly impaired by technical measures of protection or online contracts in the digital environment. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы изъятия и ограничения не могли отменяться на основании контракта или неоправданно ослабляться техническими мерами в области защиты или заключением контрактов через Интернет с использованием цифровых технологий. |
Bilateral or multilateral agreements are also necessary to ensure that persons who work over their lifetimes in two or more countries are not unduly penalized because they do not meet the minimum number of years of contribution required by pension systems to which they have contributed. |
Нужны также двусторонние или многосторонние соглашения, с тем чтобы лица, проработавшие за свою жизнь в нескольких странах, не страдали неоправданно из-за того, что они не отвечают требованию выплаты взносов в течение минимального количества лет, предусмотренного пенсионной системой, участником которой они являлись. |
The view was expressed that allowing the inland performing party to make use of the protection in its own contract could unduly complicate matters, and might not provide sufficient clarity. |
Была высказана точка зрения о том, что предоставление наземным исполняющим сторонам возможности использовать защитительные оговорки в их собственных договорах может неоправданно усложнить соответствующие вопросы и не обеспечить достаточной определенности. |