| The CHAIRMAN said that issues relating to article 15 of the Convention had been pending for an unduly long time. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопросы, касающиеся статьи 15 Конвенции, остаются нерешенными в течение неоправданно продолжительного времени. |
| This might facilitate the provisional release of some indictees and in such cases reduce unduly long pre-trial detentions. | Это могло бы облегчить предварительное освобождение некоторых обвиняемых и в таких случаях сократить неоправданно длительные сроки предварительного задержания. |
| Nonetheless, a sense of urgency should not lead the Committee to adopt a hasty and unduly vague mandate. | Однако срочность вопроса не должна подтолкнуть Комитет к поспешному принятию неоправданно нечеткого мандата. |
| While noting some positive commentary, the overall thrust is unduly negative. | Хотя некоторые замечания носят позитивный характер, общая направленность замечаний является неоправданно негативной. |
| The lack of resources, including interpreters, has led to delayed hearings and unduly prolonged detention of suspects. | Нехватка ресурсов, включая устных переводчиков, приводит к задержкам в проведении слушаний и к неоправданно длительным срокам содержания подозреваемых под стражей. |
| At any rate, the processing period in Germany is not unduly long. | В любом случае в Германии срок рассмотрения таких заявлений не является неоправданно долгим. |
| The phrase "as necessary" is unduly limiting; "where appropriate" would be preferable. | Фраза «в случае необходимости» является неоправданно ограничительной; предпочтительной была бы формулировка «когда это уместно». |
| Projects that serve only a limited set of needs and interests risk unduly burdening the tight budget of the Agency. | Проекты, которые служат лишь ограниченным потребностям и интересам, рискуют неоправданно обременить и без того скудный бюджет Агентства. |
| HRIC/CIDO stated that the registration of a number of public organisations and religious groups was unduly delayed. | ИЦПЧ отметил, что процесс регистрации ряда общественных организаций и религиозных групп неоправданно затягивается. |
| As the Committee has made clear, to be prescribed by law, a restriction must not be unduly vague. | Как ясно заявил Комитет, для того чтобы ограничение могло быть предписано законом, оно не должно иметь неоправданно расплывчатый характер. |
| This has impaired multilateral institutional capacity to address structural and systemic issues, shifting responsibility unduly on to the domestic level. | Это подрывает многосторонний институциональный потенциал в деле решения структурных и системных вопросов, неоправданно перекладывая бремя ответственности на уровень внутренней политики. |
| Such a brief mention unduly simplified the advisory opinion, presenting it outside its intended context. | Такое краткое упоминание неоправданно упрощает консультативное заключение, представляя его вне предназначенного для него контекста. |
| States also have a negative obligation not to unduly interfere with the right to peaceful assembly. | На государства возлагается также негативное обязательство не вмешиваться неоправданно в осуществление права на свободу мирных собраний. |
| Limiting the freedom to make objections exclusively to reservations that were incompatible with the object and purpose of the treaty would unduly reduce its scope. | Ограничение свободы высказывания возражений исключительно оговорками, которые несовместимы с объектом и целями договора, неоправданно ограничивают область их действия. |
| Current mechanisms are limited in coverage, too narrowly defined, or subject to unduly strict conditionality. | Существующие механизмы отличаются ограниченным охватом, слишком узко определены или предусматривают неоправданно жесткие условия. |
| The mandate may be unduly narrow or restricted in a way that undermines its credibility or usefulness. | Мандат может быть неоправданно узким или ограничиваться таким образом, что это подрывает авторитет или полезность комиссии. |
| Peace agreements are essential, but taken in isolation they permit the persistence of fears that unduly large military establishments could again become grave threats. | Существенное значение имеют мирные соглашения, но взятые в изоляции они позволяют сохраняться опасениям, что неоправданно крупные военные комплексы могли бы вновь стать серьезной угрозой. |
| The Advisory Committee is of the view that a 3-year design phase included in the 10-year implementation plan from 2014 to 2023 appears to be unduly prolonged. | Консультативный комитет считает, что предусмотренный в десятилетнем плане осуществления с 2014 по 2023 год трехлетний этап проектирования представляется неоправданно затянутым. |
| With this definition, however, the provision would be unduly restrictive, in view of the development of shipping and air transport, and for practical considerations also. | Однако при таком определении данное положение будет неоправданно ограничительным как с точки зрения развития морского или воздушного транспорта, так и по практическим соображениям. |
| Also, the Director of Public Prosecutions, can appeal against the sentence imposed if she believes it to be unduly lenient (Criminal Justice Act 1993). | Кроме того, Генеральный прокурор может обжаловать приговор, если считает его неоправданно мягким (Закон об уголовном правосудии 1993 года). |
| Hence, Governments which restrict funding in the name of aid effectiveness violate the key democratic principles of "pluralism, tolerance and broadmindedness" and therefore unduly restrict freedom of association. | Следовательно, правительства, ограничивающие финансирование в целях обеспечения эффективности помощи, нарушают основные демократические принципы "плюрализма, терпимости и либеральности" и поэтому неоправданно ограничивают свободу ассоциации. |
| For instance, the Commission finds that the formulation of the case against the defendants in the indictments was unduly restrictive and not substantiated by the requisite material facts. | Например, Комиссия обнаружила, что формулировка обвинений в отношении подсудимых в обвинительных заключениях носила неоправданно ограничительный характер и не была подтверждена необходимыми материальными фактами. |
| Some experts mentioned that coalitions should not be unduly exclusive but should rather allow for the possibility of new members joining the process. | Некоторые эксперты отметили, что коалиции не должны быть неоправданно закрытыми, а должны предоставлять возможность новым членам присоединиться к процессу. |
| It was not expected that the processing of the claim would be unduly prolonged so as to warrant his release from detention. | Не предполагалось, что производство по ходатайству займет столь неоправданно длительное время, что потребовалось бы освободить его из-под стражи. |
| The Committee further considers that the mere possibility of obtaining compensation after, and independently of, a trial that was unduly prolonged does not constitute an effective remedy. | Комитет также считает, что простая возможность предоставления компенсации после и независимо от судебного разбирательства, которое явилось неоправданно затянутым, не представляет собой эффективного средства правовой защиты. |