Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Вне всякого сомнения

Примеры в контексте "Undoubtedly - Вне всякого сомнения"

Примеры: Undoubtedly - Вне всякого сомнения
Regional integration could undoubtedly contribute to increasing the expansion of South - South trade and encourage export diversification by the countries of the South through the elimination of tariff and non-tariff barriers and improvement of the investment environment. Региональная интеграция, вне всякого сомнения, может способствовать расширению торговли Юг-Юг и стимулировать диверсификацию экспорта странами Юга посредством устранения тарифных и нетарифных барьеров и улучшения инвестиционного климата.
Sadly, the myriad upheavals that threaten international peace and security and jeopardize our development efforts are undoubtedly fuelled and exacerbated by the lack of international norms for the import, export and transfer of conventional weapons. К сожалению, многочисленные неурядицы, которые угрожают международному миру и безопасности и ставят под угрозу усилия в области развития, вне всякого сомнения подпитываются и усугубляются отсутствием международных норм в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений.
Mr. Streuli (Switzerland) (spoke in French): The adoption by 107 States of the Convention on Cluster Munitions in Dublin on 30 May this year was undoubtedly the most noteworthy event of the year in the area of conventional disarmament. Г-н Штрёли (Швейцария) (говорит по-французски): Конвенция о кассетных боеприпасах, которая была принята 107 государствами в Дублине 30 мая этого года, вне всякого сомнения, стала наиболее примечательным событием в области разоружения, касающегося обычных вооружений, в этом году.
Migrants undoubtedly had a direct impact on development, including in countries of destination; for example, in many countries in the North, reconstruction and development relied on foreign labour. Вне всякого сомнения, мигранты оказывают непосредственное влияние на развитие, в том числе и в странах назначения; например, во многих странах Севера реконструкция и развитие осуществляются иностранной рабочей силой.
Those forms of treatment fitted the three criteria set out in article 1 of the Convention: they undoubtedly caused severe suffering, they were intentionally inflicted (as recognized by the authorities themselves) for the purpose of obtaining information, and they were inflicted by public officials. Такие виды обращения соответствуют трем критериям, изложенным в статье 1 Конвенции: они вызывают, вне всякого сомнения, сильное страдание, они причиняются умышленно, как это признается самими властями, в целях получения нужных сведений и, наконец, они причиняются государственными должностными лицами.
First, the Second World War had allowed manufacturing to emerge in a number of peripheral economies, and they would undoubtedly have felt considerable pressure if the re-establishment of traditional manufacturing supplies had not been attenuated by protection. Во-первых, вторая мировая война позволила сформироваться обрабатывающей промышленности в ряде периферийных стран, и они, вне всякого сомнения, оказались бы в весьма затруднительном положении, если бы последствия восстановления традиционных каналов поставок продукции обрабатывающей промышленности не были смягчены режимом защиты национальной экономики.
Secondly, the decision by the Nuclear Suppliers Group to waive the application of generalized guarantees as a condition for nuclear cooperation with India undoubtedly creates new challenges with regard to the application of the IAEA system of generalized guarantees, including the Additional Protocol. Во-вторых, решение Группы ядерных поставщиков не использовать общие гарантии в качестве условия для ядерного сотрудничества с Индией, вне всякого сомнения, создает новые проблемы в связи с применением системы общих гарантий МАГАТЭ, в том числе Дополнительного протокола.
Sir Nigel Rodley said that the Committee's work and that of the Inter-Parliamentary Union in the area of human rights, particularly the work of the Committee on the Human Rights of Parliamentarians, undoubtedly overlapped to a certain extent and could prove mutually beneficial. Сэр Найджел РОДЛИ отмечает, что, вне всякого сомнения, и работа Комитета, и работа Межпарламентского союза в области прав человека, в частности Комитета по правам человека парламентариев, в определенной степени пересекаются и могли бы обогащать друг друга.
Undoubtedly, progress has been made. Вне всякого сомнения, здесь был достигнут прогресс.
Undoubtedly, the content of the proposal is in conformity with the repeated calls and expectations of the international community. Существо этого предложения, вне всякого сомнения, отвечает неоднократным призывам и ожиданиям международного сообщества.
