Youth undoubtedly represents a formidable force for tackling the colossal current challenges. |
Молодежь, вне всякого сомнения, является замечательной силой для решения колоссальных проблем современности. |
The issue of competition law and policy has undoubtedly achieved a higher profile at the national, regional and multilateral levels. |
Сегодня проблематике законодательства и политики в области конкуренции, вне всякого сомнения, уделяется гораздо более пристальное внимание на национальном, региональном и многостороннем уровнях. |
It will require tremendous effort and international cooperation, but the existing evidence shows that it will undoubtedly be worthwhile. |
Для этого потребуются значительные усилия и международное сотрудничество, однако имеющиеся факты свидетельствуют о том, что эти усилия, вне всякого сомнения, будут оправданными. |
However, it has undoubtedly contributed to an emergent Kazakh nationalist movement. |
Вместе с тем он, вне всякого сомнения, способствовал появлению казахского националистического движения. |
Climate change is undoubtedly an issue of extreme importance to a small, atoll nation like Tuvalu. |
Изменение климата, вне всякого сомнения, представляет собой вопрос особой важности для такого малого атоллового государства, как Тувалу. |
Should these measures become WTO commitments, these countries would undoubtedly need assistance and support for their implementation. |
Если такие меры превратятся в обязательства в рамках ВТО, то этим странам, вне всякого сомнения, понадобится помощь и поддержка в их осуществлении. |
There has undoubtedly been some improvement in the working methods of the Council, but these improvements are still not enough. |
В рабочих методах Совета, вне всякого сомнения, произошли определенные улучшения, однако этого недостаточно. |
If we fail to use our diversity to work for the common good of our peoples, it will undoubtedly become a source of great weakness and challenges. |
А если мы не сумеем использовать наше разнообразие на благо наших народов, то оно, вне всякого сомнения, окажет весьма негативное воздействие на предпринимаемые нами усилия и станет источником серьезных проблем. |
Mitigating the negative effects of globalization, as the Secretary-General notes in his report, can undoubtedly greatly enhance the potential for success in addressing youth problems. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, смягчение негативных последствий глобализации, вне всякого сомнения, поможет увеличить вероятность успешного решения проблем молодежи. |
The capital was home to a large number of foreign journalists and correspondents who would undoubtedly report on any failure to respect human rights. |
В столице работают многочисленные иностранные журналисты и корреспонденты, которые, вне всякого сомнения, сообщили бы о любом нарушении прав человека. |
The Non-Aggression Pact adopted unanimously by the States members of the Committee in 1993, and recently initialled, is undoubtedly a practical result of considerable impact. |
Пакт о ненападении, который был единогласно принят государствами - членами Комитета в 1993 году и недавно парафирован, являет собой, вне всякого сомнения, весомый конкретный результат. |
However, despite this fact, the United Nations has undoubtedly made concerted efforts to deal with the pressing demands it now faces. |
Однако, несмотря на этот факт, Организация Объединенных Наций вне всякого сомнения предприняла согласованные усилия по урегулированию тех неотложных проблем, которые стоят перед ней в настоящее время. |
The most important date on the international calendar for 1995 will undoubtedly be that which marks the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Наиболее важной датой в календаре международной жизни в 1995 году станет, вне всякого сомнения, празднование пятидесятилетия Организации Объединенных Наций. |
Your high diplomatic skills, coupled with your complete commitment to the cause of our Committee's work, are now undoubtedly among its more valuable assets. |
Ваши замечательные дипломатические способности в сочетании с глубокой приверженностью работе Комитета, вне всякого сомнения, являются ценным вкладом в его работу. |
Substantive progress on the different bilateral tracks of the peace process will undoubtedly provide an invaluable impetus to the multilateral working groups, and vice versa. |
Значительный прогресс, достигнутый в процессе обсуждения различных двусторонних проблем мирного процесса, явится, вне всякого сомнения, ценным импульсом для деятельности многосторонних рабочих групп и наоборот. |
Nevertheless, the role of FDI in capital formation in developing countries has undoubtedly grown, and appears set to continue to do so. |
Тем не менее роль ПИИ в формировании капитальной базы в развивающихся странах, вне всякого сомнения, возросла и, судя по всему, будет расти и впредь. |
They will undoubtedly need a certain degree of flexibility with respect to putting in place trade regimes which are consistent with WTO membership. |
Вне всякого сомнения, им понадобится определенная свобода для маневра при установлении торговых режимов, согласующихся с членством в ВТО. |
In regard to the Caribbean, she observed that ways needed to be found to strengthen the existing pro-bono protection network, which would undoubtedly carry financial implications. |
Затронув вопрос о странах Карибского бассейна, она отметила, что необходимо изыскать пути для укрепления существующей сети защиты, что, вне всякого сомнения, будет иметь финансовые последствия. |
The military clashes and tensions that have arisen have undoubtedly had and continue to have a negative impact on the civilian population. |
Те вооруженные столкновения, свидетелями которых мы стали, вне всякого сомнения, негативно сказывались и продолжают сказываться на положении гражданского населения. |
However, this undoubtedly quite successful convergence had to fall short of full integration for a host of technical, organisational, economic and political reasons. |
Однако такое, вне всякого сомнения, довольно успешное сближение не переросло в полномасштабную интеграцию по целому ряду причин технического, организационного, экономического и политического характера. |
Of course, the economic prosperity that European unification has delivered undoubtedly lures new members, but the EU's attraction extends far beyond pocketbook issues. |
Конечно, экономическое процветание, которое принесло Европейское объединение, вне всякого сомнения заманивает новых членов, но привлекательность ЕС простирается намного дальше денежных вопросов. |
The case made by the Secretary-General for the prevention of conflicts through early warning and quiet diplomacy would undoubtedly make unnecessary major politico-military efforts to resolve them later. |
Если провести в жизнь те предложения, которые Генеральный секретарь выдвинул в области предотвращения конфликтов путем раннего предупреждения и мирной дипломатии, то вне всякого сомнения отпадет необходимость в крупномасштабных военно-политических мероприятиях для урегулирования конфликтов на более поздних этапах. |
Today, the Organization has greater resources for planning, deploying and managing peace operations and can do so more professionally, promptly and, undoubtedly, effectively. |
Сегодня Организация располагает более обширными ресурсами для планирования, развертывания операций в пользу мира и управления ими и способна делать это гораздо профессиональнее, быстрее и, вне всякого сомнения, эффективнее. |
We believe that it will undoubtedly contribute to the effective functioning of the Human Rights Council and the entire United Nations human rights machinery. |
Мы считаем, что она, вне всякого сомнения, будет способствовать эффективному функционированию Совета по правам человека и всего правозащитного механизма Организации Объединенных Наций. |
We agreed to convene this important meeting and to produce a substantive outcome document (resolution 65/312), which will undoubtedly contribute to youth development. |
Мы согласились созвать это важное заседание и составить и принять итоговый документ по существу вопросов (резолюция 65/312), который, вне всякого сомнения, будет способствовать развитию молодежи. |