Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Вне всякого сомнения

Примеры в контексте "Undoubtedly - Вне всякого сомнения"

Примеры: Undoubtedly - Вне всякого сомнения
Undoubtedly, the collective fight against this menace continues to remain a high priority on the agenda of the international community, with the United Nations at the forefront and playing a central role in that regard. Коллективная борьба с этой угрозой, вне всякого сомнения, является одной из приоритетных задач, стоящих на повестке дня международного сообщества, и центральную роль в ее решении играет Организация Объединенных Наций.
Undoubtedly, the primary implication of this trend, over and above its destructive impact on world security and the environment, is to undermine the effectiveness and credibility of the nuclear non-proliferation regime. Вне всякого сомнения, основным последствием, к которому приведет эта тенденция, - не говоря уже о ее деструктивном воздействии на глобальную безопасность и окружающую среду - станет подрыв эффективности и убедительности режима ядерного нераспространения.
Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе.
An injection of renewed purpose from the EU's political leaders is undoubtedly needed. Вне всякого сомнения, повторное изъявление твердых намерений со стороны политических лидеров ЕС действительно необходимо.
Autocratic governments and criminal organizations undoubtedly will, but let's not join them. Вне всякого сомнения, что диктатуры и криминальные структуры этим воспользуются, но давайте не будем им уподобляться.
The support for radical political schemes will undoubtedly continue if these fundamental problems are left unaddressed. Если эти ключевые проблемы не будут решаться, то политические программы радикального толка, вне всякого сомнения, и впредь будут пользоваться поддержкой.
The clear adoption of the process criterion in the context of the non-preferential rules of origin would undoubtedly contribute to resolving the dispute and provide scope for harmonization. Четкий ориентир на критерий переработки, взятый на вооружение в работе по согласованию непреференциальных правил происхождения, вне всякого сомнения, поможет найти решение в этом споре и обеспечит возможность для унификации.
Puerto Rico was a colony of the United States and would remain one until there was a real alternative for self-determination, which would undoubtedly be permanent union. Пуэрто-Рико является колонией Соединенных Штатов и будет оставаться таковой до тех пор, пока не будет обеспечен реальный вариант самоопределения, каковой, вне всякого сомнения, заключается в постоянном союзе.
In the 1990s we have undoubtedly witnessed the achievement of progress in the process of integrating and giving greater visibility to gender issues at the international level. Девяностые годы, вне всякого сомнения, стали периодом выдвижения процесса включения женской проблематики в основное русло деятельности и расширения информированности о ней на передний план в жизни международного сообщества.
Egypt's diligent endeavours to promote education undoubtedly reflect its sincere desire to equip the younger generation with the knowledge and abilities needed to meet the challenges of the future. Неустанные усилия Египта, направленные на совершенствование системы образования, отражают, вне всякого сомнения, его искреннее желание вооружить молодое поколение знаниями и навыками, необходимыми для решения задач, которые встанут перед ними в будущем.
The risk of such violations will undoubtedly decrease when the Temporary Security Zone is formally established. Вероятность таких нарушений, вне всякого сомнения, снизится после того, как будет официально создана временная зона безопасности.
The lead-up to this commemoration has been undoubtedly challenging, in no small part because the issues are complex and sensitive. Период, предшествовавший этому важному юбилею, был, вне всякого сомнения, трудным, что в значительной мере объясняется сложностью и деликатным характером возникавших проблем.
It would undoubtedly be gratifying if the comprehensive test-ban treaty could be agreed to at the review and extension Conference of the Non-Proliferation Treaty next spring. Вне всякого сомнения, было бы полезно, если бы договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний был согласован к началу проведения Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении, которая состоится будущей весной.
One dimension of moving towards bona fide security undoubtedly lies in trying to improve relations with the Russian Federation. Одним из направлений обеспечения надежной безопасности является, вне всякого сомнения, улучшение отношений с Российской Федерацией.
Moreover, though financial flows have been at the centre of recent crises in developing countries, trade imbalances and other external shocks have undoubtedly added to the difficulties of managing more open capital accounts. Кроме того, хотя центральным звеном последней волны кризисов в развивающихся странах являлись финансовые потоки, свою роль в них, вне всякого сомнения, сыграли также перекосы в торговле и другие внешние потрясения, которые усугубили трудности, связанные с обеспечением более открытых режимов счетов операций с капиталом.
