Soft law, informal networks, cooperation and understandings. |
"мягкое" право, неформальные сети, сотрудничество и договоренности. |
Unfortunately, these tentative understandings appeared to have been jeopardized by the events of 28 February. |
К сожалению, эти предварительные договоренности, по-видимому, оказались под угрозой в результате событий 28 февраля. |
Thanks to the Employment Relations Act, employer organizations and trade unions now reached understandings in good faith far more quickly than in the past. |
Благодаря принятию Закона об отношениях в сфере занятости организации работодателей и профсоюзов достигают теперь договоренности гораздо быстрее, чем раньше. |
These "understandings" should serve as guidance for all states party to the NPT in fulfilling their export control obligations under the Treaty. |
Эти договоренности могут служить для всех государств - участников ДНЯО ориентиром в выполнении их обязательств по Договору в отношении экспортного контроля. |
The Sharm el-Sheikh understandings must be implemented without delay. |
Безотлагательной реализации требуют договоренности, достигнутые в Шарм-эш-Шейхе. |
A framework of understandings on this issue is being developed. |
В связи с этим вопросом разрабатываются рамочные договоренности. |
It involves establishing processes respecting the dictates of due process and built on understandings with protection at their core. |
Оно предусматривает разработку процедур, отвечающих требованиям надлежащего процесса, и опирается на договоренности, ключевым элементом которых является защита. |
To achieve this, it was absolutely essential for the parties to implement these understandings in full and in good faith. |
Для этого было совершенно необходимо, чтобы стороны добросовестно и в полном объеме выполнили свои договоренности. |
The report contained the mandate and attendant understandings. |
В этом докладе содержались мандат и соответствующие договоренности. |
The original understandings of 1945 must be restored and hard-won wisdom readily applied. |
Необходимо восстановить первоначальные договоренности 1945 года и незамедлительно начать применять накопленный с годами опыт. |
We should reflect our understandings in formalized agreements, as envisaged in the summit outcome document. |
Мы должны закреплять наши договоренности в официальных соглашениях, как это предусмотрено в итоговом документе встречи на высшем уровне. |
Since 1989, the two countries had reached provisional understandings under the sovereignty formula on practical aspects in the disputed geographical area. |
С 1989 года обе страны стали заключать временные договоренности о формуле суверенитета по практическим аспектам деятельности в спорном географическом районе. |
Cartels usually mean agreements or mutual understandings to fix prices and limit the volume of production and sales, among others. |
Картели, как правило, представляют собой соглашения или взаимные договоренности с целью, в частности, установления цен и ограничения объема производства и продаж. |
Those understandings facilitated a high level of cooperation between law enforcement agencies and government departments and other practical mechanisms. |
Эти договоренности способствовали достижению высокого уровня сотрудничества между правоохранительными органами и государственными департаментами и другими практическими механизмами. |
Yet reciprocal agreements and understandings also need to be respected. |
А между тем нужно соблюдать и обоюдные соглашения и договоренности. |
These amounted to unilateral declarations that the understandings would be given effect through respective domestic export control legislation. |
Это было равнозначно односторонним заявлениям о том, что договоренности вступят в силу посредством соответствующего внутреннего законодательства об экспортном контроле. |
We would like to stress that such joint understandings take into consideration Syrian legal and judiciary jurisdiction and observe the requirements of national sovereignty. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что такие совместные договоренности должны учитывать правовую и судебную юрисдикцию Сирии и отвечать требованиям национального суверенитета. |
The parties must implement the Sharm el-Sheikh understandings. |
Стороны должны выполнить Шарм эш-Шейхские договоренности. |
Sometimes it is reluctant to accelerate the dialogue, misinterprets mutual understandings and reacts to Russian proposals with delay. |
В ряде случаев он проявляет нежелание ускорить диалог, искаженно трактует взаимные договоренности и с задержкой реагирует на российские предложения. |
Moreover, such actions also impair the carefully crafted agreements and understandings that are the basis for the dialogue. |
Кроме того, подобные действия также подрывают тщательно разработанные соглашения и договоренности, которые составляют основу такого диалога. |
The sponsors of this draft resolution sought to portray its recommendations as intended to revive some of the core understandings of the NPT. |
Авторы данного проект резолюции стремятся представить свои рекомендации как призванные возродить некоторые основные договоренности в отношении ДНЯО. |
The cooperation needs to be further intensified and improved, which implies that all our agreements and understandings should be honoured. |
Необходимо продолжать активизировать и совершенствовать это сотрудничество, а это предполагает, что мы должны выполнять все наши соглашения и договоренности. |
These understandings are not and shall not be considered either as an expression or as an acceptance of a status quo. |
Эти договоренности не являются и не должны рассматриваться в качестве отражения или принятия существующего статус-кво. |
Both parties must now take concrete measures to resume peace negotiations, while respecting previous agreements and understandings. |
Обе стороны должны теперь принять конкретные меры для возобновления мирных переговоров, соблюдая предыдущие соглашения и договоренности. |
Adhere to or take account of the Nuclear Suppliers Group guidelines in implementing national export control policies; and adopt the Zangger Committee understandings. |
Соблюдать или учитывать руководящие принципы Группы ядерных поставщиков при осуществлении национальных стратегий контроля за экспортом; осваивать достигнутые в Комитете Цангера договоренности. |