Canada also welcomed the progress made on the Convention Plus initiative, and wished to thank UNHCR for its invaluable assistance in developing a multilateral framework of understandings on resettlement. |
Канада также приветствует прогресс, достигнутый в реализации инициативы "Конвенция плюс", и хочет выразить признательность УВКБ за его неоценимую помощь в разработке многосторонних рамок договоренностей о переселении. |
Since 1990 Argentina and the United Kingdom had adopted a series of ad hoc understandings of a provisional nature aimed at creating a climate conducive to the resumption of negotiations on sovereignty. |
С 1990 года Аргентина и Соединенное Королевство заключили ряд специальных временных договоренностей, направленных на то, чтобы создать благоприятную для возобновления переговоров о суверенитете атмосферу. |
Notwithstanding Argentina's repeatedly expressed desire to cooperate, the United Kingdom had carried out unilateral actions which had introduced changes to the islands' situation, in violation of General Assembly resolution 31/49, as well as the aforementioned provisional understandings and the mandate of the international community. |
Несмотря на неоднократно выражаемое Аргентиной желание сотрудничать, Соединенное Королевство осуществляет односторонние действия, которые вносят изменения в ситуацию на островах в нарушение резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи, а также вышеупомянутых временных договоренностей и мандата международного сообщества. |
The Union will continue to work for wider understanding among States on the need for global guidelines for transfer controls on the basis of the common understandings that were developed at the Review Conference this year. |
Евросоюз будет продолжать добиваться более широкого понимания между государствами относительно необходимости принятия глобальных руководящих принципов по контролю за передачей вооружений на основе общих договоренностей, выработанных на Обзорной конференции в этом году. |
The Force will continue to facilitate and lead the tripartite mechanism in efforts to promote security arrangements and pragmatic understandings between the parties in order to minimize the scope for frictions or incidents and to mitigate or swiftly de-escalate tensions. |
Силы будут и далее поддерживать и возглавлять работу трехстороннего механизма по содействию принятию мер безопасности и достижению между сторонами практических договоренностей, чтобы свести к минимуму возможность возникновения трений или инцидентов и содействовать ослаблению напряженности или быстрой деэскалации ситуации. |
Beyond these possible approaches, it is essential for the United Nations system to function on a more coherent and cohesive basis so that the policy understandings and impulses generated centrally could have more of an impact in technical and specialized forums of the system. |
Помимо этих возможных подходов крайне важно, чтобы система Организации Объединенных Наций функционировала на более согласованной и упорядоченной основе, поскольку это позволило бы обеспечить большее воздействие достигнутых на центральном уровне политических договоренностей и решений на технические и специализированные форумы системы. |
It should be noted that some of the rules of the Assembly were adopted by the Plenary on the Authority subject to the understandings which were subsequently reflected in the Chairman's reports. |
Следует отметить, что и некоторые правила Ассамблеи были приняты пленумом по Органу с учетом договоренностей, которые впоследствии нашли свое отражение в докладах Председателя. |
Particular attention was drawn to the first regular session of the Administrative Committee on Coordination (ACC) of 1995 as an opportunity for significant progress "towards the adoption of practical understandings and operational decisions". |
Особое внимание было уделено проведению первой очередной сессии Административного комитета по координации (АКК) 1995 года, дававшей возможность для обеспечения существенного прогресса "в деле достижения практических договоренностей и действенных решений". |
With globalization, all countries have a greater stake in the functioning of international society and in the rules, institutions and understandings that govern it. Globalization therefore prescribes an enhanced role for the Organization. |
По мере глобализации расширяется участие всех стран в функционировании международного общества и в решении вопросов, касающихся правил, институтов и договоренностей, которые используются для управления им. В этой связи глобализация обусловливает необходимость повышения роли Организации. |
Furthermore, it declares once again its intention to continue to move forward with the dialogue with the United Kingdom with the aim of building a relationship of mutual trust and reaching new understandings in the south-west Atlantic. |
Кроме того, оно снова заявляет о своем намерении продолжать продвигаться вперед по пути диалога с Соединенным Королевством с целью установления отношений взаимного доверия и достижения новых договоренностей в юго-западной Атлантике. |
Pursuant to the decisions of the General Committee to register the pioneer investors, a series of understandings on the fulfilment of obligations by the registered pioneer investors and their certifying States was subsequently adopted. |
На основании решений Генерального комитета о регистрации первоначальных вкладчиков впоследствии был принят ряд договоренностей о выполнении обязательств зарегистрированными первоначальными вкладчиками и их удостоверяющими государствами. |
