| Various bilateral understandings or agreements support bans and recalls in consumer markets with restrictions on further export. | На основе двусторонних договоренностей и соглашений принимаются решения о введении запретов и отзыве потребительских товаров, а также об установлении ограничений в отношении дальнейших экспортных поставок. |
| It noted that the topic had been included based on several understandings. | Его делегация отмечает, что эта тема была включена на основе ряда договоренностей. |
| We reaffirm the goals, objectives and commitments of the Beijing Declaration and Platform for Action based on several understandings. | Мы вновь подтверждаем цели, задачи и обязательства Пекинской декларации и Платформы действий, основанные на ряде договоренностей. |
| Clarifications are conducted on the basis of consensus, using the same procedure followed in the adoption of the original understandings. | Пояснения принимаются на основе консенсуса с использованием той же процедуры, которая применялась при достижении первоначальных договоренностей. |
| Some of the rules were approved subject to the following understandings. | Некоторые из этих правил были приняты с учетом следующих договоренностей. |
| The following draft rules were adopted subject to the understandings recorded in the Chairman's report. | Следующие проекты правил были приняты с учетом договоренностей, отраженных в докладе Председателя. |
| The event achieved very concrete results: some 15 business agreements and understandings were signed. | Это мероприятие дало весьма конкретные результаты: было подписано примерно 15 соглашений и договоренностей по вопросам предпринимательской деятельности. |
| Information centres were opened on the basis of informal understandings with host Governments and without formal agreements. | Информационные центры открывались на основе неофициальных договоренностей с правительствами принимающих стран без подписания каких-либо официальных соглашений. |
| There are no treaties or understandings with other countries involving cooperation or procedures for resolving disputes in the area of restrictive business practices. | С другими странами не существует никаких договоров или договоренностей о сотрудничестве или процедурах для урегулирования споров в области ограничительной деловой практики. |
| Despite the recent signing of understandings at Victoria Falls, the hostilities in the Democratic Republic of the Congo continue unabated. | Несмотря на недавнее подписание договоренностей в Виктории-Фоллс, военные действия в Демократической Республике Конго не ослабевают. |
| UNFICYP also continued to assist in the implementation of the bicommunal understandings on water distribution and the cooperation in the repair of infrastructure. | ВСООНК продолжали также оказывать содействие в реализации межобщинных договоренностей по вопросам распределения воды и сотрудничества в ремонте объектов инфраструктуры. |
| In 1972, the Committee reached consensus on basic "understandings" contained in two separate memoranda. | В 1972 году Комитет достиг консенсуса в отношении основных «договоренностей», изложенных в двух отдельных меморандумах. |
| A number of agreements and understandings followed. | За этим последовал ряд соглашений и договоренностей. |
| The threat of a rollback of the existing understandings on the issue also looms large. | Угроза отхода от существующих договоренностей по этому вопросу также велика. |
| We hope that as a result of this willingness we will soon begin to see initial understandings. | Мы надеемся, что благодаря такому проявлению доброй воли мы сможем вскоре стать свидетелями достижения первых договоренностей. |
| We are trying our utmost to achieve that goal, including through the implementation of the Sharm el-Sheikh understandings. | Мы делаем все возможное для достижения этой цели, в том числе путем выполнения достигнутых в Шарм-эш-Шейхе договоренностей. |
| They may also take the shape of formal or informal understandings with non-governmental entities or local authorities. | Они также могут принимать вид формальных или неформальных договоренностей с неправительственными образованиями или местными властями. |
| But beyond this, we think there may be scope for further developing understandings about how such capacities can be employed. | Однако мы считаем также, что, возможно, следует добиваться договоренностей относительно того, как использовать такие потенциалы. |
| Concerning transit States outside the European Union, Sweden has general understandings with these countries, when required. | В том что касается государств транзита за пределами Европейского союза, то Швеция, при необходимости, достигает общих договоренностей с этими странами. |
| The implementation of the Road Map and the Annapolis understandings requires that we step up international efforts to achieve agreement on core final status issues. | Осуществление плана «дорожная карта» и договоренностей, достигнутых в Аннаполисе, требует того, чтобы мы наращивали международные усилия по достижению договоренности относительно ключевых вопросов окончательного статуса. |
| The importance of moving towards agreed solutions for practical localized understandings in sensitive areas along the Blue Line also was discussed and options explored in this regard. | Также обсуждалась важность продвижения к согласованным решениям в части практических договоренностей с учетом местной специфики в чувствительных районах вдоль «голубой линии», в связи с чем изучались различные возможные варианты. |
| The success of such efforts depended on the existence of basic understandings among all stakeholders as to what needed to be done and how. | Успех этих усилий зависит от наличия базовых договоренностей между всеми заинтересованными сторонами относительно того, что нужно делать и как. |
| Finland is a member of all relevant export control regimes, such as the Nuclear Suppliers Group and the Zangger Committee, and supports strengthening of their guidelines and understandings respectively. | Финляндия является участником всех надлежащих режимов экспортного контроля, например Группы ядерных поставщиков и Комитета Цангера, и поддерживает соответствующее усиление их руководящих принципов и договоренностей. |
| In the past, the Conference had asked the Zangger Committee to review its understandings in order to bring them into line with technological and other developments. | В прошлом Конференция просила Комитет Цангера провести обзор своих договоренностей и привести их в соответствие с появляющимися изменениями в технологиях и других областях. |
| The working group further noted that the application by all States of the understandings of the Zangger Committee would contribute to the strengthening of the non-proliferation regime. | Рабочая группа далее отметила, что применение всеми государствами договоренностей, достигнутых в Комитете Цангера, будет содействовать укреплению режима нераспространения. |