Undoubtedly, Somalia has made tremendous progress over the past months. Вне всякого сомнения, за последние месяцы Сомали добилась огромных успехов.
Undoubtedly, the cost implications of providing HIPC debt relief to such countries would have been much higher. Вне всякого сомнения, финансовые последствия оказания помощи в деле облегчения задолженности таким странам были бы гораздо более значительными.
Undoubtedly, debt reduction and increased aid have a role to play in this process. Вне всякого сомнения, определенная роль в этом процессе должна быть отведена сокращению уровня задолженности и увеличению объема помощи.
Undoubtedly, it is an achievement that we have agreed on a new Human Rights Council. Вне всякого сомнения, достижением является и согласование вопроса о новом Совете по правам человека.
Undoubtedly, these verdicts will remain divisive in a society not yet able to come to terms with its past. Вне всякого сомнения, эти вердикты будут разделять общество, все еще не способное определиться со своим прошлым.
Undoubtedly, strengthening cooperation between the United Nations and regional organizations is a key element in that respect. И ключевой составляющей в этом отношении, вне всякого сомнения, является укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
Undoubtedly, the Organization is the most appropriate forum in which to promote dialogue among religions and cultures. Вне всякого сомнения, эта Организация является наиболее подходящим форумом для поощрения диалога между религиями и культурами.
Undoubtedly, such criminal, provocative actions against the unprotected, civilian population are carried out by the forces opposing regional peace and stability. Вне всякого сомнения, такие преступные и носящие провокационный характер действия, направленные против беззащитного гражданского населения, производятся силами, выступающими против регионального мира и стабильности.
Undoubtedly, the Convention on the Rights of the Child provides us with the most comprehensive instrument for strengthening the rights of children affected by armed conflict. Вне всякого сомнения, Конвенция о правах ребенка является самым комплексным документом в области обеспечения прав детей, затронутых вооруженным конфликтом.
Undoubtedly, if adopted, the resolution will serve to the Albanians abroad and their protectors there as a major argument for rejecting the very idea of the return of asylum-seekers. Вне всякого сомнения, данная резолюция, в случае ее принятия, даст в руки находящихся за границей албанцев и их покровителей веский аргумент в пользу того, чтобы отвергнуть саму идею возвращения претендентов на получение убежища.
Undoubtedly, there are also advantages, notably in terms of flexibility to cover peak periods and lower expenditure with regard to overall staff entitlements. Вне всякого сомнения, здесь имеются также преимущества, особенно с точки зрения обеспечения гибкости в пиковые периоды и более низких расходов на обеспечение материальных прав сотрудников в целом.
Undoubtedly, these limitations warn institutions against irresponsibility and improper commissions that are likely to tantamount to discrimination. Вне всякого сомнения, эти положения предупреждают соответствующие стороны о последствиях их возможных безответственных действий или заявлений, которые могут быть квалифицированы как дискриминационные.
Undoubtedly, the US will try to build closer ties with Indonesia through greater military cooperation, because Indonesia borders the region's key sea lines of communications. Вне всякого сомнения, США попытаются наладить более близкие связи с Индонезией посредством более тесного военного сотрудничества, т.к. Индонезия граничит с ключевыми морскими линиями коммуникаций.
Undoubtedly, this Register will be a very useful and important tool in the quest for transparency, without which there can be no confidence in international relations in such a sensitive area. Этот Регистр, вне всякого сомнения, станет чрезвычайно полезным и важным инструментом в деле обеспечения транспарентности, без которой не будет доверия в этой весьма деликатной сфере международных отношений.
Undoubtedly, programme inputs prevented the complete collapse of power generation, transmission and distribution systems, but a spate of accidents affecting generating and transmission units in the reporting period underlined the precariousness of the situation. Вне всякого сомнения, поставки по линии программы позволили предотвратить полный развал систем производства, передачи и распределения электроэнергии, однако целый ряд аварий на энергетических объектах, произошедших в течение отчетного периода, говорит о серьезности ситуации.