While my Government does not endorse this budget level, we are not blocking consensus adoption because of the following considerations and understandings. |
Хотя наше правительство не поддерживает этот уровень бюджета, мы не блокируем консенсусное принятие этого документа в силу следующих соображений и толкования. |
Thus, the Government considers that some of the understandings made by the United States in substance constitute reservations to the Covenant. |
Поэтому правительство считает, что некоторые толкования, представленные Соединенными Штатами, являются по существу оговорками к Пакту. |
Views on this may differ in a way reflecting divergent understandings of the general law. |
Мнения по этому вопросу могут различаться, и такие расхождения неизбежно отражают различные толкования общего права. |
B. U.S. reservations, understandings and declarations |
В. Оговорки, толкования и заявления |
Annex Reservations, understandings, declarations 103 |
Приложение: Оговорки, толкования, заявления 162 |
Although various interpretations and understandings were presented during the course of the deliberations, the thematic debate undoubtedly demonstrated the growing interest in the concept. |
Хотя в ходе обсуждений были предложены различные интерпретации и толкования, тематические дебаты, вне сомнения, свидетельствовали о растущем интересе к этой концепции. |
The Chairperson-Rapporteur observed that there were indeed different understandings of the meaning of "national" and "national minority" and that acceptance of the different viewpoints often facilitated cooperation. |
Председатель-докладчик заметил, что, безусловно, существуют различные толкования терминов "национальный" и "национальное меньшинство" и что наличие различных подходов к данному вопросу зачастую облегчает сотрудничество. |
The United States maintains its position with regard to these reservations, understandings, and declarations, and with respect to other issues as discussed in this report. |
Соединенные Штаты сохраняют свою точку зрения на эти оговорки, толкования и заявления, а также на все другие вопросы, затрагиваемые в том докладе. |
The third issue had to do with common understandings and the fact that not all High Contracting Parties interpreted and used the reporting forms in the same manner. |
Третий вопрос касался общего толкования и того обстоятельства, что не все Высокие Договаривающиеся Стороны и не всегда используют и интерпретируют формат отчетности одинаковым образом. |
The United States supports the goals of the Convention and believes that its reservations, understandings, and declarations are compatible with the objects and purposes thereof. |
Соединенные Штаты поддерживают цели Конвенции и считают, что их оговорки, толкования и заявления не противоречат ее целям и задачам. |
We do not believe that any reservations, understandings, and declarations accompanying our ratification of international instruments undermine our obligations, or the treaty's object or purpose. |
Мы не считаем, что какие-либо оговорки, толкования и заявления, сделанные при ратификации США международных договоров, препятствуют соблюдению наших обязательств или подрывают цели или предмет договоров. |
Understandings with respect to certain provisions of the draft articles |
Толкования в отношении определенных положений проектов статей |
Annex 4 - U.S. Reservations, Understandings, and Declarations Upon Ratification |
Приложение 4 Оговорки, толкования и заявления Соединенных Штатов Америки при ратификации Конвенции |
The present annex is for the purpose of setting out understandings relating to the provisions concerned. |
В настоящем приложении излагаются толкования, касающиеся соответствующих положений. |
(k) To lift the reservations, particularly on article 6, and the declarations and understandings entered to the ICCPR. |
к) снять оговорки, в особенности по статье 6, и заявления и толкования, сделанные в связи с ратификацией Международного пакта о гражданских и политических правах. |
At present, there are still differing understandings and interpretations of this concept among Member States. |
В настоящее время по-прежнему существуют различные понимания и толкования государствами-членами этой концепции. |
For example, the Biological Weapons Convention Review Conference has regularly adopted "understandings and additional agreements" regarding the interpretation of the Convention's provisions. |
Например, Конференция по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии регулярно принимает "договоренности и дополнительные соглашения" относительно толкования положений Конвенции. |
While a number of important ideas had emerged from the Study Group's conclusions, clearer common understandings or interpretative standards of treaty interpretation merited further study. |
Хотя выводы Исследовательской группы породили целый ряд важных идей, дальнейшего изучения заслуживает вопрос о более ясных общих пониманиях или толковательных стандартах толкования договоров. |
Last but not least, the different understandings and interpretations of Member States of the term "peacebuilding" in the Protocol must seriously be taking into account. |
И, наконец, последнее, но не менее важное: надлежит самым серьезным образом учитывать различные понимания и толкования государствами-членами содержащегося в Протоколе термина «миростроительство». |
However, the two Governments hold different interpretations about what the Agreement on Normalization defines as a "disputed issue", in addition to their different understandings of the security regime established by the United Nations. |
Однако два правительства имеют разные толкования того, что Соглашение о нормализации определяет как "спорные вопросы", а также вкладывают различный смысл в понимание режима безопасности, установленного Организацией Объединенных Наций. |
They stressed that different understandings of a green economy required harmonization. A green economy was a process that could accommodate a large number of related activities. |
Они подчеркнули, что необходимо согласовать различные варианты толкования концепции "зеленая" экономика. "Зеленая" экономика представляет собой процесс, который может охватить большое число связанных друг с другом видов деятельности. |
The final clauses, the drafting of which should be entrusted to the Ad Hoc Committee, should include an article specifying that the understandings formed an integral part of the convention. |
В заключительных положениях должен содержаться пункт, в котором было бы указано, что толкования в отношении некоторых положений являются неотъемлемой частью конвенции и что их разработка должна быть поручена Специальному комитету. |
If the European Union's proposal were to be adopted, the question would arise whether the text of the understandings could indeed form an integral part of the convention, the wording of some of them precluding the possibility of their integration as they stood. |
Так, если предложение Европейского союза будет принято, то возникает вопрос, смогут ли толкования в отношении некоторых положений проекта статей действительно стать неотъемлемой частью конвенции, поскольку некоторые из этих положений не могут быть включены в их нынешней редакции. |
Mr. Sach said that in the process of informal consultations, certain understandings had been reached with respect to the interpretation of the wording of the draft resolution, and that he had been asked to provide clarifications in that regard. |
Г-н Сейч говорит, что в процессе неофициальных консультаций было достигнуто определенное взаимопонимание по поводу толкования формулировки проекта резолюции и что его попросили дать в этой связи пояснения. |
"enact a federal crime of torture in terms consistent with Article 1 of the Convention and withdraw its reservations, interpretations and understandings relating to the Convention." |
"следует также привести действующее на федеральном уровне определение преступления пыток в соответствие с формулировкой, содержащейся в статье 1 Конвенции, и снять свои оговорки толкования и понимания в отношении Конвенции". |