Further bilateral talks resulted, on 5 March 1993, in a number of informal understandings which made possible the convening of a new conference with broader representation than at CODESA - the Multi-Party Negotiating Council (MPNC). |
В результате дальнейших двусторонних переговоров 5 марта 1993 года был достигнут ряд неофициальных договоренностей, позволивших созвать новую конференцию, более представительную, чем КОДЕСА, - Многосторонний переговорный совет (МПС). |
That awareness was reflected in a series of understandings recently reached among central bankers in the region to provide mutual assistance and credit line offers to each other in times of any such critical developments. |
Эта осведомленность нашла отражение в ряде достигнутых в последнее время между центральными банками стран региона договоренностей о взаимной помощи и предоставлении взаимных кредитов при любых подобных кризисах. |
(b) The participants also intend to create the following mechanisms to implement these understandings and embody the new public-private collaboration: |
Ь) участники также намерены создать следующие механизмы для практической реализации этих договоренностей и закрепления новых отношений сотрудничества государственного и частного секторов: |
In general, the formal mechanisms required to perform financial oversight are in place and have the mandates required, but the systems as a whole are not functioning optimally owing to capacity issues, ad hoc solutions and gaps of interpretation, and different understandings exist. |
Признавая этот разрыв в потенциале, Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года призвал к формированию «предсказуемых партнерских отношений и договоренностей между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями» и «сильного Африканского союза». |
It also welcomed the finalization of the Multilateral Framework of Understandings on resettlement, especially at a time when the international-refugee-law framework was being challenged by growing xenophobic tendencies, violations of the principle of non-refoulement and new barriers in traditional countries of resettlement. |
Она также приветствует завершение работы над многосторонними рамками договоренностей о переселении, особенно в тот момент, когда международная беженское право подвергается опасности из-за растущих тенденций к ксенофобии, нарушений принципа невысылки и новых барьеров в традиционных странах переселения. |
In addition, a wide range of relevant agreements, arrangements or understandings of a less-than-treaty status have been concluded, involving either the Government as such, or agencies like the MoRST or the Foundation for Research, Science and Technology, acting with foreign counterparts. |
Кроме того, правительство или такие ведомства, как МОРСТ или Фонд НИНТ, заключили целый ряд соответствующих соглашений, договоренностей и меморандумов о взаимопонимании, не имеющих договорного статуса, со своими иностранными партнерами. |
On the other hand, a series of ad hoc understandings on delegation of authority have been bilaterally agreed on between the Executive Director of UNEP on human resources management and the executive heads of some MEAs, such as the Executive Secretary of CBD. |
Но зато Директором-исполнителем ЮНЕП и руководителями некоторых МПС (например, Исполнительным секретарем КБР) был согласован ряд специальных двухсторонних договоренностей о делегировании полномочий. |
Thereafter came the explanatory speech delivered by the United States Secretary of State, Colin Powell, on the same issue and on the immediate implementation of the Tenet understandings and the Mitchell report. |
Затем с разъяснением по этому вопросу и по вопросу о незамедлительном осуществлении договоренностей Теннета и доклада Митчелла выступил Государственный секретарь Соединенных Штатов Колин Пауэлл. |