It was therefore of the view that all efforts should be made to ensure that the next meeting of the ACC Subcommittee on Drug Abuse Control be well prepared and effectively conducted towards the adoption of practical understandings and operational decisions. |
Исходя из этого, он полагает, что необходимо предпринять все возможные усилия для обеспечения надлежащей подготовки и эффективного проведения следующего заседания Подкомитета АКК по борьбе со злоупотреблением наркотиками в целях достижения практических договоренностей и действенных решений. |
The consensus that formed the basis of the Committee's understandings was formally accepted by individual States members of the Committee by an exchange of notes among themselves. |
Консенсус, который лег в основу достигнутых в Комитете договоренностей, был официально признан отдельными государствами-членами Комитета путем взаимного обмена нотами. |
These so-called "gap consultations" are being revived so that further progress can be made on basic understandings that were reached, for example, on the scope of protection in mass influx situations. |
В настоящее время планируется вернуться к практике этих так называемых "консультаций по пробелам", чтобы обеспечить дальнейшее развитие достигнутых когда-то базовых договоренностей, например об охвате защиты в условиях массового притока беженцев. |
With regard to the exchange of staff envisaged in the framework of the single staff concept, the Court and the Secretariat should reach appropriate understandings in anticipation of upcoming fluctuating demands. |
Что касается обмена сотрудниками, предусмотренного в рамках концепции единой кадровой структуры, то Суд и Секретариат должны достичь соответствующих договоренностей с учетом того, что в будущем потребности будут меняться. |
We have to stand firm against all violations of the Sharm Al-Sheikh understandings and work together in order to stabilize the situation, thus enabling us to maintain hope for future progress. |
Мы должны твердо выступать против любых нарушений Шарм-эш-Шейхских договоренностей и работать вместе в целях стабилизации обстановки, что позволит нам сохранить надежду на прогресс в будущем. |
Moreover, the effective implementation of the agreements by the parties concerned and the understandings among them is a key precondition for building mutual confidence and stabilizing the situation so as to move towards a lasting peace. |
Более того, эффективное выполнение соглашений соответствующими сторонами и договоренностей между ними является ключевой предпосылкой для взаимного укрепления доверия и стабилизации ситуации в целях продвижения по пути к установлению прочного мира. |
Despite the massive build-up of nuclear arms during the cold war, a measure of stability and predictability in military affairs was established on the basis of agreements and understandings, both formal and informal. |
Несмотря на массированное наращивание ядерных вооружений в период «холодной войны», на основе соглашений и договоренностей - как официальных, так и неофициальных - удалось установить определенную стабильность и предсказуемость в военных вопросах. |
It is therefore all the more urgent for Ukraine to intensify its efforts to introduce appropriate European Union standards and reach understandings on mutual recognition, of relevant technical requirements and standards. |
Поэтому актуальной для Украины является активизация усилий по внедрению соответствующих стандартов ЕС, достижение договоренностей о взаимном признании соответствующих технических требований и норм. |
Moreover, the understandings that seemed to exist on development between the United Nations, the International Monetary Fund and the World Bank must be extended. |
Кроме того, следует продлить действие договоренностей по вопросам развития, которые, по-видимому, существуют между Организацией Объединенных Наций, Международным валютным фондом и Всемирным банком. |
Some areas of agreement had been found, but other delegations had subsequently reneged on those understandings. |
По некоторым моментам было достигнуто согласие, но другие делегации позднее отказались от достигнутых договоренностей. |
Since 1989, both countries have reached provisional understandings under the sovereignty formula regarding practical aspects of the South Atlantic. |
После 1989 года обе страны достигли в рамках формулы суверенитета целого ряда временных договоренностей по практическим аспектам проблемы Южной Атлантики. |
This political agreement contained a series of basic or minimum understandings to implement administrative reforms and changes in respect of UNIDO programmes. |
Это политическое соглашение предусматривало ряд базовых или минимальных договоренностей относительно осуществления административных реформ и изменения программ ЮНИДО. |
We therefore believe it is appropriate to embark on the multilateral negotiation of understandings which will consolidate various aspects relating to curbing the development of atomic weapons. |
В связи с этим мы считаем целесообразным приступить к международным переговорам в отношении договоренностей, которые позволят укрепить различные аспекты, связанные с предотвращением развития атомного оружия. |
The crisis in the Caucasus has shown how damaging it is to the existing system of arms transfers, including the codices and understandings within the framework of the Wassenaar Arrangements. |
Кавказский кризис показал ущербность существующих механизмов передачи вооружений, включая различного рода кодексы и понимания в рамках Вассенаарских договоренностей. |