The positive effect of such a move undoubtedly results in increased individual income, but due to the low bargaining power of women their income tends to be less than commensurate with the work done. Позитивным эффектом такого перемещения физических лиц, вне всякого сомнения, является увеличение индивидуальных доходов, однако ввиду слабых позиций женщин при ведении переговоров о заработной плате их доход нередко оказывается несоразмерным с объемом выполняемой ими работы.
Lastly, the dialogue between Belgrade and Pristina and the greater communication between UNMIK and the Kosovo Assembly will undoubtedly help secure a better situation for the people of Kosovo. Наконец, диалог между Белградом и Приштиной и более активные контакты между МООНК и Скупщиной Косово будет, вне всякого сомнения, содействовать улучшению положения населения Косово. Председатель: Я благодарю представителя Чили за любезные слова в мой адрес.
We undoubtedly see some positive momentum, but progress is very slow with regard to many aspects of the Agreement, and very little progress is being made in some important areas, including power-sharing and the sharing of revenues derived from natural resources, including oil exports. Вне всякого сомнения, позитивная динамика налицо, но есть целый ряд аспектов мирного соглашения, которые выполняются относительно медленно, а также есть области, где прогресс минимален.
He also wished to offer his best wishes to Mr. Kandeh Yumkella, the Director-General designate, who would undoubtedly be acclaimed Director-General by the Conference with the great enthusiasm he deserved. Он также хотел бы передать свои наилучшие пожелания г-ну Кандеху Юмкелле, назначенному на должность Генерального директора, который, вне всякого сомнения, будет утвержден Конференцией в этой должности, чего он вполне заслуживает.
They undoubtedly had intervention, although, as noted above, it was relatively neutral between exports and imports overall, and they clearly developed rapidly.Hong Kong (China) and Singapore were more liberal initially, as were the second-wave economies, when they took off. Вне всякого сомнения, они имели систему государственного вмешательства, хотя, как уже отмечалось, в целом она носила относительно нейтральный характер и в экспортной, и в импортной политике, и темпы их развития были стремительными 9.
That would undoubtedly provide additional impetus and strength to the burgeoning achievements that have been made so far and the many promising activities that are still in the pipeline or at an initial stage, not to mention the promise that it would hold for future activities. Это, вне всякого сомнения, позволит придать дополнительный импульс и вес уже достигнутым результатам, а также иным многообещающим мероприятиям, которые запланированы к реализации или находящихся на начальных стадиях осуществления, не говоря уже о том сигнале, который они пошлют для нашей дальнейшей деятельности.
The Committee was obviously not competent to deal with political issues, which were undoubtedly at the heart of the situation in Kosovo or with the ongoing confrontation there. Комитет, конечно, не правомочен заниматься политическими проблемами, которыми, вне всякого сомнения, и обусловлена ситуация в Косово, равно как и происходящей там конфронтацией.
This undoubtedly signals that the full potential of the Convention's work programmes is not being realized, and there is a need to secure more stable and predictable funding in order to ensure full and smooth implementation of the Convention's multilateral work. Это, вне всякого сомнения, свидетельствует о том, что потенциал рабочих программ в рамках Конвенции не реализован в полной мере, и существует необходимость в обеспечении более стабильного и предсказуемого финансирования для обеспечения полного и беспрепятственного осуществления многосторонней деятельности в рамках Конвенции.
In that connection, the type and scope of developing countries' experience in formulating and implementing development policies varied, and exchanges of experience were therefore undoubtedly useful. В этой связи он указал, что развивающиеся страны накопили разный опыт в деле разработки и осуществления политики в области развития с точки зрения его характера и объема и что обмен опытом, вне всякого сомнения, является полезным.
While it was too soon to assess the UNDAF pilot projects being carried out in 18 countries, those projects would undoubtedly help to focus the development efforts of the entire United Nations system with a view to establishing effective cooperation with the Bretton Woods institutions. Хотя высказывать суждения относительно экспериментальных проектов Рамочной программы по оказанию помощи, осуществление которой начато в 18 странах, преждевременно, она, вне всякого сомнения, может содействовать концентрации усилий всей системы Организации Объединенных Наций в целях развития по налаживанию эффективного взаимодействия с бреттон-вудскими учреждениями.